「神奇動物在哪裡」這個譯名好嗎?是否換成「奇獸迷蹤」之類的更具有票房號召力?

和一個朋友在這個譯名上起了爭執,他認為後者更符合「信達雅」的雅字,或者說像廊橋遺夢之於麥迪遜之橋(英文原名The Bridge of Madison County) 這部電影的英文原名:Fantastic Beasts and Where to Find Them


你會管《五年高考三年模擬》叫《科舉歲月灼灼其華》嗎?


這部電影的號召力在於強大的hp粉絲市場,而神奇動物在哪裡是大陸哈迷心中的既定標題,出自原著教材的設定。

在製作周邊衍生電影的時候不去考慮討好受眾以及遵守原著,脫離目的去談信達雅是一種自以為是。


謝邀。
當然是《神奇動物在哪裡》。
這是HP大陸中文版的標準譯名。
《神奇動物在哪裡》作為HP的衍生產品,無論從忠實原著的角度,還是吸引觀眾的角度,都應該以此為名。況且,此譯名更加符合HP系列譯品的文字風格

如果說到原書的翻譯,作為教科書,《神奇動物在哪裡》顯然也更符合些。


這個名字,比預告片更有HP特色(預告誰也不認識),是大陸譯本用的名字。作為一個曾經深度沉迷的人,看見這幾個字就激動得想往電影院里扎。如果有孩子,我一定會帶ta觀影,竊喜你不知道這片子對你媽多有意義。(醒醒)

HP早有受眾基礎,裡面一些詞句有廣泛接受的翻譯方式。放著熟悉的熱門名字不用,湊四個字毫無特色一副3星二流電影的樣子,哪裡信達雅了?原本的吸引力都木有了。


為什麼要邀請我...?你們又想看玄幻風的HP了么?

《神奇動物在哪裡》是原著里神奇動物保護課的課本,此翻譯來自人文版,個人十分喜歡這個名字,簡單明了,七個字又朗朗上口,還頗有趣味,讓人見此名就想立刻翻書閱讀。


稍微修改了一下。下面評論區有人提到原著就叫《神奇動物在哪裡》,要怪我原來的答案沒說清楚自己的意思。
=============
電影當然要和原著保持一致,否則等於把IP直接扔了,正常人都干不出來這種事。
電影名來自哈利波特原著的教學用書,中譯本中在大陸地區流傳最廣的翻譯就是《神奇動物在哪裡》。

下面說一下為什麼把原著提到的教材翻譯成《神奇動物在哪裡》更好。

「Fantastic Beasts and Where to Find Them」 這是英文原文。

直譯大概是「神奇的野生動物以及在哪兒可以找到它們」。這是非常口語化的,表達了兩層並列的意思:

1)神奇動物

2)哪裡可以找到神奇動物


翻譯成「神奇動物在哪裡」稍微有點缺憾,譯文沒有體現出原文中"and"起的連接作用。

不過:

1)口語風格保留了下來

2)並非全然沒有表達原文的兩層意思,只是邏輯上沒有那麼直白

這個翻譯還是非常優秀的。實際上這個譯名也受到了廣泛的接受。

我也沒見到過更好的譯名。


相比之下,「奇獸迷蹤」這種翻譯並不好。

1)失去了原文口語化的輕快風格
2)原本的標題,是一本講知識的書。而這個標題,是一本講故事的書。

堪比把"Someone like you"翻譯成「另尋滄海」那麼糟糕。
(當然,比不上Over the mountains mountains 謝熊貓君的回答 - 知乎 那樣糟糕)


而另一個中文譯名,「怪獸和他們的產地」,意思上是比較完整和準確的,但是感情色彩上:

1) "Fantastic"的感情色彩是正面的,原文的 "Fantastic beasts" 表露出了喜愛與興趣;「神奇動物」同樣有這種驚喜之情。相比之下,「怪獸」太平淡,甚至,這個詞在漢語語境下略有負面感情色彩。

2)原文是"Where to find them",而不是"their places of origin"。「在哪裡」是設問形式,與"where to find them"一致,容易引起讀者興趣,符合青少年讀物的定位。而「它們的產地」情緒過於冷靜客觀,有種養殖場技術指南的感覺。


我覺得改成《英國大量奇珍異獸突然失蹤,現在去美國都找瘋啦,聽說中國也有,快去找,不找不是中國人!轉發有好禮》更有號召力


《神奇動物在哪裡》《詩翁彼豆故事集》《神奇的魁地奇球》HP周邊三本讀物都是七個字,
甚至
《妖怪們的妖怪書》也是七個字……

其實原著對這本書最初的翻譯應該是「怪獸及其產地」來著,但很明顯「神奇動物在哪裡」更有韻律也更富趣味。Fantastic Beasts and Where to Find Them又不像The Bridge of Madison County一樣有音譯很複雜的單詞,即使沒有原著,翻成「奇獸迷蹤」也是多此一舉。

個人感覺《珍禽異獸何處尋》倒是可以一試?如果一定要帶點中華風的話。


口語化並不意味不可以信達雅。
當年的哈利波特迷們長大了,但是哈利波特在他們童年留下的印象是難以磨滅的,小孩子用的語言是什麼?就是口語。
像起點小說一樣故弄玄虛取個狂暴酷炫的名字,只會讓他們對自己年輕時的印象產生懷疑。
現譯雖然口語化,但絕對是佳譯。


最煩硬湊四個字的電影譯名了,毫無辨識度,聽了就不想看,尤其是裡面有「奇」「迷」之類的。現在居然還有人喜歡這樣的譯法?別侮辱信達雅這三個字了好嗎


謝邀,個人更喜歡《神奇動物在哪裡》。

首先作為第一代國產哈迷,小時候看人文版的譯本,對這個名字實在深刻和親切,已經先入為主認定這就是官方教科書名稱!(???ω???) 這是魔法世界的一部分。

其次,HP最後幾部雖然有點陰暗,而且很多讀者都長大成人。但這畢竟還是關於愛與成長的少兒作品,「神奇動物在哪裡」更加貼近兒童的語言習慣和水平,跟「十萬個為什麼」一種風格,充滿了萌萌的求知風,和整套作品的基調比較一致。

相反,「奇獸迷蹤」…聽起來是另一個畫風啊 _(:з)∠)_

我是多麼想回到第一部,大家都還沒長大,伏地魔還只是個都市傳說,魔法世界陽光燦爛的張開雙臂接納了一個充滿好奇的小孩…(?ω? ) 這個名字讓我重新有了這種感覺,要走進一個陽光斑駁的密林去探險,雖然可能會有危機,但更會有神奇的事情和青草香,邀請我勇敢的進入那個世界。【此段抒情請忽略 _(:з)∠)_


這個涉及到翻譯領域的問題 一個著作在最初定名並且廣為人知之後很少有再更改譯名的,鑒於哈利波特最初進入中國是兒童文學,所以很多翻譯會盡量的讓人淺顯易懂,便於兒童閱讀和理解,而之後出的周邊也都沿用了這些譯名,沒有再做更改。


聽了十年的名字,你說換就換?


看到問題順手想要點反對…
—————————————————
改了讓我家這本書情何以堪

書上標註不是我寫的…是哈利三人組寫的…所以這書銷售後的所有收入歸喜劇救濟基金會所有…

這是一本中文版的幽默書籍。
P.S. 各種吐槽海格╮(╯▽╰)╭


(人民文學出版社2001年的)


《神奇動物在哪裡》是書中人家的課本!
是課本!
課本!
換句話說是教材!
教材你明白了么?
教材的書名都是直接實用的,你見過你的教材叫《物理大觀》還是《生命神奇》的?只有真的小說才會叫這樣的題目吧,然而上課教材是小說大丈夫?!
翻譯的時候不要老想著「雅」,能做到「達」已經不錯了,「雅」說白了不是我們凡夫俗子能想的問題。而你的「奇獸迷蹤」我覺著連「信」都差著意思。

我很同意更加像教材一點的翻譯是《神奇動物及產地》,不過是兒童文學作品,叫《神奇動物在哪裡》更像是小學生的課外活動教材,也不錯嘛。


如果我們要說票房號召力的話,明顯是神奇動物在哪裡更好。
至於說信達雅的話,明顯神奇動物在哪裡也甩出奇獸迷蹤一個身位。


如何找到夢幻奇獸


所以續集就叫《奇獸迷蹤2》?
私以為這個翻譯是為了靠攏哈利波特系列,將神奇動物做成一個系列。羅琳在哈利波特時期起名都是《Harry Porter and ...》,八部作品的譯名都就叫《哈利波特與誰誰誰》,衍生作品起名叫《Fantastic Beasts and Where to Find Them》,翻譯作《神奇動物在哪裡》是非常合理的,簡潔明了,朗朗上口。這是啥?這就是IP啊,哈利波特作為一個風靡全球的大IP賺了多少錢,神奇動物也要朝著熱門IP去搞,至少目前看來是相當有搞頭。
所以續集叫《神奇動物怎麼吃》,大家說吼不吼?


為什麼要強行四個字。。。又奇又迷的信達雅

什麼冰雪奇緣、長發奇緣、風中奇緣。。。。已經看煩了這類名字。。。

作為HP系列電影,好好地用原著里的譯名不好嗎。。


「奇獸迷蹤」這個真心不貼合原著,就好像,「死亡聖器」被翻譯為「致命之杯」,「鳳凰社」被翻譯為「奇鳥軒」一樣 ,沒有了這系列的感覺。


推薦閱讀:

為什麼很多人討厭《神奇動物在哪裡》中的女主Tina?
有沒有可能鄧布利多的妹妹其實是一個obscurus?
《哈利波特與死亡聖器》中哈利是怎麼活下來的?

TAG:英語翻譯 | 哈利·波特 | 神奇動物在哪裡電影 |