我國譯製片有哪些好玩的台詞?

為追求盡量與原片演員的嘴型、台詞的句長匹配,譯製片配音的腔調往往總會讓人覺得有些不自然,知友們知道除了「嘿夥計,為什麼不坐下來喝杯咖啡呢?」「瞧你這可憐的土撥鼠,看你乾的好事!」之外還有沒有其他類似的台詞嗎?╰_╯


「辦公室的故事」

卡盧金娜:你總是支支吾吾的。
諾瓦謝立:不,我沒支支吾吾的。
諾瓦謝立:我沒法摸透您是怎麼樣的人。
卡盧金娜:幹嘛要摸我?別摸我!
卡盧金娜:您說我鐵石心腸?
諾瓦謝立:不,您豆腐心腸。
卡盧金娜:說我冷若冰霜?
諾瓦謝立:哪啊!我說您熱情奔放。
卡盧金娜:說我沒心肝?
諾瓦謝立:不,您肝膽俱全。
卡盧金娜:說我乾巴巴的?
諾瓦謝立:不,您濕乎乎的……


來了三百機動隊……丁建華這句不知道為什麼意外的萌……


《巴頓將軍》,巴頓搶在蒙哥馬利的前面佔了隆美爾的地盤,消息傳到隆美爾的作戰室,隆美爾恨恨地說:「什麼?他媽的。。。」然後又傳到蒙哥馬利的作戰室,蒙哥馬利氣得把筆一摔,喊道:「他媽的!」


我最愛的《虎口脫險》,「這太難了,這真太難了…」
兩人在送完葡萄酒後被抓被審訊的時候,「我們想拖時間,哦,不,我們不想拖時間」,好多啊,太經典了,看了快十遍了。


粉色·弗洛伊德!


台詞:得了吧,我寧願要燒酒也不願要你那破聖水


空氣在顫抖,放佛天空在燃燒。


推薦閱讀:

電影為什麼會提前點映?
當我們看一部爛片時,我們應該噴拍這部爛片的導演,還是噴這部爛片爛在哪裡?
super35全畫幅到底是什麼?

TAG:電影 | 電影產業 | 譯製片 | 電影攝影 |