魔戒此句台詞是否是有語法錯誤?如果不是應該如何理解?

2017.5.24更新

經過了一年時間的訓練,這句話已經可以理解了,這是個省略句,an hour 和前邊的a day是對應的,不過省略了一部分,演講的時候這麼說不拖沓而且調動情緒,感謝大家的回答,想不明白的時候有你們的解答真的太棒了:)

以下為原問題:

an hour of wolves and shattered shields when the age of men comes crashing down

這個and shattered是不是有語法問題?死活看不明白這個句子的結構了。

如果是的話這個句子應該如何修改?

如果不是的話這是and的一種順承用法嗎?百度知道上查到此答案但是並無查到此的詳細用法

如果是的話求給出更多and這種形式的用法,或者更多類似此結構的句子以方便對此的理解,在此謝過。

全文如下

A day may come when the courage of men fails .
也許有一天,人類將失去勇氣.
When we forsake our friends and break all bonds
of fellowship .
我們會背棄朋友並斷絕一切聯盟.
But it is not this day !
但絕不是今天!
An hour of wolves and shattered shields when the
age of men comes crashing down .
也許有一天,豺狼摧毀了所有的庇護所,人類的時代走到盡頭.
But it is not this day !


我給你翻譯一下它的字面意義啊

an hour of wolves and shattered shields when the age of men comes crashing down
(也許有一天)(接前面的排比)當人類的時代(the age of men)走向盡頭(crashing down),餓狼(wolves)和破碎的盾牌(shattered shields,這個shattered修飾盾牌用)的時刻(an hour,虛指)到來

(但不是今天)

這裡面阿拉貢說出大家的恐懼,從而給人鼓舞,而非否認恐懼,高端的演講技巧!

這句沒錯,只不過是倒裝句而已。托爾金原著里更是用倒裝句狂多,比電影台詞可怕多了


這句是省略的may come。和第一句對比著看就很容易理解了(問題描述里有一處標點符號錯誤):

第一句:A day may come when the courage of men fails, when we forsake our friends and break all bonds of fellowship .
-a day may come.
-啥樣的day?
-the courage of men fails那樣的day.
-啥時候來?
-we forsake our friends and break all bonds of fellowship的時候來.

第二句:An hour of wolves and shattered shields (may come) when the age of men comes crashing down .
-an hour may come.
-啥樣的hour?
-(全是)wolves and shattered shields的hour.
-啥時候來?
-the age of men comes crashing down的時候來.


謝邀,沒有語法錯誤,and 連接的 wolves 和 shields 兩個名詞,shattered修飾shields
不負責翻譯:狼與碎盾之秋


謝邀。
我覺得結構是an hour of (wolves and shattered shields) (when...),也就是hour被兩個定語修飾。

非專業,僅供參考。


shattered shields 「破碎的盾牌」

豺狼和破碎的盾牌 的 an hour。

儘管我對 PJ 的劇組編的台詞一向不感冒,但他們還不至於編出語法錯誤來。


謝邀!

An hour of wolves and shattered shields
這就是這句短語的結構:下劃線的部分是加粗部分的定語。

怎麼理解?很簡單,惡狼和破碎的盾牌,這幅畫面讓你想到什麼?一場惡戰,而且還是盾牌的主人落了下風。誰是盾牌的主人?當然不是惡狼,而是人。解釋到這裡該明白了吧?


在這場景里,亞拉岡(Aragorn)在跟「黑門the Black Gate」外集合的部隊談與索倫(Sauron)軍隊作戰。這是電影和書裡面的其中一個焦點,所以亞拉岡(Aragorn)可理解地利用富於表現力的言語來啟發部隊。

當亞拉岡(Aragorn)在用「狼的一小時、破碎的盾牌;人們的歲月潰散。An hour of wolves and shattered shields when the age of men comes crashing down.」這說法的時候,亞拉岡在告訴他們,如果放棄戰鬥和他們的理想的話,將會發生什麼事。他之前還說了「when we forsake our friends and break all bonds of fellowship」,意味著逃避或者出賣朋友的誘惑是非常強烈的。索倫(Sauron)的軍隊非常兇悍,等待著他們的鬥爭將會是非常困難的:要是他們輸了,他們的盾牌會攤在地上,因為狼會吃掉士兵剩下的身軀。人民的年齡將會「崩塌crashing down」,意思是,由於索倫將接掌,他們的人民將會被殲滅。

要以文法理解這句子的話,最好是幻想一個連接2個從句的動詞,把動詞置於「shields」和「when」之間。比如說,「An hour of wolves and shattered shields awaits us when the age of men comes crashing down.(狼的一小時、破碎的盾牌;降臨於我們的歲月潰散)」。動詞「等待awaits」是有意地除去的,這樣建構了一個更有力量的表達方式。在文學裡,作者會為了更意味深長的表達效果而頻繁地使用這樣的技巧。

希望這能幫上忙!


推薦閱讀:

TAG:英語 | 語法 | 錯誤 | 口語 | 魔戒 |