哪些英語單詞我們經常用錯?

尤其是那些國內稀里糊塗一直用,出國才發現錯了的


以下條目具體內容均為摘錄,出處注於最後,部分內容附帶有道詞典截圖。

Knowledge 的用法
在英語里,不能用「學習」(learn,study)、「教、傳授」(teach)等一類的動詞去和knowledge 搭配,只能與「得到」(get,gain)、「擴大」(extend)、「提高」(improve)、「豐富」(enrich)或「拓寬」(widen,broaden)等一類的動詞連用。

例句: 教師教了很多知識,但學生並沒學到很多知識。

  • (×)The teacher taught a lot of knowledge, but the students didn』t learn alot of knowledge.
  • (V)The teacher passed on a lot of knowledge,but the stude nts didn』t gain a10t of knowledge. 《中學生閱讀(高中版)(上半月)》2003年第Z1期

a shame

如果以某個情況或行為為主語,shame前面又加上不定冠詞a,意思就大為減弱,表示「可惜」,完全沒有「可恥」、「丟人」的意思了。【例如】What a shame the pubs are closed多可惜,酒吧都關了門。/It"s a shame to waste all this food這些食品全都浪費掉太可惜了。/What a shame to die so young年紀輕輕就這樣死去,多可惜

It"s a shame (that) you"re sick 可惜你在生病。/It"s a great shame you can"t come很可惜你不能來。

離婚 divorce的用法

divorce作為動詞,最需要注意的是主動被動以及搭配的問題。中文習慣說「同某人離婚」,但英文不說to divorce with somebody,而是用divorce作為及物動詞,直接說to divorce somebody。

save 與 save on

save的直接賓語是指全部節省下來的總量,如果省下的只是總量中的一部分,這個總量就不可以作為直接賓語。比如說,原來保險費一百元,現在可以節省一部分,「節省保險費」就不能說 save the premium,因為這樣說就是一百元全部省了下來,免費保險。應該將save改為不及物動詞,再加個on,說save on the premium

(注意第三個例子)

sole與only

兩者作為形容詞,意義大體相同。但是only的「排他」性較強,否定其他同類事物在這個場合的存在,sole則「內向」意義較強,強調本身的「專門、特地」性質。

說「獨家代理」,應該說the sole representative而不能說:the only representative,因為所著重的仍然是本身的特性,而不是排外的否定。「獨項獎獲得者」是the sole prize winner而不能說:the only prize winner,因為只設一項獎,這是獎本身的特性,並不排外地強調「再也沒有別的獎」。

sleep late

這是個延續性的狀態動詞,不是上床去睡覺的那一瞬時的動作(go to bed),也不是從清醒到入睡的那一瞬時的變化(fall asleep或get to sleep)。這是中國人容易混淆的概念。例如:sleep late不是「很晚才睡下來」,而是「睡到很晚才起床」。

society

作籠統的「社會」解,不帶冠詞。【例如】a danger to society 社會隱患 Women"s place in society婦女的社會地位one beacon of sanity is all society needs. 一座清醒的燈塔,就是社會所需的一切。
Americans are increasingly alienated from society and from each other美國人越來越脫離社會和互相脫離。

但是如果前面加上形容詞呢?就要看加上哪一類的形容詞。原則上,加了任何形容詞,就要按照情況加上定冠詞the或是不定冠詞a。【例如】a pluralistic society 多元的社會 the consumer society消費社會。但是,如果加了形容詞後,整個概念是人們熟悉的,就可以仍然不加冠詞。【例如】Western society西力社會,ancient society古代社會/human society人類社會,modern society現代社會。

support

中文的兼語式,在英語有許多類似的結構,如:want,tell,ask,beg,order. instruct. permit. forbid. want. warn. invite. remind. force.allow. advise. commission. enable. encourage. persuade. like. wait for,help,push等動詞,都可以在其直接賓語後面再加上to inf. (此時直接賓語成為「兼語」,即既兼賓語又兼主語)。

但是動詞support不屬這類動詞,就是說,不能照中文「支持某人去做某事」的模式得出 #support somebody to do something 的搭配。

遇到這樣的中文兼語式要譯成英文,需要靈活處理,不能照搬,例如可以譯成 support someone in their effort to inf.。同樣,動詞suggest也不能有兼語式。

臟衣服怎麼說 dirty/soiled

通常日常穿髒了還沒有洗的衣服,不說dirty,這個詞的意思太重,有貶義,要說soiled。例如,She went into the bedroom to strip the soiled sheets她進卧室去掀掉臟床單。

但是,如果不打算排除貶義,甚至故意保持貶義,就用dirty而不用soiled。如,wash one』s dirty linen in public家醜外揚/wash one』s dirty linen at home家醜不外揚。

政府有別

在美國,government的概念包括立法部門(the legislative branch,即國會Congress)、行政部門(the executive branch,即「政府」administration)和司法部門(the judiciary branch)。

在各國語言中,「政府」有時候的語義範圍同government一致,但有時候又主要指行政部門不包括立法和司法部門。如果說「美國政府」時專指其行政部門,通常不說government而說Administration,如the Bush Administration(很少說the Bush government)。

Why do you think(插入語)we are in Iraq?


在這個問句中,why管的不是do you think(不是「你為什麼以為我們到了伊拉克?」),而是 we are in Iraq。所以全句應該譯成:「你認為我們是為什麼到了伊拉克的?」


free love


中國人驟然一看,容易以為這就是與「包辦婚姻」相對的「自由戀愛」。但是在西方,「包辦婚姻」早已經不存在,因而「自由戀愛」已經不言而喻。Free love不是正面意義的「自由戀愛」,而是帶有貶義的「濫交」。

(新時代漢英大辭典里給出的英譯是:have freedom to arrange one"s marriage, have freedom to choose one"s partner)
fun與 funny)

funny則從「好玩」、「有趣」有時候轉為「奇怪」、「離奇」、「不正常」、「不嚴肅」,從而兼有正面和負面的兩種意義。

【例如】Don"t be funny.別亂開玩笑。/I"m not being funny,but 我可不是開玩笑…

因此,早在1936年,一個名叫Ian Hay的在他的小說The Housemaster中,就有一句:What do you mean,funny?funny peculiar or funny ha-ha?這就將funny的意義區分為funny peculiar(奇特)和funny ha-ha(逗人哈哈大笑)。

後來這個區別為許多人所保持。【例如】They might be men: they certainly were funny (funny peculiar not funny ha-ha).他們可能是男子漢:他們的確很funny(是奇特古怪的funny而不是有趣好笑的funny)。

2005年4月,美國出了一部喜劇片子就叫做Funny Ha Ha。這些事例,都說明了funny詞義的兩重性,而這是形容詞fun所沒有的。

又例如一本小說中某男子追憶亡妻時的內心獨白:funny,the thought,she"s buried in Gate of Heaven Cemetery. but for me it"s as though her body is always here. 奇怪,她是埋葬在天堂之門墳場,但我總是覺得她的遺體是在這裡。

書中另一處談及一個可疑人物:So when I saw him sneaking around last Thursday afternoon. I though something was funny. 上星期四下午我看見他在那裡鬼鬼祟祟徘徊,我就覺得有點蹊蹺。

這兩個例句中,funny都絲毫沒有「有趣」、「好玩」的意思。書中另一處談到「有趣」時,就用fun作為形容詞,不用funny。【例如】Last night was fun,wasn"t it? 昨天的聚會很帶勁吧?
(以上各例摘自《英語常用詞疑難用法手冊》)

此外還有:diary [?dai?ri],日記;dairy [?d??ri,乳製品,有時候寫日記就寫成了寫牛奶了。

PS,部分詞條解釋未查證詞典,可能是作者一家之言,也未必絕對正確,僅供參考,歡迎探討。


he/she


大概是這樣


謝邀,我想到一個詞,可能有的用法比較爭議,在這裡寫一下我的淺薄觀點,
語法無絕對,若拍請輕拍
語法無絕對,若拍請輕拍
語法無絕對,若拍請輕拍
:-D
---------------------------------------------------------------------------

expect 這個詞
一般詞典的解釋有

(圖片來自有道詞典網頁版)

但實際上,它的含義並不是 期待/望(hope), 更多的是 predict 、think、suppose。

下面分開講一下這幾層意思:

1. 預測,認為**極有可能會怎麼樣,預計**會怎麼樣,有充分理由相信**會怎麼樣。

這裡要對 expect 和 hope 做一下對比。

通常情況下,選擇用expect的時候,都是有依據、有理由、有原因的。

- 可以是因為有某個徵兆從而 predict 什麼事情發生,
例如 I expect it to rain. 並不是 「我希望待會下點兒雨」,而是 「看這天兒(烏雲密布),八成是要下雨。」

- 可以是因為這件事以前一直有規律的發生,所以推斷這次也會這樣。
例如 I expect the sun to rise in the morning (因為每天太陽都升起)
I expect the bus to come ( 這輛車以前都是這個點兒到)

- 可以是這件事按套路應該這麼出牌
例如 I expect to get paid for my work.

由於expect暗含的「有依據」的這層意思,所以很多隱晦的話可以通過expect表達。
She is expecting a baby. (她現在懷孕了)
She is expecting that it"ll be a girl. ( 她做了B超,肚子里的是個女孩)
而如果用 She is hoping that it"ll be a girl (她喜歡女孩,想要個女孩,但是不知道肚子里的是男是女)

所以expect後面可以接壞事或者好事,因為現在的徵兆可以表示什麼壞事要發生,也可以表示什麼好運要降臨。
而hope只能接好事(希望好事會發生)。

---------------------------------------------------------------------------

2. **即將、要怎麼樣

舉個例子:
We expect to move into our new flat next week. :我們預計下周搬新家 or 我們下周要搬家,而不是 我們希望下周搬新家為了更好地區別,我不怕亂地把 「wait 」 給加進來:

1) To wait
the act of waiting (remaining inactive in one place while expecting something
2) To expect
to see something as probable, likely or reasonable
3)To hope
the general feeling that some desire will be fulfilled
- Reference: Comparing hope wait expect and look forward

概括一下:
wait 只是等待(等車,等人,或來得太早了而消耗時間),是物理上的等 (physical)
expect 是知道某事要發生,而等著它發生,是有理由的等(rational)
hope 是希望某事發生,如果發生了會很高興,是情緒上的等 (emotional)

我有點詞窮了,原諒我拙劣的翻譯能力。舉個例子給大家對比一下吧~
I am waiting to hear from her.
I am expecting to hear from her.
I am hoping to hear from her.

第一句:I am waiting to hear from her. 哥們問我你現在在幹嘛呢?我說我在等人回信呢,只是指現在我的動作是等人回信,沒有任何心理的期待,也沒有任何理由,單純「幹嘛呢?」「等人呢」

第二句:I am expecting to hear from her. 我已經知道了她要回復我 (可以是因為她告訴我說要回復我,或按理說她應該回復我)所以我等待她的回信。

第三句: I am hoping to hear from her. 像是給女神寫情書一樣,好希望她回復啊!要是回復了我會好開心

---------------------------------------------------------------------------

3, **應該怎麼樣 ( suppose,should)

所以,expect可以用在表達某些道德規範的句子上,例如 「年輕人要對老人有禮貌」
It is expected that young people be/are polite to the elderly. (美式英語)
It is expected that young people should be polite to the elderly. ( 英式英語)
(上面兩種都正確,不同地區習慣用法不同)

而對於 「suppose」這層意思,可以看一個日常口語:
What do you expect?
翻譯成 「你以為呢?」 而不是 「你期待啥?」

---------------------------------------------------------------------------

最後啰嗦一句,expect做否定的時候是:
I don"t expect you 幹啥,
而不是 I expect you won"t 幹啥哦

看到結尾的壯士~請您點個贊~!


沒有人回答非常常見的「I"m so boring」嗎?


the/a/?,這是最容易用錯的詞。謝邀。


1,老外家裡暖氣足,中國人喜歡出汗後邊脫衣服邊說I"m hot,其實有點不妥,hot有身材惹火的意思,可以說(I"m melting. 根據 @紙櫻 這樣說也不好)I"m sweating.
同意評論中 @He He 觀點:it"s so hot here.也可以 。
2,很多人看到辣菜喜歡提醒老外,It"s hot,老外往往以為提醒他太燙了,應該說 it"s spicy.
這條有爭議 @魏沈默 在評論里說:picy是調料味重的意思,hot是辣的意思。由於大部分調味料是辣的,所以spicy大部分時候表示辣。但是單說辣肯定是hot。答主本末倒置了。
我的回復:hot 確實可以形容辣,比如hot chili peppers ,而spicy 包括了很多中國人不歸為辣的味道,讓人發熱出汗的很多味道都可以被形容為spicy. 但是我這裡的湘菜老外都說spicy,burning (好殘忍),我是拋磚引玉,請知友們討論吧 。
3,和老外聊天時,如果對方說Maybe we should do something the other day/ later. 很有可能是不想做這件事,想變個話題,別追問什麼時候,打個哈哈換話題,或告別。
特別是跟英國人打交道要注意,感覺類似這種坑比較多(我非地域偏見)。
4,和老外私下相處閑聊,如果沒聽清對方說什麼,不必I beg your pardon,顯得和氣氛不搭,直接說sorry, what did you say?
5, 還是關於吃(是不是很吃貨),好幾次見同事介紹 this is pig meat. 老外也能聽懂,但豬肉有個專門的詞pork.
6,小孩子下手沒輕重,如果下手重了要提醒他/她,很痛,用it hurts 比it"s painful 更準確些。
7,還是吃-_-#,中國人常說的白肉,紅肉對應lean meat 和fat meat ,英語中red meat and white meat 不是對一塊肉的肥瘦做區分,而是對肉類做區分,牛羊肉是red ,魚肉雞肉是white. (這條貌似是山西人才有這個情況)。
8,千萬別形容胖子fat ,人家會火大的,要說big. 相關的還有很多,比如old,我記得知乎上有專門的問題討論,我就不多說了。
9,出國旅遊,想問對方是否說英語,很多人按書本上教的說 Can you speak English? 這個對方也聽得明白,但還是 Do you speak English?更好些。另外讓人幫忙別說can you do something?說could you do 或者would you please do 更禮貌。


P.S 沒想到紅肉白肉有這麼大影響力,英語里也可以說dark meat 和light meat (聽人說過,但比較少),豬肉是red 還是white 不同的老外給了我矛盾的答案,所以我一直搞不清楚。另外,wine 是葡萄酒,包括國內人愛喝的紅酒red wine 和白葡萄酒white wine ,有個老外跟我說red meat 配red wine,而white meat 配white wine,聽著好有道理^_^,沒在國外呆過,不知道是不是這樣。

暫時想到這些,以後想到再更新吧。


中文說「歡迎你來……」表示邀請的時候(即對方還沒有來,但是說話人說這話表示邀請對方來某處),是不能用 welcome to 的。welcome to 只能用於某人已經到了某地,然後可以用這個詞表示歡迎


2015.08.26更新


郵件/信件結尾:
在國內上學的時候英語老師讓寫「yours,xxx」... 快告訴我不是一個人!點個贊我就知道啦!!( ′ ▽ ` )?
好吧,所以應該怎麼說呢??
視情況而定,最保險的是答主目前常用的"Thanks and regards, xxx",不但像其他「Kind regards」一樣表達了問候,還就郵件內容對收件人表示感謝,誰看誰不開心呢( ̄▽ ̄)


---------------------------------------------------
原文:

身為一個多年定居海外的人,我一定要好好答下這個問題。
在此加上幾個目前能想到的,等找到筆記再接著寫。

How are you?
在中國,這句話是問你怎麼樣,但是在英語使用國家的日常用語中,它是與hello相似,一個表示問候的說法。一般不用非常仔細地回答,就答:"good thanks, and you?" 永遠不要忘了問你的人噢~
類似用語:"What"s up?" "How"re you going?"

Mr Miss Mrs Ms
除了第一個,剩下3個我也是出國很久才搞明白的。別看它是小事,往往就是這種細節決定你的成就。
Miss(小姐)是指未婚女性,通常很年輕,也是有些學校里老師對女學生的稱呼。
讀音就是像它的拼寫一樣: miss...
音標為:[mis]

Mrs(夫人)是指已婚女性,注意這裡後面跟的姓是她丈夫的姓。如果這個女人結婚後沒有改姓,她就不能被稱為Mrs。一般用於對朋友媽媽的稱呼,不過也要小心,有些沒改姓的女人,很不喜歡別人稱呼自己in terms of her husband。
讀音為:mi-sis
音標為:[?misiz]

Ms(女士)是一個人婚姻狀況未知時用的稱呼,後面接這個女人自己的姓(maiden name)。一般用這個比較保險,不會引起他人的顧慮,尤其是初次見面的時候。
讀音為:mizz
音標為:[miz]

注意:這幾種稱呼都是簡稱,後面後沒有點。在國內的時候一直以為有個點,但是確實沒有,至少在英聯邦國家沒有,美利堅的情況還是需要其他知友考證。例:史密斯夫人 Mrs Smith


民以食為天嘛!繼續更有關吃的的。。。好吧被發現了 本人就是吃貨

Meat
不同肉都有不同的名字,相對於pig meat,cow meat來說,從口中講出的是pork ribs豈不是逼格很高呢。。。個人認為這些稍冷門的辭彙在日常對話中還是必不可少的。
豬肉統稱 pork
豬排 pork chops
豬裡脊肉 pork ribs
培根肉 bacon
火腿肉 ham
牛肉統稱 beef
牛排 steak
牛肉乾 beef jerky (不確定其他國家的叫法,反正澳大利亞紐西蘭是這麼說的)
雞肉統稱 chicken
雞翅 chicken wings
雞腿 chicken drumsticks(是的!和鼓槌是同一個詞!)
魚肉 一般都直接說魚的品種 eg salmon (三文魚) tuna (金槍魚)
羊肉統稱 lamb
羊排 lamb chops
羊肉串 lamb kebab

注意:老外generally認為中國人吃豬肚血腸豬蹄鳳爪什麼的及其的outrageous,所以聊天中還是盡量避免吧。

Snacks
小零食里也有大學問!
有什麼具體方面大家想了解的么?如果沒有,答主就講自己喜歡的咯~

薯片 chips
薯條 french fries/ chips
餅乾 biscuits
曲奇 cookies
糖果 candy/sweets/lollies
棒棒糖 lollypop
有包裝的棉花糖 marshmallow
街上賣的棉花糖 candyfloss
凝膠糖 jellybeans
華夫餅 waffles
西班牙式巧克力油條 churros
甜甜圈 donut


隨時補充,支持就點個贊吧


什麼時候用the,什麼時候不用


我自黑一下吧,反正沒實名註冊( ????? )

1 本科英國小說課上,有讀George Eliot的Middlemarch。當時有一個詞反覆出現,vocation。當我讀到Dorothea一本正經地說,你一定要找到你的vocation時,我很好奇,度假就度假,怎麼還一本正經。

上課後我才知道,我把vocation看成vacation了。

2口語課,經常不知道自己說得什麼鬼,但外教每次還熱情得說 interesting. 我肯定是太謙虛了,其實我還是很牛的。

課程結束後一學期,我才知道其內涵是呵呵。1萬點傷害。

3我經常讀到一個詞 ,laconic,我一直想當得以為是 拉康式 的意思,也就是很玄奧咯。
這樣以為到了本科畢業,研一查字典,真想挖地洞鑽進去,幸虧沒在文章里用過這個詞。

作為一個英語系的學生,怎麼還會犯這樣的錯誤呢?

一個字

懶。


這些天一直在忙著考試,沒怎麼看知乎了,今天發現上了日報,我得對它負責,嗯。。。之前就隨便寫了些當時看到題目就想到的東西,可能不嚴密(話說語言這東西本來也是沒辦法做到的,況且我說的大都是美式口語,所以評論里有問題的童鞋我只好說,我的經驗和學識局限,並且每個人所了解的渠道不一樣),而且比較亂,還有文不對題的地方,大家多多包涵。
=================================分割線是這樣用么=======================
再補充一點點吧,題主是說我們經常用錯的,現在就只答這方面的了(其實更多的是關乎地道與否而不是正確與否),還有好多有趣的小知識留到以後有此類問題再說吧。

poor.這大概是中國人最喜歡跟老外說的一句話「My English is poor」 ,其實外國人在遇到自己外語不流利的時候通常是說「I"m not 100% fluent. I am still having few problems. But at least I"m getting better,」諸如此類的。有意思的是,我曾經在quora看到有人在討論這個問題,當時就笑噴了。。。。

I can』t help it. 我沒有辦法 /我一點沒轍。(絕不能譯成「我不能幫助它」,這裡it不特指某樣東西,而指「情況、局面、形勢」等。)也可以用被動語態:It can』tbe helped.誰也沒辦法/無計可施。句型短語cannot help doingsomething(忍不住/不得不)和cannot help but do something(只能)中的help也是此意。

more than 在口語中並不是真正的比較,而是表示含蓄或婉轉的否定 ,如:It』s more than I can tell you. 我(真的)不能告訴你。(語氣要比I cannot tellyou婉轉得多,含義「不是我本人不想告訴你,而是由於某種客觀原因我才不能告訴你」。)其它形容詞和副詞比較級也有類似用法,如:

He is wiser than saying that (=he is not so foolish as to saythat).

他沒那麼傻,不會那樣說/說那種話。


could you..... please? 美國也有自己的說話術。但是悲劇的是,我們在中國不管學了多少年英語,對這套說話術,毫無接觸。稍微禮貌點句子的就只會說「Could you ...please?」 殊不知,斯坦福在對於國際學生第一天新生Orientation的時候就說,不要經常用這個句子。這個用法是不夠禮貌和客氣的,雖然是問句,雖然裡面有「please」,但是還是一種要求的和輕微命令的語氣。


關於說人SB,還有一個詞retard也是說人mental disability,這是個比較老的用法,估計現在用的人都不多了,更別說用錯,不過別人說的時候你得知道是吧。


wallet才是錢包,purse基本上都得和女性扯上關係的。


"you are sick"的語氣如果說的像「you are awesome」一樣,那麼恭喜你,他就是在說「you are awesome」,所以童鞋們一定要注意說話的tone與context.

======================初始答案=========================================「excuse me 」最最基本的是「抱歉」的意思,但也可以表示 「pardon」, 還有「you are in my way, get out of my way」的意思,說的時候也要注意語氣,你真的沒聽清楚或者想讓別人讓一下路語氣得柔和一些,前者升調後者降調。否則聽起來會像是「你給老娘再說一遍?」和「給老娘讓開!」的感覺。另外口語中「now if you"ll excuse me」是比較客氣的「我要走了」的說法。

前面有人說到「sorry」這個詞稍微有點重,比較formal.一般日常用於表達該意,比如走在路上不小心碰了一下,用「my bad」就可以了,意思就是「I don"t mean it.」而不是究竟誰錯了錯的有多嚴重。

"come in",以前上英語課的時候遲到了就會站在教室門口說「may I come in?」而老師通常回答「come in」,後來接觸了native speaker才發現他們通常是說「come on in ! 」

「I figure」是一個非常好的替換「I think」的用法。

"Don"t be silly""Don"t be stupid"都是可以用的,但是最好別用foolish,那是智商低的意思。

幾個以「what」開頭的簡單問句。「what"s going on?」"what is that?"均可表示「什麼情況」「這裡發生了什麼」,而不是很多人常用的"what happened?",這個有點Chinglish.而看見某人好像有什麼麻煩不要說"what"s wrong with you?",這是在問「你(腦子)有什麼毛病!」,此類情況去掉wrong就可以了。

誇女孩子漂亮,不要動不動就beautiful(除非你是真的這麼覺得),那是最高級別的誇讚了,good-looking
ightarrow pretty
ightarrow beautiful,如果加上穿的漂亮,驚艷到了,可以說gorgeous。

"cute",你可以誇一個小孩cute (也可以用endearing),但是如果用於一個很「hot」的異性(同性也可以)就得注意了,它可以表示你對TA很感興趣,TA是你的type。

還有在叫貓貓狗狗的時候不是喊「cat cat 」 或者 「dog dog」, 除了它的名字你可以叫「kitty」,"puppy".

再說幾個比較好玩的表達吧。
「—ish」,大致有「around」「near」的意思,比如「sevenish」 七點左右,「pinkish」類似於粉色的顏色,說起來省事兒。
一個特別美妙的詞叫「crush」,英語國家的人大部分比較看重「love」這個詞,火候不到不會輕易說,而like這種詞可以用於非rommantic情景下,不太正式,而表白用「I have a crush on you.」,感覺把擦出火花的聲音都表現出來了~crush!
大家都知道 you suck,那麼與之相對的就是 you rock !(我不知道怎麼翻譯比較合適.....)
其實我比較討厭那些會幾個英語張口閉口就 fuck, shit的,真的很討厭,以為不說中文就不顯得髒了嗎?不過有一個稍微委婉一點點的詞 shoot 可以用於發泄不滿。
另外有幾個很常用又不太好表達的短語:one week after 下下周,so-called所謂的,next to last倒數第二,big deal 了不起,roger that 收到。

大概就想到這麼多,有點亂,能看就看吧,希望有幫助。

都一年多了還陸陸續續收到贊,今天興緻突發更新一些,是關於地道表達的,不是我們平常用錯的,有點偏題哈。

take class 上課

come on, get with the times 跟上時代吧

be (not)set in stone (刻在石頭裡)---固定的

jump on the bandwagon 跟上潮流

Reboot 重啟

You scratch my back and I』ll scratch yours 互相幫幫忙啦

Jack of all treats 全能

Hey, beautiful 嘿美女(形容詞也是OK的哦)

Gorgeous---- stunning----- smashing 都是形容美女的

Rent 房租

Dump blonde 沒有常識的金髮富家女

Me-moving-out-you thing 什麼什麼thing,就是比較懶的,當你不知道怎麼形容一個東西或者忘記單詞時可以這樣來描述它。

Cover you 幫你忙(付錢等等,照顧到對方自尊)

I』m done doing something 我不再**了

I had a huge get-together with my friend 要和朋友約

Set me up on a blind date 被相親

No fair =not fair 賣萌的說法

You might say 結尾口頭語,人們可以這麼說(簡直是)

Back out 反悔

Go through with 順利完成某事

Heavy handed 做得有點過了

Something has been compromised 被黑了 失去正常功能了

Well put 說得好

Holly shit . 神吶 , 我靠

He scares the shit out of me . 嚇屎我了

It』s last minute decision . 臨時決定

You have to let your hair down . 放鬆一點

She was totally Shit faced 喝醉了

Are you shitting me? 在開玩笑嗎? I shit you not. 沒開玩笑

It』s on me 我請客

It』s my treat . treat somebody to lunch

I got this 我來買單

Go easy on him 對他好一點

We are going to go hard tonight 我們今晚要去嗨

Run into 偶遇

Run errands 忙一點小事

Hanging there 等一等吧,堅持吧


冰淇淋球是scoop不是ball。


1,別人看到你做的東西,如果說:it"s interesting. 不是真的說這東西很有意思,十有八就是委婉的表示否定。

2,bother。舉個例子:I don"t bother to reply.那到底是要不要reply呢?一大部分人絕對會中槍。

3,since。聽到有朋友說:I have been here since 2 hours ago. 這是不地道的,當然別人也能聽懂,應該是I have been here for 2 hours. Since用在具體的時間點上,比如since 1pm。類似的還有after。

4,比較典型的,男女不分。he和she是多少人的噩夢啊,哈哈。

5,介詞亂用。比如in Beijing,很多人說at Beijing。


6,a/an/the。


當老外丟了個段子後。別一臉獃獃地說 「Interesting.」 「Funny.」
因為這麼說的意思就是。。。


「呵呵。」


Only say sorry when you are really sorry.

舉個栗子。
我:Thats funny(當時我和老師在聊去年出去旅行的事情,我想說旅行很有意思,結果脫口說成了funny「搞笑」了)
老師:thats not funny, thats fun.
我:oh sorry.
然後老師就崩潰地拉著我說「no, don"t be sorry, only say sorry when you are really sorry"
聽老師說sorry的濫用在中國學生里很常見,我覺得應該還是文化的差異?我們說抱歉說不好意思很正常的地方,他們可能並不一定會用。


說幾個語用上的表達,不涉及語法。

許多國內的學生或者英語學習者,聽到Thank you,脫口而出You are welcome。我見過最誇張的是,英語專業的研究生複試面試,在結束的時候,我們對考生說:Thank you. 考生回答:You are welcome。無論是出於緊張還是出於其他,回答You are welcome是不對的。大部分的情況是也說Thank you或者如英美人士一樣,經常回答Sure.

當然,如果是真幫忙的情況下說thank you, 回答you are welcome並無不妥。但如果說別人誇讚,回答thank you, 就不能接you are welcome了。

在酒桌上,如果有人給你添酒,你不用的話,你應該說I am good. 意思是,我不用了。當然,你說No, 也不會導致交際失誤,正確的表達通常是: Thank you. I am good.

更多英語學習話題,請關注微信公眾號:「與外語沾邊」。


之前在語言中心碰到老師曾反覆強調語言使用的3C 原則。

Complex, concise, complete. 表達的多元,準確與完整。

放在英語單詞的使用上,即避免濫用general 的大詞,如people 等,具體語境就需要提到具體的人群; 熟練並正確使用連詞與代詞,用更精鍊的語言表達同樣的意思;注意特別詞語教科書定義與日常使用含義間的差別;注意動詞時態,以免造成歧義。

1. Of course 日常口語其實很少用到。

意思本身有點嘲諷。一般會說sure/ certainly。

在韋氏字典上,course最原本的含義是 way,path, 做事情的一般路徑與方法,也指既定慣例、普遍操作流程。

Of course 也就是遵循事物的發展的一般路徑方法即常識。

而在日常口語中的意思就是

哥,這不是常識嗎?

2. Forget.
實際使用時99%會說 I forgot,很多人還是會說 I forget.
除非你是想說明自己習慣性健忘,可以用一般現在時自嘲一下

I always forget that.

3. It, this

it-----focus on event 事件

this---focus on the situation or location 情景,動作

eg. 3.1.The Great Revolution reached India in the 1970s. It (重大事件)resulted in .....

3.2. New varieties of seed begun to be used by Indian farmers in the 1970s. This (事件,情況)resulted in ...

4. 濫用people

寫到humans, people,citizens時,要更加具體點,指出他們的具體身份!

eg. More and more poor people cut trees.

這裡,poor people 的概念顯然是太寬泛了。而且易讓人發矇。

換成具體身份如farmers顯然使句意更清晰。

Be more concise and specific!

還需注意citizen只能在政治,法律有關的語境下使用!

eg. This company employs 500 citizens.(應改為people)

。。。舉個例子就知道這種表達有多奇怪
公司從起源來說的確與國家相關,但是任何一個公司,就連世界四大糧倉ABCD也沒有大到與國家相當的程度。這樣濫用是會犯政治正確問題的!!

附上citizen在韋氏辭典里的解釋:


如果你對我關於語言學習方面回答感興趣,歡迎關註:

哪些英語單詞我們經常用錯?

每天堅持英語學習為什麼還是學不好?

為什麼很多人學了很多年英語,卻不能跟外國人簡單交流?

哪些英語用法是普通中國學生最生疏的?

有哪些出國後才發現的以前對英語的錯誤理解?

《經濟學人》雜誌好在哪?

方法論:

學西班牙語的人,你們是怎麼走過來的?

英語連讀有哪些規則跟變音技巧呢?

練習英語口語的方法?

學術英語:

如何提高學術方面的英語水平,尤其是論文寫作?

在英語學習過程中,有哪些書籍讓你醍醐灌頂?

英語原版語法書,有哪些推薦的?

怎樣提高presentation能力?

如何提高雅思寫作成績?

雅思口語怎麼備考?

更多語言學習筆記見微信公眾號 瀟峰學長,ID:xuxiaofeng600。
回復「語言學習筆記」即可獲得。
專註語言,效率,閱讀,追求真知,一周一更,讓每一篇擲地有聲。


回答我懂了.是 I see.
不是 I understand.


Pass的意思是通過。


推薦閱讀:

「film」、「movie」和「cinema」等英文詞之間的區別是什麼?
Detective 和 Inspector 有什麼區別?
銀河為什麼是milky way而不是 milky river呢?
irradiation和radiation有什麼區別?
Sep、Oct、Nov、Dec 「名不副實」的緣由是什麼?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 單詞 | 英語辭彙 |