為什麼很多人把「App」讀成「A-P-P」?

為什麼很多中國人把APP讀成A-P-P,卻把WIFI讀成/?wa?.fa?/?


被讀作A-P-P的原因很簡單,就是中國人身邊遇見的英文縮寫幾乎都是讀字母的。最常見的:USA,IPO,BJ,SH,WOW。

各位,第一次看到exe、avi、mpeg、jpg這樣的字母組合,是怎麼讀的呢?

那麼把,exe、avi、mpeg、jpg和app放在一起,請問,你又會怎麼讀呢?看到app的時候,第一反應是縮寫,還是一個單詞呢?

中文為母語的人會自然而然的將一些不認識的三到四個字母組成的組合,按照字母來挨個讀就是經驗導致的。因為基本三個字母組成的單詞,大家都學過了,遇見一個新的,本能就知道是縮寫,自然按照縮寫的經驗來讀了。

這個經驗產生的原因就是華人遇見不到幾次@李思銳說的四種情況,而是我們每天看到IPO,USA,WC之類的詞語。


英文的縮寫 (Abbreviations) 大致分為四種:
Shortenings 截短
比如 synchronization → sync ?si?k 和 weblog → blog,沒有人會念 S-Y-N-C 或者 B-L-O-G。
Contractions 收縮
比如 doctor → Dr. 和 cannot → can"t,前者仍然念 doctor,後者念出來就相當於 kant。
Initialisms 首字母結合
比如 United Nations → UN 和 compact disc → CD,因為縮寫沒辦法當成普通詞念出來,所以都按字母念 U-N 和 C-D。
Acronyms 單詞縮合
比如 subscriber identification module → SIM 和 radio detection and ranging → radar,縮寫可以當成一個詞來念,甚至 radar 已經成了單獨的辭彙。
關於 Initialisms 和 Acronyms 的異同有很多不同意見,但總得來說,能連續起來的,都盡量不按字母來念,比如 JPEG (J-peg) 和 IEEE (I triple E)。

所以:

  • PPT 是 PowerPoint 的縮寫,算是後兩類 initialism/acronym,沒法按照一個詞念出來,當然只能念 P-P-T。(* 但更規範的應該是直接說PowerPoint,見下面的補充。)
  • App 是 application 的縮寫,算是第一類 shortening,當然要念成 /?p/ 才對。

參考:
Abbreviations - Oxford Dictionaries Online
Acronym - Wikipedia, the free encyclopedia

PS: 我不同意「作為用戶,不管怎麼讀肯定都是合理的」這種說法。正因為拼寫有標準、讀音也有規範,人與人之間才能正常交流。對別人不規範讀音的理解是以交流為目的的寬容,而不代表對謬誤和疏忽的縱容。

補充(2013-4-6):「要是說PPT的話,米國人英國人從來不會想起來是指幻燈片slides,只會想到是某擴展名,他們好像直接叫make a powerpoint, make some slides, 從來不說make a PPT. 」 by @郭飛

PPS: 在我寫回答的時候這個問題還沒有補充說明,現在看來確有「答非所問」之嫌。至於形成這種讀法的原因其他幾個回答都說得不錯,這裡就不再補充了。


我傾向認為是因為語言文化(基於發音)的問題,對於沒經歷過這一種語言學習,想要在日常生活中摹仿和使用這一種新的語言,這個障礙不是一般的大,這個障礙有生理的比如口型習慣,更難突破的是心理障礙。

方言學習就是很好的例子,因為通常方言的學習和使用,除了日常生活就沒有其他途徑了。通常我們見到使用一種新的方言的例子很少,即使他偶爾能說幾句或幾個詞(這個偶爾的具體情形也指的研究),在別人聽來很標準他也不會使用,除非不得不用,比如在農村沒有普通話存在的情況下。

我接觸不少沒有英語經歷的人,他們在這幾年的在日常用語夾雜英語外來詞的變化從數量上來說非常大,但是還是可以體會到那種障礙,生理的和心理的。從 ABCD 到 QQ XP WIndows 到 iPhone,都是一道道坎,像 QQ 當周圍人使用的越來越多的時候,說起來就自然多了。

我覺得這些例子是具有一般性的,也就是說這種面對新的語言發音的生理障礙和心理障礙,在有這種語言學習經歷的人也是同樣具有的,生理障礙需要多次經驗來突破,就像? 這個發音需要張大嘴,而心理障礙的突破更依賴環境,或許幾年後把 app 念成 [?p] 的更多。

我還想說,想要沒有英語經驗的民工說出 Android 這個詞,10年都不太可能,幸虧 iPad 不叫 iTablet。


對於中國人來說,喬布斯怎麼讀是沒有意義的,因為只有極少數人才會去看教主的視頻。而大多數人能接觸到的只是媒體上的 App Store 這個單詞,而媒體上不會介紹這個東西怎麼讀。
所以大多數人交流的時候就會遇到一個困境:
1.自己不知道怎麼讀,於是按照最保險的方法直接拼出來,至少不能說我錯
2.即使自己知道了怎麼讀,還要考慮別人能不能聽懂。對於中國人來說,A-P-P 三個音非常明確,任何人都很容易聽清,而且只要看過相關報道的也能和蘋果的那個東西掛上鉤;而 aep 這個音對中國人非常有難度,不僅難讀而且難聽清,即使聽清了也可能不知道說的是 App
所以,經過一輪輪的互相影響,最後保留下來的通用說法就是 A-P-P 了
btw1:我覺得 A-P-P 很好聽,所以不要把"A-P-P 很難聽"這個結論說得很肯定
btw2:對於把 ppt 讀作 powerpoint 的人,我會對他心生厭惡的。en,這是二線城市對 demon 二都的本能厭惡:D
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
其實這個話題很有代表性,很多新名詞在中國都有不一樣的讀法,chinglish一統江湖


[?p]發音不如a-p-p響亮清晰。


其實我反對 愛普 的這個讀法,唯一理由就是:你是在說中文。

在中文中,可以將一個外來語翻譯成「本國文字」,並且用本國文字的發音去讀。或者使用外來語的字母縮寫,並且按字母來讀。(因為英文字母已經被納入了漢語體系中的一部分,所以單個讀字母是正確的)。

使用英文的原本發音來讀這個單詞,意味著你的文字是在「英文夾雜中文」,在很多技術領域,這沒有錯,事實上,尤其是對與有海外或者外企背景的人來說,在言語中用英文中文混雜方式去使用,非常平常,我可以理解對很多沒有翻譯的單詞直接使用英文發音,因為我在留學的時候,我的同學們也都是用這樣的中英文混雜方式交流的。


但是需要注意的是:一個非技術背景的普通用戶,不應當被要求用英文的方式去讀取,而應當有權利一直保持說中文。既然把 app 發成 愛普根本不是中文應當做的事情,那麼對於一個中文母語的普通人來說,發音 A-P-P 絕對正確!


即便是排名第一答案人所說的 sync為例子,我仍然不贊同「所有人都不應當讀 S-Y-N-C」,因為,對於一個完全不懂英文的人來說,就應當讀成 S-Y-N-C,沒有任何規則規定說中文的人必須要懂得英文才能正確發音,既然中文中只定義了二十六個字母的單獨發音,就不能要求在中文中引用到 app 的時候採用英文方式去發音。

喬布斯怎麼發音是他的事:因為他不是在說中文。


一來如果人們並不直接看源語國家(這個案例里是英美)音視頻的話對這個詞的正確發音並不了解。(同理也適用於 Youtube、Mac OS X &< ten/x &> 等的讀法),在這樣的情況下,人們傾向於用他們所能理解的最簡單直覺的方式來處理讀音。比如 app 直接拆成 A-P-P,Palm Pre 拆解成「奔邁 P-R-E」,或者按照母語的拼音習慣把 Youtube 讀成 You-to-be

二來如果人們周圍的人大多數將 app 讀成 A-P-P 的話,那麼當事人也會傾向於跟隨周圍人的說法,以便於與周圍人群交流。比如當周圍人都在把 App 讀成 A-P-P 的時候你使用正確的讀法就無法讓從未認識到正確讀法的人聽懂達到交流的目的。

總之,語言的最終目的是交流,所以一方面自己讀對,另一方面在交流中選擇效果最好的那個讀法,就可以了。至於糾不糾正他人的問題,我的選擇是不糾正。


那麼我們就先不談對與錯,只談是什麼原因。

iPad 剛出來時,我去中關村的海龍、鼎好,「熱情」的讓人受不了的推銷員們,使足了勁吼著:要 i[pa:]d 么?

對於APP,如果不這麼讀,你聽到的更多的可能是 [a:]p,[ei]p,或者別的…

作為勞苦大眾的一員,我可以負責任的說:讀 A-P-P 是再自然不過的事。因為,這就是用戶的語言,別拿術語來要求用戶。

正如我們在做設計時,經常容易犯的錯誤是用「黑話」,就是使用那些看起來正確,但用戶聽不懂的用戶。例如,網銀系統里使用「交易」這個詞,任何網銀操作在銀行系統內都是「交易」,這是正確的,但是連用戶換個界面主題的操作都顯示為「交易」,這隻會嚇到用戶。運營商和SP曾經的簡訊中經常有「上行」「下行」簡訊的說法,這也是專業用語,用戶如何能理解?又為什麼需要用戶來理解?用用戶的語言來說話。


說實話,這種類似的問題對於我這個領域的人來說,是不新鮮的話題。
中國的司法界長期要面對究竟是保持精英的認知還是彎下腰順應民眾需求的問題,來來回回幾乎貫串了近二十年。
經過很多次像這樣的討論,我個人現在的意見很簡單:沒有精英化的基礎,那就先野蠻生長,補課比保持美感更重要。

比如,我們要堅持司法的權威,堅持法律的精英化,堅持法官的專業化,但是最後的結果卻是處處司法不公,上訪成堆,無法定紛止爭,民眾從心底里不接受,這能夠說是司法的成功嗎?
顯然是哪裡出了問題。

那就放棄精英的認知,從頭開始順應民意吧,但這樣挺痛苦的,看見自己完美的邏輯體系被野蠻的習慣毀掉,就像看見公牛衝進瓷器店,但是回過頭來看,那些對法治有信仰的國家為什麼能夠法治,並不是一開始就讓司法高高在上,而是通過一件件細微而瑣碎的小事件來輸出公正,逐漸讓民眾信服,才能慢慢建立威信,最終高高再上,精英而專業。而我們是尚未開荒,尚未積累信任,就開始高高在上了,當然不合時宜。所以對於當下的中國社會,關鍵不在於是否邏輯正確,而在於能否被樸素的認知所接受,從而積累共識。

道理就是這樣的,對於這個究竟念A-P-P還是愛普,當然會有一系列理由證明愛普是對的,我也認為愛普是更有邏輯美的,但是在國內,讀A-P-P成了一種普遍的情況,我所見的人,幾乎張嘴就是A-P-P,包括國際友人,當然這證明我不夠精英,但是另一方面說明A-P-P生命力的強大。畢竟有很多人,他們既不IT,也不是語言規範愛好者。

現在讀A-P-P就是一種補課,至少在國內,能夠通過A-P-P與他人交流,而愛普則未必,當大部分人通過A-P-P積累經驗之後,才會發現愛普更有意義,更容易獲得認同,才能夠讓愛普成為共識,讓邏輯美能夠存活下去,而不是淪為一場精英的文字遊戲。


我來回答「為什麼」:按照中文語言習慣,字或者詞以母音或鼻音結尾,不以輔音結尾;二音節或三音節詞比單音節詞響亮易記。所以,[?p]不符合中文的習慣。A-P-P,類似於中文三音節詞,響亮,易記,易發音,所以多人使用。

*******************************************************************************
順便說下,法國人叫「appli」,私以為這個shortening遠比app要好。


上面討論的好像都是為什麼APP要讀作/?p/ 而不是為什麼中國人都讀作A-P-P.
而且你們都想太多了...真正的原因是大部分中國人的英語水平僅限於一個字母表了,
即便是討論學了幾年英語的高中生或者大學生,他們中大部分的人都不會把APP和application聯繫起來的,所以也可以說他們根本就不認得這個詞,自然就也讀作A-P-P了 .


這是個問題,原因就在於沒有去專門了解正確的讀法,想當然地認為 app 是三個單詞的縮寫形式。
但是,絕對不像其他知友說的那樣「不影響理解」。以前我也是 a-p-p 這樣讀的,但是後來跟老外交流的時候,他們完全不知道我在說什麼,我猜,當聽到 a-p-p 這樣的讀法時,會導致他們去聯想這是哪三個單詞的縮寫…是他們糾正了我的讀法。


大家都把索尼愛立信叫成索愛,索尼愛立信也沒有辦法


在中國App就應該讀A-P-P的說法是錯誤的。
真的要討論正確說法的話,在中國就應該拋棄App而說成「應用」,App Store應該說成「應用商店」……
因為發音,理解,方便等因素髮成A-P-P是正常的,也是可以理解的,但是不要說那是正確的。


我特別佩服 @李思銳 對幾種縮寫的闡述,特別長知識,因此特意點擊了感謝。不過我不完全同意他的看法。所以補充一個回答。

App不僅僅是Application(應用軟體)的縮寫,蘋果MAC機的應用程序後綴一直就是「.app」,所以到了iOS平台上他們把「.ipa」的應用還是叫做APP就不足為怪了。如果是作為帶有「.」的縮寫的繼承,那麼讀A-P-P就沒什麼錯。所以這個問題不必太較真兒,我認為A-P-P這個念法屬於一種蘋果文化下催生出來的昵稱。不太有必要糾結它是不是錯讀。


1、從心理和習慣的角度來說:因為帶有A這個可能是母音可能是輔音的字母所以很多人不知道怎麼念 中國人這麼愛面子 發音發錯了很尷尬的 所以不如直接叫A-P-P 頂多被人笑話不會念但是不會顯得自己不懂裝懂 更重要的是念出來跟怪 不符合中國人的口語習慣。
2、從環境和溝通角度來說:念app愛普的時候很多人聽不懂 說A-P-P的時候反倒聽懂了 這時我認為念A-P-P的時候才符合大眾正常交流的需求 行業內一個叫法不一定要求別人都知道 我們更多時間還是陪家人朋友的 很多時候為了遷就就都讀A-P-P了。所以我們可以說念A-P-P雖然不正確 但是卻合理。

這種縮寫其實就是交流的工具 跟人名差不多就是個稱號
就和我們會跟比較親昵的人喊一些外號而不是直接喊某人的姓名一樣
你喊他的時候他反饋了 說明就達到目的了
A-P-P的念法就是被擴大到全國範圍的外號 雖然不是本命 卻符合我們溝通的需求


對此我只想舉一個例子:

很多年前我曾經做過3G的項目。那時候要和新加坡人(或者東南亞人)合作,他們念「three」是念「tree」的,(我不曉得是不是他們發不出「thi」這個音,因為我曾經遇到過在米國長期居留的新加坡人他就念three的),所以3G他們都叫「tree G」。我一個兄弟原先一直堅持念「three」,後來被公派新加坡一年,回來就「tree G」 「tree」的說了。

環境的影響太大了,當你周圍的人都已錯誤的讀音來說的時候,你不得不跟著錯,因為錯了在這個環境里反而是對的,對的反而沒人懂。


有意思嗎。。主要是好多中國人第一次見到這個詞的時候不知道正確發音,最穩妥的就是單蹦,跟中國字念半邊差不多的思路,中國人發音習慣中常用的音節容易被接受
你沒見過有人跟wii叫「大不留哎哎」吧,UGG就被叫成「油嘰嘰」了。


因為 [?] 這個音很多人讀起來是彆扭的,XP 被讀成「叉兒屁」也是這個原因。


說下個人愚見:一個名詞而已,交流的雙方可以聽懂,那麼就可以了,何必糾結呢?
如果你和國內的不太懂的一般人交流,可能最好連a.p.p都別說,直接說遊戲,說軟體,說應用,也許更加容易理解;
如果你和幫主直接溝通,那麼說application才比較合適吧。
詞是死的人是活的,能夠恰到好處的起到溝通的作用才是王道,這應該就是為什麼那麼多人讀成a.p.p的原因了吧,畢竟很多時候需要我們這麼讀,才能和別人更好的交流~


推薦閱讀:

《詞根詞綴記憶字典》有沒有電腦版的?
我花了一個半小時背英語單詞,背了十幾個又忘了,怎麼辦?
如何通過看美劇來提升英語水平?
哪些英語單詞我們經常用錯?
「film」、「movie」和「cinema」等英文詞之間的區別是什麼?

TAG:英語 | 中式英語Chinglish |