如何模仿翻譯腔?


1.老夥計,小傢伙
2.不停的打賭
3.滿口上帝
4.胡亂的比喻

於是……
嘿,老夥計。昨天有個可憐的小傢伙問我怎麼說出翻譯腔。我敢打賭,他一定沒有上過學,我向聖母瑪利亞保證。他提出的這個問題真的是太糟糕了,就像隔壁蘇珊嬸嬸做的蘋果派一樣。

—————————————
答案值不得那麼多贊。謝謝評論區的各位朋友,這麼可愛:)

—————————————
知友和我說知乎大神截圖我了,之前有個小伙私信我問我能不能轉載,畢竟沒什麼技術含量的答案,就同意了,應該是這個知乎大神。謝謝知友提醒我。
因為這個答案關注我的就算啦,我平時答案都是100贊的,沒有乾貨的。

———————————————
我問了下那個小伙,他說他不是知乎大神,那看來是私自轉載的…(根本沒有維權意識hhhhhhhh


TVB腔:吶,做人呢,最重要的就是開心。玄德你餓不餓,我煮碗面給你吃。

日系翻譯腔:玄德桑是懷著對天下美好的期盼來的吧,真是讓人無法拒絕呢。

歐美翻譯腔:噢!上帝!好傢夥!你怎麼來三次了!我對上帝發誓,我不是故意要你等的!(怎麼可能)

台灣腔:有售,你鼓瓊氣來三次的樣子,好迷人。

東北腔:艾瑪!您來就來吧,您還來三次,這整滴啥玩意兒啊?快進來吧,都哆嗦了。

班主任腔:讓你來三次,是為了你好!以後你就知道了!(敲黑板)

網文腔:你居然來三次,你這是在玩火你知道嗎?從來沒有人這樣對我,很好,你成功引起了我的注意。

四娘腔:在這無盡的寂寞里,時間化為了灰燼,大雪逆轉了天地。而我在這裡靜靜地等待,等待宿命之輪開啟它的輪轉。我知道你一定會再來,第三次,玄德,我會讓你,自由地…


乙己·孔一走進店裡,所有喝酒的人便都看著他笑,有的叫道,「噢,孔,你臉上又添上新傷疤了!看起來就像隔壁蘇珊太太糟糕的髮型一樣!」他並不理會這群土拔鼠,只對酒保說道,「日安。看在上帝的份上,給我兩碗溫紹興酒配一碟茴香豆。」說著摸出了四個便士。他們又故意的高聲嚷道,「我敢打賭,你一定又偷了的東西了!」乙己·孔睜大眼睛,從兩片乾枯的嘴唇間擠出聲音,「小傢伙,憑空污衊別人是要下地獄的……」「污衊?我向聖母瑪利亞起誓,我前天親眼見你偷了何公爵的書,被他的僕從像摘何公爵蘋果園裡的果子一樣吊著打。」乙己·孔的臉漲得像紅色的山丘,額上的青筋就像山丘上的小路,爭辯道,「真是見鬼!你們這群愚蠢的山兔!竊書不能算偷……竊書!……讀書人的事,能算偷么?」接連便是難懂的話,讓眾人笑得像窗外顫抖的風鈴草一樣:店內外充滿了播撒快樂的天使們。


"扯犢子呢"
"這是毫無意義的言辭"

"我#$%"
「我將讓你的家人品味痛苦」

"小子,瞅嘛瞅?"
"你傲慢的眼神是想激怒我嗎?"

「咱倆沒完」
"你的惡行將受到懲罰"

"這兒我說了算"
"記住我說的話,在這片土地上,沒有人能違抗我的命令"

"兄弟們,那貨太不知好歹,給我上,乾死他!"
"勇士們,讓他下地獄,讓他知道冒犯我們的下場!"

"兄弟們,撤!"
"我們勝利了,回營!"

"老大,有點不對勁!"
"首領,我有一種不祥的感覺!"

"woc,那人怎麼站起來了,不是腦袋都中彈了嗎?"
"這。。。(一定三個大點)為什麼你沒有死?到底發生了什麼?"

*:「牛么,你們幾個廢物點心?」
*:"你們很強大,強大到隨意踐踏他人的命運,但是,在更強大的力量面前,你們也不過是塵土而已。"

"啊……媽呀……呃……救命……救命啊老巫婆鬼來了……"
"諸神,請保佑我們!驅逐那厲鬼吧!"

"媽的,老子栽了……抱歉,媽,兒子下輩子不亂打架了。"
"詛咒這該死的惡鬼……母親,請收下我最後的祝願,來世願這片土地,再無戰爭……"


天吶,我的老夥計!看在上帝的份上,為什麼不多睡會兒?哦,我是說,你們一個個跳廣場舞毫不含糊,怎麼一上了巴士就變得老態龍鍾,真是太不可思議了!見鬼,這是我頭一回發現人民幣玩家干不過免費玩家,糟糕透了,我發誓我是真的這麼認為的。而且,我的寶貝兒,西山眠山車場早晨真的很像老年協會,還有什麼比這更令人悲傷的嗎?


哦天吶,對面的老夥計,該不會就是那位諸葛孔明先生吧?


嘿,沒錯,我就是你說的那個人。

說真的,我很早之前就聽說過你的名字了,聖靈在上,今天我真是夠幸運的居然能夠在這裡見到你。
呃…他們都說你能夠猜到上帝在想什麼,提前預知將要發生的事情,不知我有沒有這個榮幸能得知…諸葛先生今天帶著這麼多勇士來到我們邊界的原因呢?

上帝指引我來到這裡討伐天國的敵人,我們是為神而戰的。

天吶,我還以為是什麼原因呢,原來是這樣一場誤會,聽我說,老夥計,上帝的奧秘是無窮的,人們本不該對其妄加猜測,我們不是神的敵人,我們做的事是令神喜悅的呀!

對不起,我可不是這樣認為的,你們的公爵大人從上帝恩寵的國王陛下那裡拿走了不屬於你們的東西,這可不是令神喜悅的事情…

呃…當年木亘一世和他的繼承者彐火一世二位陛下統治我們國度的時候,狂妄的金色皇冠異教團遍行大地,那是一個混亂不堪的時代啊,是我們的公爵大人狠狠地教訓了作亂的傢伙,使這片大地重歸安寧,這不是從誰的手中搶走了什麼,而是上帝選中了我們的公爵大人來履行他的使命。而他的兒子……

閉上嘴吧,你這個沒有榮譽感的老蠢貨!如果我沒猜錯的話,你還不知道整個大陸的上帝子民都在想用靴子狠狠踢你的屁股呢!你居然還站在這裡以上帝的名義說話?說真的,老傢伙,你也活了有七十六年了吧,認真想想,你真的做過一件令你的神喜悅的事情嗎?一件也沒有!你唯一的本領,就是違背著自己的良心說著蠱惑人心的話語,簡直像一條為地獄守門的三頭惡犬!說真的,我從來沒有見過像你這樣厚顏無恥令我感到噁心的傢伙了!


試著模仿一段《生活大爆炸》。

"便士小姐!便士小姐!便士小姐!"

「噢!見鬼!這不是我調皮的鄰居希爾頓先生嗎?夥計,這麼晚了還不上床睡覺,是想讓我用靴子狠狠的踢你的屁股嗎?」

「親愛的便士小姐,看在上帝的份上,請你幫幫我。聽我說,你可以為我唱一首「小貓咪」嗎?一天!整整一天!這首歌的旋律像湯姆叔叔家的那隻老山羊一樣在我腦袋中不停的蹦來跳去,我的靈魂得不到一刻的平靜。就是那隻該死的叫聲刺耳黑得像煤球的老山羊,總喜歡在我面前晃來晃去……噢!不,我是說,小貓咪!」

「夥計,前天晚上你要吃街角邊老約翰家的烤乳酪,今天又讓我唱歌,我的上帝啊,你的這些想法簡直是太瘋狂了!請你在蘇珊嬸嬸回來之前離開,否則她一定會將你的腦袋打成馬蜂窩的,我發誓!」

「不,不,親愛的便士小姐,今天是星期四,我親愛的媽媽總是會在星期四的晚上給我唱這首歌。便士小姐,你知道的,媽媽不在身邊的感覺簡直是糟糕透了,我無法入睡。」

「天哪……可憐的小東西,我改變主意了。我向聖母瑪利亞發誓,將盡我所能滿足你的請求。」

「Bazinga!」


舉幾個栗子:
1. 表達的意思:這點子讓我很激動。
翻譯腔:絕妙的主意!我現在簡直像個被灌了兩品脫白蘭地的白斑點小母馬一樣想要從肯塔基一路跑到加利福尼亞。

2.表達的意思:食堂的菜真噁心。
翻譯腔:這幾片捲心菜葉讓我想到了今天中午可憐的小格雷爾斯胃脹時在畫室的青綠顏料桶里留下的嘔吐物。

3.表達的意思:你的腦子一定被槍打過了。
翻譯腔:哦我的老夥計,自我們在大學附近的那條到處都是黑鬼的小巷吸第一口大麻起我都沒有發現原來你那麼有幽默細胞……等等,你的意思是你是認真的?好吧,為了你我向上帝賭咒我會和雷克斯醫生好好談談,他在上那該死的醫學院的時候有好幾個哥們都在精神科工作。


個人總結如圖


少年,模仿翻譯腔難道僅僅是停留在字面上嗎?
想像一下,在日常的生活中俏皮的用一下翻譯腔是一件多高大上的事情呢~!
來來來,跟你們說說,如何真正的速成翻譯腔。
1.不斷氣,讓自己的氣息支撐柱,一句話中不要帶有明顯呼吸節奏的停頓點,做到「聲斷氣不斷」。
2.打開你的後口腔,知道啥叫後口腔嗎?舌頭往後上方舔,那個地方叫軟齶,又叫後口腔。再簡單點說,你打哈欠時候,你的後口腔就是全開的。試著說話時候運用這種狀態。
3.加強口腔控制,讓你的每一個字都立起來,圓潤飽滿。
太晚了,有空我錄一段上傳給大家聽聽看。
————————————————————————
謝謝大家的等待,新鮮熱乎的錄音和乾貨哦
@牛阿姨@王志浩@zjyl1994@張啟帆enzo@韓可愛@百里淼@肖禹@獵星@otaku醬www

教你說有趣的翻譯腔在線收聽_mp3下載


來個日語版的翻譯腔模板吧。

1,對任何人都使用尊稱,甚至是敵人。
2,「請」字泛濫。
3,反問句泛濫,然後說出自己的目的。
4,各種正常漢語對話中根本不會出現的語氣助詞,比如「呢」,「啊」,「吶」,「吧」,「喲」。
5,各種「宿命」,「羈絆」,「命運的齒輪」之類中二度爆表的名詞。

例子:
「啊!來人不是名滿天下的錦馬超君嗎!!!」

「曹操大人,為了我馬家被你血洗的仇恨!你的人頭就請交由在下保管吧!」

「哼,愚蠢的年輕人喲,你還不懂天下大勢所向么?你們馬家膽敢擋在歷史的齒輪面前,就只有被屠滅的命運!再說了,我身邊可是有無數的精銳侍衛呢!」

「對自己手下如此自信么?那就請見識一下我天下無雙的武藝吧!!!」

PS:為啥用日語翻譯腔說出來的對話畫面感這麼強呢?


下午4點1刻,積雪未化,白嘴鴉的叫聲含混不清,馬車橡木輪在雪地上留下的黑色污跡橫七豎八,淺乳酪色的陽光剛剛灑滿半個街區,老山毛櫸樹下的遊動商販被凍的瑟瑟發抖,水手和妓女雲集的廉價小酒館還遠沒到人聲鼎沸的時刻。
當我提前回到哥哥家時,我才感到昨晚的宿醉對我腦細胞造成的小小損壞,似乎超出了我的預期,我是說:我忘了哥哥此時還沒到家,而他的妻子則喜歡在有些男女關係上的哲理性問題執迷不悟 - 如果那真的算他妻子的話,換句話說,我要和一位女士單獨相處?!而我親愛的哥哥,雖然能夠做出附近四分之三城區無人可比的燒餅,可他選女人的眼光還是令人堪憂。正如中國人有句古老諺語:「不同的專業領域之間,像有一座大山一樣隔閡」。
哥哥的小屋平靜如斯,儘管我努力做到進屋輕手輕腳,可是,如果你要求一個身高6英尺3英寸的成年男子在松木地板上走路做到悄無聲息,我覺得那還是稍微有一點強人所難,也許有人會對我學過格鬥術、對付過孟加拉猛虎、卻無法做到神出鬼沒進屋提出一點點質疑,我只想說,上帝保佑,那可是一個需要解釋三天三夜的複雜技術問題。
於是,看在上帝的份上 - 真希望那不是真的,哥哥的妻子開始下樓了!她的步伐略顯急促,在從容中稍帶幾分洋洋得意,哦,我的老天,女人,又是女人,此時此刻,我一定是耶婁河以南最不知所措的可憐蟲之一了,我情願用後半生所有能享用的本地產燒酒來換取自由!可她還是靠近我了,並不算難看的臉上甚至帶著某種含義不明的微笑,而我卻不得不承認,那種笑容很難不讓一位32歲的健康單身男士怦然心動。。。
我敢用半磅重的三分熟橄欖油煎牛腿肉打賭,她一定把我當做落網的獵物了,可是,為什麼不呢?稍微了解一下哥哥的婚後生活也許不算軌道偏斜,何況面對有魅力女士做到風度翩翩也不算一位紳士的禁臠 - 雖然我在與女人打交道的經歷中一度飽經風霜,但有時你真的無法拒絕生命中忽然出現某種機會,哪怕這可能會稍微冒犯我親愛的哥哥。也許,正如我去世的祖母曾經說過:「生活就像拾牛糞的大筐,你永遠不知道下一泡牛糞的形狀如何?」
於是我鼓起勇氣,故意用6便士巡迴劇團中撲粉的富家浪子特有的沙啞語氣說:「嗨!金蓮,為什麼不請我喝一杯?」


嘿!聽著,不管你開不開門我都要進去,沒有什麼能夠阻止我,即使,你正拿著一把上著膛的左輪手槍,隨時準備把我的腦袋爆開花兒,我也要進去......啊好的我進來了,該死,你的房間為什麼這樣的黑暗?難道你從來就不願意把你這兩扇窗戶上的窗帘打開嗎?讓我打開你的窗帘,讓陽光射進來。再讓我看看你在幹什麼......哦天哪你居然還在睡覺!你是不知道現在太陽已經升得多高了,讓我來看看我的懷錶——哦!已經七點零七分零七秒了!我勸你最好祈禱你沒有加入什麼起早起床聯盟,因為,他們一定會開除你的!......嘿!不要不理我你這個又懶又蠢的傢伙!如果你再不起床,我就會一把掀開你的杯子,用我堅硬的皮鞋踹你的屁股,再把肥皂丟在地上讓你撿。我發誓!我一定會這麼做!你不相信嗎?那就來試試看!.......嗯?這突如其來的聲音是什麼?難道是你的手機響了?讓我來看看這是怎麼了,是誰給你發來的簡訊?......啊~起早喚醒妹子...嘿!!!你突然跳起來真是把我嚇了一跳!難道,只有漂亮的女郎才能喚醒你嗎?我勸你,還是放棄治療吧!


我錄了音作為起床鈴聲,寢室里三個人都瘋了。

——————————————————2月5日更—————————————————————

聲明一下,原稿是很多年前在從網的語音相冊里看到的,原作者不可考。我將其擴寫之後重新錄音用了三年,大概擴寫了三分之二吧(沒錯本寶寶就是靠擴寫起家的你萌表打我(/≧▽≦)/)

手機錄音+非專業配音演員,各位如果對音效和本人聲音不滿意,可將原稿自行拿去錄音轉載。請注意!是那種不需要經過我同意的直~接~轉~載~哦~~~

營銷號就算了,還是聯繫我一下 謝啦!!☆⌒(*^-゜)v

http://pan.baidu.com/s/1S1Hr4

——————————————————2月21日更————————————————————
再更一次。 @hifate老師提出在翻譯的過程中很多辭彙的最佳譯文不應該被質疑。在這裡也和大家分享一下表演上錯誤的「翻譯腔」和背後需要關注和思考的問題。

什麼是「翻譯腔」?「翻譯腔」是好是壞? - 西門左近的回答

我相信很多的知友都不是站在抨擊譯者的角度來回答這個問題的,翻譯我認為都很精妙,只是被很多演員曲解了。


由於從小喜歡看國外作品,寫的小說曾帶著很濃的翻譯腔。

首先附送我初三寫的奇幻小說片段(反例)。

當安瑞拐過最後一個轉角時,他眨眨眼,發現走廊盡頭的石牆竟已倒塌了。

此時太陽的位置也發生了變化,陽光直直地射向暗道內部,安瑞眼裡所看到的一切都像是被塗抹上了一層金黃色奶油,明晃晃的,令他睜不開眼睛。

等到他的雙眼完全適應室外的光線後,他踏過碎石,走下閃著白光的玻璃台階,美妙的歌聲正從花園的深處傳來。

安瑞的雙腳像是被施了魔法,不受控制地領著他的身體穿過長廊的拱門,接著又蹦下三級高高的大理石台階。

他踏著柔軟的草地,小心翼翼地避過那些嬌柔的花朵,向歌聲的方向走去。

在途中,他看到了一些古怪的石柱,在距離如此近的情況下,安瑞發現石柱上雕刻著許多構成人物的花紋,它們好像在講述著遠古的故事。

在這裡,安瑞完全失去了時間的概念,他甚至不知道自己走了多遠、多久,只知道身邊環繞的是鼠尾草的濃香,頭頂是濃濃庇蔭投下的連綿影子。

他回頭望去。透過兩棵大樹間的空隙,一座宏偉的白色城堡豁然矗立在他的眼前——鐵冠般的群山將城堡環繞,城堡依靠著身後的懸崖而建立,條條溪流從懸崖上懸空而垂,墜入溪谷,變成了壯闊的瀑布。

水流擊打著水潭,直至水汽蒸騰,瀰漫整個城堡。在懸崖之上,是綿延不絕的茂密樹林,這些樹木的枝幹與葉子都是濃濃的金黃色,在陽光的陪襯下,整片樹林像是由金子鑄成的一樣,閃耀著刺眼的光芒。

懸崖最邊緣的大樹,把閃著光芒的根須伸到了石壁之外,露在半空中。無數根墨綠的藤蔓從石縫中生長而出,纏繞著樹根,搭在懸崖的石壁上,構成了一張無比巨大的綠網。

城堡中屹立著許多高塔,其中最宏偉的白塔甚至直與懸崖平齊。有幾根藤蔓從石壁上延展了過來,纏繞住了塔尖上矗立著的石雕,並一路向下攀爬,爬滿半個塔身。

安瑞將視線向上移去。一道艷麗的彩虹跨過瀑布,坐落在懸崖的上方,飛鳥成群結隊地穿過彩虹,在城堡的上空盤旋、與白雲共舞。

這就是瑞康娜,偉大的奇蹟之城。

————————————————

我覺得翻譯腔是一種很難運用的文體,如果掌控不好的話,很容易造成大量詞藻堆砌的現象。雖然能更好地襯托國外背景,但並不符合大部分中國讀者的閱讀習慣。而且因為英語的特性,許多譯文會出現單句過長的情況,造成讀者的閱讀疲勞。如果題主一定要用翻譯腔來寫作的話,建議把語言變得簡潔明了,不要把句子寫的又長又啰嗦,多加些逗號分句是沒錯的。還有,別忘了靈活運用中文的用語習慣。

附上一段正在創作的小說,仍以西方為背景,雖然也是帶著翻譯腔,但文風發生了很大的變化,我感覺不再像以前那樣拗口了,希望能給題主帶來幫助。

——————————————

波科特突然驚醒過來。

他下意識地摸摸地面,發現此處潮濕的不得了,更準確得說,他身下壓著的是一層含水量極高的爛泥。

他趕緊站起身來。沒想到喝飽水的衣服竟沉得像件盔甲,差點把他給拖回地面。

波科特努力讓自己保持平衡,並望向四周粘粘糊糊的沼澤地,不禁有些犯愁。

如果說有個什麼地方能把糞便、半死的植物跟腐爛的屍體完美地融合在一起,那便是這裡了。

然而真正令人擔憂的問題是:他已經在這兒晃悠兩天半了,可直到現在他還不知道自己在哪兒。瞧瞧那些樹,全都長成一個死德性,不迷路才怪呢。

波科特沒想到一個刺客竟要面對如此多的困難,更沒想到首當其衝的難題竟然是迷路。

他仰起頭。

那些茂密的樹葉勾著肩搭著背,把這裡遮得昏天暗地的。透過枝葉間小小的空隙,他能看見傍晚的太陽正傻呵呵地掛在天上。

咱可是刺客。波科特在心裡為自己打氣道:刺客啥都不怕。

然而肚子顯然要給他點臉色看看,「咕咕」得發出抗議。

波科特嘆了口氣,把背後的糞球抱到胸前。不,那其實是個背包,或者說,曾經是。

不過現在它們看起來的確沒什麼區別,反正都是濕答答黏糊糊的,還散發出一樣的氣味。頓時,波科特感覺自己像極了屎殼螂。

他把背包翻到正面,解開爛成一團的繩扣,並把裡面的東西逐個掏出來。

「唔——爛葉子——樹根——泡泡糖包裝紙——啊——死蚱蜢——然後——嗯?」

見鬼,乾糧沒有了。

波科特仍抱著一絲希望繼續翻找。突然,他抓到個挺像麵包的東西。

結果還沒等他把它給拽出來,那玩意兒就吱吱叫著從他的眼皮底下逃走了。他泄氣地坐在地上,屁股直接給濕軟的泥土砸出個大坑。

下一刻,好像有什麼細長的東西從那坑中鑽了出來,狠狠抽了他的屁股一下,然後便迅速銷聲匿跡了。

「簡直糟透了。」波科特對面前那隻鼓著腮幫子的生物說:「我在哪兒?」

青蛙瞪著一雙無神的大眼睛,斬釘截鐵地說:「呱。」

「呱?這算什麼回答?」波科特絕望地說:「我都要餓死了。」

「呱呱。」青蛙傻呵呵地與波科特對視著,好像在跟他比誰能長時間不眨眼。

波科特嘗試著融入這場競賽,卻發現這遊戲根本就是給人家量身定做的——關於發獃這回事,誰都甭想贏過青蛙。於是他撿起一塊趁手的石頭,把勝利者砸的抱頭鼠竄。

波科特覺得自己八成是沒救了,他自甘墮落地仰倒在爛泥里,卻不料一個東西硌到了他的脊椎。那傢伙硬邦邦的,把他一下疼得跳了起來。

他撿起那個罪魁禍首,發現那是三師傅送咱的匕首。

波克特把匕首緊緊地握在手心,豪言壯語紛紛在心中湧現,讓他頓時有了必勝的決心。

聽著,咱非得找個出路不可。波科特堅定地想:咱可是要殺國王的人。

他把匕首小心地別在腰間,信心滿滿地大步向前走去。三秒鐘後,他志氣昂昂地摔了個嘴啃泥。

兩顆門牙不見了。

想看小說的同學,請關注微博@沈辰桓

http://weibo.com/u/5619194095


閑來無事,翻譯了一首經典國外獲獎情詩《The love transaction》,希望您喜歡:

噢,天啦,我的夥計,您狠心背叛了我們的愛情,並且逼迫我離開您。知道整個事件的真相以後,不瞞您說,堅強如我,眼淚依然不可思議地掉了下來。

噢,您這個狠心的土撥鼠,您出賣了我的對您熾熱的愛,看在上帝的份上,我發誓您也會背上良心的負資產。我的夥計,以後您就算付出再多感情,我也無法與您重來一次愛的交易。

噢,該死的,當初是您狠心提出了分手,我不得不答應了您無理的要求。然而現在,我的夥計,您又要用真愛欺騙我回到您的身邊。噢,天啦,我發誓,愛情並不是一種隨時都有效的交易,也不是您想購買就能買得到,見鬼去吧。

噢,我的夥計,看在上帝的份上,請您放開我的手,收回您對我那該死的愛,否則的話,我會用我堅硬的皮靴狠狠踢您的屁股,並把肥皂丟在地上讓您撿起來,噢,上帝作證,我發誓我真的會這麼乾的。


說到日式翻譯腔,想起日語課(初級)結束的時候我寫給老師的小卡片,說實話,完全是用自己所了解的日本人慣常的語氣來表達自己的心情的(笑),翻譯成中文大概這樣:

「我啊,人生之中能和老師相遇 真的是太幸運了。雖然現在不擅長日語,是有很多話想和老師說總有一天 一定能用這門語言和老師交流的。到那個時候,也許已經不能見到老師了,但是,和老師一起學習的時光都成為了記憶。那是我的寶物。老師教導的事情,我不會忘記,一定會好好記在心裡。老師,至今為止承蒙您照顧,請多保重!」

大家看到,話語不節省,使用大量轉折和語氣詞,以及「也許大概有可能」或「絕對一定總有一天」之類明顯削弱或加強語氣的辭彙,我覺得這些都是日式腔的典型特徵——一切都是在強化感性啊,一切都是在賦予話語本身更「重」的情感力量啊!包括日本人常說的「總覺得」blah blah blah,「xx那樣的存在」等等,一方面是語言結構的天然結果(比如允許很長的定語),另一方面是文化因素,感性地一塌糊塗(比如日常交談里描述別人都會使用大量比喻)-_-#


- 您的胸部很偉岸。
- 希望您能喜歡。
- 您的胸懷也很博大。
- 跟您比還有差距。
- 面對您的勾引我實在無法淡定。
- 我感覺您很淡定,事實上您完全不如我預期中衝動,所以我正在忐忑地揣度您是否對如沉睡中幼貓般的小乳房有執著偏好。
- 您什麼時間方便?我有必要向您親身力證我更傾向於大白兔白又白蹦蹦跳跳真可愛。
- 您認真的?還是開玩笑?
- 我認為上面的對話已經完全超越了插科打諢的界限。
- 那麼請您先冷靜再考慮三天至一周,窮盡一切可能後再決定,別干讓自己後悔的事,我除了來月經之外都方便。
- 姦情如射門最要不得的就是猶豫,一鼓作氣,再而衰,三而竭。
- 勾引如倫巴有一進則有一退,我義無反顧你必百般推脫,我猶豫不決你才萬般引誘。您對金岳霖了解嗎?熊十力呢?
- 這話題跳轉也太快了。
- 為幫助您冷靜。也為請您在我閱讀《論道》和《新唯識論》遇到困難時不吝賜教。
- 你這樣頻繁切換主題,讓我一會兒啟動大頭一會兒啟動小頭,很傷硬碟的。
- 長此以往你一定會成長為兩頭都靈泛的奇男子。
- 講一下金岳霖和林徽因的風月我倒是很樂意,講《論道》我就很冷靜了,如果要講熊十力我就全痿掉了。
- 不要悲觀,咱們很可能在某次學術氛圍濃郁的會議上偶遇,就近找個衛生間就成就了姦情,不需要講別人的風月助興,還不用開房,多快好省又刺激。
- 那種環境……
- 相信我,什麼樣的環境我都能幫您對付。
- 細節可以再議,達成合作意向就好。
- 祝我們合作愉快?
- 合作愉快。


土拔鼠和蘇珊大媽先讓開!
這道題....果然是送分題才對吧!題主的用心良苦什麼的,我應該早點察覺才對啊混蛋!對不起了各位!都怪我…直到現在,才看到呢。可是無論如何,不顧一切的說出來,肯定會被大家恥笑的才對吧!
事到如今,我一定會努力變強的 !
說到底,都是年紀太小的緣故啊,我經常為了這個而困擾呢 ,提高能力果然是必要的吧,已經20歲了呢。
那麼,再見了,大家。


沒有人是奔著回答問題的方向來的么…用答案裡面的話做個總結:
1.
首先,以一個感嘆詞作為發語詞,如「哦/噢/喔」「嘿!」「天吶」,這樣的開頭會提示讀者,引發讀者的閱讀興趣,同時提示讀者接下來的內容充滿翻譯腔。
其次,對對方的稱謂盡量少直接用「你」,用「我的老夥計」「我的寶貝兒」「你這個(小東西/老傢伙/愚蠢的傢伙等)」「親愛的」等等,可以顯得更具有翻譯腔。
然後,在正常的語句中添加大量的從句,對對話進行修飾。
整理一個辭彙/短句表:

該死;
我是說;
真是活見鬼;
看在上帝的份上;
真是太...(不可思議/ 可怕/ 愚蠢等)了;
我發誓我絕對會...;
我再也不會... 了;
還有什麼比這更... 的了么?;
我會用靴子狠狠地踢你們的屁股的;
你們這群愚蠢的土撥鼠…

2.
掌握了之後,模仿翻譯腔就得心應手了!

「老大哥,你拉去吧!這玩藝家裡還有五個孩子呢!」

「得,我再奔一趟!按說可沒有這麼辦的!得了,回頭好多帶回幾個餅子去!回頭見了,哥兒們!」

「混它媽的一輩子,連個媳婦都摸不著!人家它媽的宅門裡,一人摟著四五個娘們!」(《駱駝祥子》)


「噢,我的老夥計,我是說,你先拉去吧!真是太不可思議了,這玩意兒家裡還有五個孩子呢!」

「天吶,該死,看在上帝的份上,我再奔一趟!按理來說,可沒有這麼辦的!得了,我發誓我回頭一定會再多帶回幾個餅子去!回頭見了,我的哥兒們!」

「真是活見鬼了,嘿,該死的混了一輩子,連個媳婦都摸不著!小東西兒,人家他媽的宅門裡,一個人摟著四五個娘們!還有比這更享受得了么?真想用靴子狠狠地踢他們的屁股!」


哦,夥計們,我是說,一加一……嗯,對,沒錯,就是等於二,(半分鐘後)對,就是這樣,是的……你們看著我幹嘛?我感覺很噁心,不,別這樣。


推薦閱讀:

有哪些三觀比主角還正的反派?
怎樣評價《神探夏洛克:可惡的新娘》中的服飾?
有哪些你聽過驚艷的句子?
明星真的會因為整牙而變漂亮了嗎?
電影《羅生門》的重要性體現在哪裡?對後世產生了什麼影響?

TAG:電影 | 文化 | 翻譯 | 如何優雅地 X | 翻譯腔 |