如何評價《西遊服伏妖篇》的粵語配音版?

見到都是談論劇情、特效、演員,雖然受眾不多,但是也希望有人來說一說粵語配音的評價以及彩蛋,我承認聽到了田雞和羅家英的聲線真的好驚訝兼好笑,其中有一位一口普通話口音粵語的也是很有趣。


看完伏妖篇:即內涵又偏心的星爺和還是熟悉的配方

在這裡再答一次吧


以下是非常主觀的純私人職業病認知

(前方輕微劇透請迴避)

從預告片開始被告知沒有特技

我真的差點就信了

然後一流的特技轟炸

(沒毛病)

到結尾連彩蛋都有了

(有的朋友反映說沒看到可能是電影院為了趕人走就砍了)

1.首先觀眾最關注的劇情方面

很多影評都有說過

伏妖篇表面上是幾個嘻嘻哈哈小品拼湊

看到最後會發現實質上這是個從頭到尾環環相扣的事件,四人演了一出大龍鳳而引BOSS出洞後,再開掛虐殺的故事

比如

有火眼金睛的孫悟空自己都說了不會隨意「屠街的」,但一開篇就很隨意的毀了條街

蜘蛛的「失聲茶」和孫悟空得知「秘密」後沒有傷唐僧一條毛

打小善時「兒歌三百首」孫悟空想停就能停

最後九宮真人踩著的那個飛行器就是只蜘蛛

等等

總之很多影評也說過,故事沒啥大問題

我覺得是

雖老套,但還是有亮點

2.從視覺方面來看

整片美術風格、整體氛圍是非常漂亮的,想必美指功力很強

調色飽和度很高,有時還給人一種動畫的錯覺

另外場設人設很用心

雖然呼聲最高的是酷炫的「石猴」造型和沙僧的萌魚形態

但我最喜歡紅孩兒的設定

那種玩具人偶一樣可變形的造型

口噴火騎兵很帶感

跟《功夫》彈琴出骷髏兵有異曲同工之妙

而武戲和特技也過癮,還是熟悉的徐老怪

服裝方面,撇開林更新的眼妝不說

蠻好,喜歡兜帽裝和沙僧敷的補水面膜

選角方面爭議是蠻大的

一說是不夠降魔篇的好,二說是吳亦凡演技太差

一的話沒得說啦,舒淇黃渤耶

二的話我覺得還是可以的,沒有那麼不堪哈哈哈

之前星爺選上吳當主角都是跟大家一樣是吃驚的

但看完知道這是一個「唐僧一行人在妖怪面前演戲」的故事後

既然是扮演一個「正在演戲的唐僧」

還可以

「扮豬食老虎」的效果是達到的

至於台詞功底方面,由於我看的不是國語版

所以基本上全是他人重新配音的

但粵語的配音人員實在太有味道了,不單是吳的,其他人的配音都相當出彩

3.語言藝術和無厘頭

「令我重回90年代的錯覺」

這是被一個多鐘的粵語俗詞和內涵冷笑話轟炸的我剛看完戲的感受

這次的伏妖篇,對比起他在21世紀拍的這幾部電影中

「梗」來得猛烈了很多

(以至於我總覺得我看漏了些情節)

而台詞的改變對電影氛圍的影響非常非常大

對於尤其擅長於內涵無厘頭冷笑話的周星馳電影甚是

講到這裡我的職業病又犯了(作為一個醉心於學習粵語文化的設計師)

我要回去點題解釋一下為何是「即內涵又偏心」:

有的影評人分析的是

從功夫開始,為了更好的打開市場和受眾

星爺開始有意的減少語言上的梗

從別的地方增加笑料,比如肢體動作之類的

而這我看到伏妖為止,我的印象是

一個既國際又市井化,忠於原著又跳脫的西遊

然後我意淫的是可能星爺近幾年的試水

感覺不太爽

重回更擅長的粵語語言藝術表演上

而我的職業病驅使,接下來會著重探討星爺設計的這方面「細節」

髒話的演變

周星馳電影里出現頻率超高的一個字

「挑」tiu1

(有時也讀作「超」ciu1)

大家腦中應該已經有星爺翻白眼然後輕佻地道出這個字的畫面了吧

然而這個「挑」是「屌」diu2的諧音字

意思的話

就是普通話里的「操」吧

為了讓「屌」不那麼俗,很多香港電影都採用「挑」字來做訓讀

這裡要說的是「撚樣」nan2 joeng6這個詞

「撚」是用作借代男性生殖器的,而「撚樣」即是國語里的「屌樣」

更多粵語粗口請轉維基百科
https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E9%AB%92%E8%A9%B1#.E3.80.90.F0.A8.B6.99.E3.80.91

一般在上個世紀的電影里,「撚樣」是被讀作「粉腸」的

而在伏妖篇是以「粉皮」呈現的

還反覆出現,特別是在正宗的出家人的唐僧口中

如:「你條粉皮,人地請你食飯你還拍曬台?」

(你個屌樣,別人請你吃飯你還拍桌子?)

一些擦邊球

九宮真人的粵語配音口中也是精彩紛呈

印象最深刻的是一語相關的妙用:

九宮的粵語配音是用一種不標準的粵語口音,可能要表演出是比丘國人的感覺?

然後很多字會故意說錯

這個情節是九宮真人對唐僧說了一句什麼什麼放不開

本來的「放唔開」hoi1說成了「放唔屄」hai1

唐僧聽著也是一臉尷尬

還有就是其實「九宮」和「狗公」是同音的啊

這很齣戲啊,雖然有網友說這是徐克以前拍得黃飛鴻系列裡的一個反派

還有一個隱喻非常內涵

劇中紅孩兒和孫悟空大戰的時候

紅孩兒大吼「死馬騮!」(死猴子)

悟空怒了,裝換齊天大聖型態

就是那幾面旗子升起來了

這個也可以形容為「扯旗」

平時泛指男性勃起,黑社會裡是叫人來打群架的意思

其他車開得蠻多,例如八戒硬上蜘蛛精、後宮佳麗抗議唐僧時說的「兜春袋咁打你」(朝著蛋蛋那樣打你)等等

這老司機一如既往的內涵

對白非常市井

伏妖篇的台詞市井程度非常高

比起一些「文縐縐」的台詞

高到不知道哪裡去

也不是說文藝點不好

但是不適合周星馳電影

這次的「強勢回歸」

是為這部電影增彩的關鍵(只是我認為)

例如:

唐僧在鞭打悟空和罵他的話中

字幕是:「家破人亡」

配音是:「死人冧樓」

「冧」表倒塌之意,平時兩者皆用,後者更加通俗

一般是:「明知道這兩個人是變態的,都不阻止他們」

配音是:「明知嗰兩條友變態嘎,都唔喝住佢地」

「喝住」國粵語意思相同,也是非常接地氣的措辭

國王形容後宮佳麗的樣子是「被雷劈過一樣」

悟空跟唐僧說九宮好像很中意你是「好似對你喋曬糖」

等等等

最後九宮跟如來說的

「如來,我為你而生,這麼多年我在你身邊,

你可有正眼看過我一次。」

問題是最後的一句,這感覺也太文藝了吧,一點都不 CULT

而配音里最後一句是

「你望都冇望過我啊!」

這樣才是符合整部片市井的基調

雖然我沒有看過國語版,但豆瓣上說的看起來尷尬

除了所說的演技問題外

還有是因為這種台詞跟電影氛圍不搭的違和感而造成的吧

最後再補一個,也是周星馳電影里的習慣

同行致敬

開篇的耍雜技,觀眾大喊

「回水!」(退票)(這個也許是?有待商榷)

還有王麗坤演的蜘蛛精跟唐僧悟空說的

「真系嘎,點解噶,你好叻啊」

(真的嗎,為什麼,你好棒棒哦)

均是出自黃子華的棟篤笑(脫口秀)的很有名的梗

(微信公眾號:常喜識武功)


看得粵語版,沒有看國語版。
看到一大片網上的差評。
我估計粵語配音應該將整部片的level拉高了不少。
所以建議大家盡量看粵語版!


這次粵語配音加了一大半的分,粵語的對白有趣的多 很多很市井的用語

蜘蛛精的「真系嘎,點解嘅,你好叻啊」這個梗看國語的應該不知道吧


粵語版里基本沒有很多黑評說的很多過時台詞,網路段子啊,比如什麼你妹啊走過最長的路是師傅的套路,爛到詞窮這些其實都沒有出現。
而且台詞功底高,語音語調比較統一沒那麼齣戲。
而且!!
在粵語版裡面的很多對白都有周星馳的味道,很多俚語,對話感覺自然和諧很多,更像是日常的交流。
這樣會覺得那些反差和調侃有趣得多。
hhhh
九宮真人的配音好像是國產零零漆開頭的那個誇豬肉佬的女人的聲音。


區別就在粵語版的鬼馬是國語遠遠不能演繹出來的。僅此而已。

不是大片,所以沒有彩蛋!
撐粵語!


港真,一開始看到只有粵語版的場時我是拒絕的,因為無論什麼片我都想盡量看原聲。但看完後我是欣喜的,一來我是講粵語的聽著倍感親切,二來確實粵語配音能一定程度上化解吳亦凡的尷尬演技,三是很多的俚語表達多少有點周星馳的感覺了,還有些香港的梗。


嘩~師傅,九宮真人對你diap曬糖喔~哩條女你check硬啦~
光頭仔,信唔信我兜春袋盅你啊吶~

市井之氣更濃,更貼近日常~廣州話形容:盞鬼


粵語配音是香港的公司進行的

普通話配音是在大陸進行的

不是說原教旨主義,問題是你大陸配音質量就是不行啊!我也不想的。

本來問題也不會這麼突出,誰想到你們這些小鮮肉表演水平這麼菜?既然肢體表情已經改變不了了,就讓聲音換個台詞功底好一點的演員來好不好?


明明是講普通話的,結果被人家配音版超越,丟人嗎?

拉上那麼多人被黑,丟人嗎?


粵語版和國語版不是同一部電影,舉個栗子國師半生熟的粵語,放不開,正常粵語發音應該是放唔開,國師的發音是放唔hi, hi在粵語里是女性和諧的意思,強烈推薦粵語版的,建議星爺以後配音要找台灣石斑魚那幫人,


沒看國語,看的粵語。


聽的我很尷尬,不知道是不是有兩個版本的粵語配音,網上都說粵語好看,是香港配音的。


但就我當時聽到的絕對不像香港粵語,反而很像晚上七點珠江台放的廣州粵語配音的國語電視劇,看的我很尷尬,滿滿的廣州味,總之不推薦


姚晨一張口我就想哭呀,故意找的外星人配粵語?!
泥萌快告訴我為什麼為什麼


蠻想看粵語版的


粵語的沒看,但是看網上評論說粵語版更有看頭誒,好像是粵語版更有梗的樣子,不知道國內什麼時候能看到粵語版了。


粵語更帶感 港味十足


真沒什麼區別好伐
國語的明顯也是口型對不上好不好


推薦閱讀:

怎樣看待周星馳的西遊情懷和他的新電影《西遊伏妖篇》?
如何評價西遊伏妖篇中王麗坤的表現?
如何評價很多人因為吳亦凡的表演經歷就直接給《西遊.伏妖篇》差評這種行為?
如何看待《西遊伏妖篇》,有什麼比較精彩的彩蛋?
如何看待豆瓣在《西遊伏妖篇》中的淪陷?

TAG:粵語 | 配音 | 西遊伏妖篇電影 |