為什麼《你的名字》里的宮水三葉的名字不是用漢字寫的,而是用假名寫出來的?

みつは應該是日語里訓讀的「三葉」,為什麼三葉不用漢字寫而用假名寫?那麼在正式場合用假名代替漢字書寫姓名是可接受的嗎?


漢字筆畫多可能是一個原因,但是更重要的原因是日本社會裡姓名的漢字和其讀法有完全不相干的可能。寫假名起到了標明讀音的作用,有稱呼的親近感。

因為日語本身的問題,一字多音和多字同音的狀況非常多,姓名尤甚。所以日本在給孩子取名的時候,漢字和念法是要分別登記的。後來演變到,你給孩子的名字起為「瀧」 (一般念作たき taki),但是告訴警察叔叔其實這個名字念作"みつは mitsuha"也是可以的。事實上,日本陌生人第一次見面,在讀對方漢字名字時是十分謹慎的,因為不知道對方的父母給這個漢字選擇了怎樣的讀音。靦腆又較真的日本人如果念錯了別人的名字可能想切腹的心都有了吧。

所以,聰明的題主,對於一部誠哥式的文藝純愛翻車片(誤),對於小心翼翼彼此接近的男女主人公而言,到底是名字的正式寫法更重要呢,還是讀音呢?

"たき君,是我呀,我是みつは呀"


因為日文中漢字有很多讀音,只寫漢字對方還是有很高概率讀不出來或者讀錯,所以只是讓對方知道自己的名字怎麼念的話,還是直接寫假名比較好。如果先寫漢字再用假名注音就有點繁瑣了。

正式場合再寫漢字。


在語言這一點上,日本人很懶的。


漢字筆畫太多,一筆一畫寫費勁,而且假名更萌啊


寫個三葉誰知道是念sanba還是mituha,能叫出來比能寫出來更重要


漢字筆畫較多


個人喜好的問題
有可能覺得漢字比較難寫
這裡名字用片假名、平假名、羅馬音、漢字寫都可以
但正式場合的要求,我不知道所以就不說了


推薦閱讀:

TAG:日語 | 動漫 | 日語假名 | 訓讀 | 你的名字。動畫電影 |