難道如今的華語世界真的沒有人能把巴勃羅聶魯達這位偉大的詩人作品翻譯成偉大的中文表達么?
12-19
比較知名的譯者無外乎如下幾個:王央樂、李宗榮、黃燦然、趙振江、陳實以及台灣的陳黎與張芬齡等,雖說各個譯本都有個別翻譯比較好的詩句或整詩,但從一本書整體來看,卻很難看到比較經典的譯本,但反觀英文譯本質量卻明顯要高出不少,難道當今的華文世界就找不到一個人能把聶魯達大爺的神韻翻譯成偉大的中文表達么?
"Poetry is what gets lost in translation", translator"s curse, period. 但還是加一句,語言、文化離得越遠,丟掉的越多。
也沒什麼不好,讀原文的詩歌,是對花了功夫學外語的人的一種回報。其實我比較喜歡程步奎的,
我記得你 我的心靈攥在你熟知的悲傷里
http://m.doc88.com/p-716936311564.html
毛姆在他的一本書里寫過,他不會讀翻譯過的詩,只會讀原文。
我是學西語的,不過要等到可以翻譯作品,怎麼也要十年吧 你要不要期待一下~
(跑題)請題主推薦一個比較好的英文翻譯版本吧。我最近也在找聶魯達比較好的翻譯版本。不過我西語無能
推薦閱讀:
※如何評價下面這幾首詩作?
※如何看待俞平伯先生對「枯桑知天風,海水知天寒」中「知為不知」的解釋?
※你最喜歡的詩是什麼?為什麼會是這首?
※以今天的眼光來看,《離騷》好在哪裡?
