在家做兼職筆譯或口譯真的有未來有錢途嗎?
順便大家談談怎麼接單的吧。一個人在家不停接單,不停地翻,這到底是怎樣一種生活?能堅持多久?有錢途嗎?會感覺枯燥嗎?畢竟與外界打的交道少,每天生活怎麼安排的呢?
謝邀!
有沒有未來和錢途,關鍵是選對合適自己的翻譯方向。有些人適合做文化方面的翻譯,有些人適合做技術類翻譯,有些人則適合工程類...自己去嘗試幾次,然後確定自己的方向,往這方面多努力就是了。翻譯公司小HR的處女答。
我目前是專門負責公司翻譯招聘的,回答僅限於單純的翻譯工作,像外貿等帶業務性質的工作本身有些偏離翻譯本質,就不在討論範圍了。
只從我的工作經驗中說幾個比較重要的建議:
(1)方向
作為一個自由翻譯,做口譯還是筆譯是必須有所取捨的選擇,因為做口譯的和做筆譯的人幾乎是完全不同的類型,在翻譯招聘者的眼裡這也是兩個截然不同的職位。做口譯(這裡只討論普通的陪同和交傳,至於同傳我覺得也不在題主的問題範圍內)的人一般是社交型人才,愛跟人打交道,會來事兒,多為英語專業畢業;而做筆譯的人必須耐得住寂寞且保持克制,同時必須要有一定的行業(機械/建築/石油/文學/醫學等)專業知識,越專越好,所以工科專業背景在筆譯中特別受青睞,當然行業知識在一些現場陪同口譯中也是非常有優勢,但是相比起筆譯要求沒有那麼嚴苛。所以一定要根據自己的性格、愛好、專業背景選擇明確的方向。
(2)經驗
經驗決定價單價
口譯:
入門級口譯和資深口譯在單價差上沒有筆譯那麼高,差別在於你能接到什麼類型的項目。
如果你沒有任何翻譯經驗,基本上只有一般的生活陪同或會展(短期)翻譯會找到你,而且概率極小,因為這是一個普通英專大學生就能勝任的工作,隨便聯繫一個高校的英專安排一下就行了,學生時間也多。這種項目的單價不高,而且你要保證一個月每天都能接到活(這是不可能的)的話還要另外花費很多的精力。
如果已經積累的一定的口譯項目經驗,你可能就會考慮接長期(一個月以上)的項目了,這類項目多為現場陪同項目,一般都是在工廠車間、工程現場,給工程師做陪同翻譯工作,單價比基礎的項目高不了多少,但一般都會包食宿(雖然這不是收入但沒有的話你也是要支出的啊),同時比起短期項目你可以有相對穩定的收入,並且不用總是消耗精力到處找活。
筆譯:
入門級別的稿件和專業稿件的差價不止翻倍這麼簡單,我所見過的項目(英語)從單價(千字價格)35到200多的都有,如果沒有翻譯經驗,35的項目「一個人在家不停接單,不停地翻」收入也不會比一般的辦公室文員高,關鍵是還沒保障。但是如果你有筆譯經驗積累(尤其是專註某一行業3年以上的翻譯經驗),你就有機會接到200的了,並且這時候通常就是項目來找你而不是你自己去找項目了。加上你的翻譯速度會越來越快,即使一個月只有一半的時間在工作,收入也是比較可觀的。
至於經驗怎麼積累:打算做口譯的,最好在學歷和證書方面下點功夫,大部分找口譯的還是比較偏愛語言類院校或高翻/同傳專業的科班學子,國有企業用人會看重口譯證書(CATTI,高口證書)。口譯類的專職工作會比較少,但是很多大的翻譯公司或跨國企業(尤其是汽車機械、工程類公司)會有專門的口譯職位。做筆譯的建議先在大公司的專職筆譯或專業翻譯公司的專職筆譯崗位磨練幾年,接受專業的翻譯軟體和術語的培訓,了解翻譯流程,也可以避免以後轉自由譯者之後吃虧。長期的專職職位對前期的經驗積累非常有幫助。
(3)語種
半個題外話,隨便提提。
供求也會影響單價。英語/日語/韓語這種一抓一把的,除非是做到資深級別,不然想要不停接單也是要靠競爭的。法語/西語/葡語這種小語種,入門級別的單價都快趕上英語資深翻譯了,當然前提是你基礎得紮實,稿件質量要好。我曾經聽說過一個半路出家的義大利語機械行業翻譯(有機械行業背景),做到一!個!單!詞3塊軟妹幣!口譯的話小語種也比英語賺錢快,不過想賺大錢就得去國外賺了哈哈哈哈。所以如果以賺錢為目的不妨也考慮投入精力學一個小語種。
結論:
方向明確,專業紮實,經驗豐富的自由翻譯絕對是有錢途的。至於po主提到的「感覺枯燥,與外界打交道少」對於好多筆譯也不是缺點吧,有些人就是不愛和人打交道愛獨處不是~~~
先說一下自己的情況,我就是你所說的翻譯自由職業者,兼做口譯、筆譯、譯審。
我之所以想要回答你這個問題,並不主要是因為我對這個行業以及這種生活方式的體驗與了解,更主要的原因在於,我認為題主忘了思考一些更為本質、更為重要的問題。這種本末倒置的思考方式很有可能為你以後的職業發展帶來瓶頸,甚至災難。
在思考「在家做兼職筆譯或口譯真的有未來有錢途/前途嗎?」之前,題主首先應該思考:
l 我確實想要做翻譯嗎?我為什麼想做翻譯?
l 翻譯工作吸引我的是哪些特質,這些特質可否被其他工作所取代?
l 翻譯工作將如何實現我的價值?
l 翻譯(口譯/筆譯)需要哪些能力?與我個人的稟賦強項是否吻合?
l 翻譯需要進行哪些方面的學習?
l 等等
只有當對這些方向性問題進行思考之後,才是思考具體問題的時候。
接下來回答樓主的問題:
1. 順便大家談談怎麼接單的吧:人脈
2. 一個人在家不停接單,不停地翻,這到底是怎樣一種生活:工作不是生活的全部,你依然可以該幹嘛幹嘛。並不贊同有人說的變成頸椎病。你在辦公室上班依然可能得頸椎病。端正的坐姿、適當的活動與運動才是解決職業病(所有伏案工作者,並不特指翻譯)的根本方法。
3. 能堅持多久:口譯(交傳)不超過10小時;筆譯不超過5,000字。至於長期能堅持多久,看個人調節。
4. 有錢途嗎:你首先要定義一下什麼叫「前途」。跟投資創業相比,這還是一分掙工資的工作,必然談不上錢途。口譯交傳的價格一天從1,000到10,000不等;筆譯價格從0.8-2元/字不等,這是我接觸到的價格。
5.會感覺枯燥嗎:看翻譯的是什麼性質的文字。總體來說,這是一份工作,你翻譯的內容來自各行各業,未必是你感興趣的。正如你做其他工作會感到枯燥,做翻譯也會感到枯燥。感覺枯燥與否,主要看你的個人興趣與工作內容是否有所交叉。
6. 畢竟與外界打的交道少,每天生活怎麼安排的呢:如果你做口譯,和外界接觸未必少。和外界打交道少,是好事還是壞事,不同人的感受也不同。基本上,你如何安排自己的時間,跟做不做翻譯沒什麼本質聯繫。舉例來說,這周一到周三,我連做了三天口譯,很累;周四在家休息、打掃衛生、陪貓、練琴;周五筆譯、審校。周末的安排目前尚未確定。周一和周五去了健身房。空閑時間讀書、進行翻譯的學習與積累、看電影;和朋友吃飯聊天壓馬路,練琴。
補充幾點:
1. 不同意其他答主所說的「做口譯還是筆譯是必須有所取捨的選擇」。口譯與筆譯相輔相成,充分的口譯實踐能夠提高筆譯速度,堅實的筆譯基礎能夠使口譯語言更加準確洗鍊。脫離了口譯的筆譯容易冗長、無神、有翻譯腔、讀起來不順;脫離了筆譯的口譯容易過於口語化、語言單調、句子結構簡單貧乏。
2. 並不是一定要有專業背景。原因很簡單:你不可能有各種各樣的專業背景,而你確實要從事各種行業的翻譯工作。解決方式是在短時間內進行大量的相關行業的學習閱讀,積累術語,與講話人進行溝通等等,但這是具體的操作方式了,題主現在並不需要這些細節。
3. 進行系統專業的學習相當必要,證書也有一定價值。比如做筆譯,你總要學習Trados的使用方法吧。
4. 關於小語種想說兩點:第一,小語種的翻譯通常價格更高;但是第二,小語種翻譯的需求量與英語相比還是少得多,事實上,很多場合下,我都是為母語是法語/義大利語/俄羅斯語/德語的發言者翻譯。他們使用英語,而不是母語。這並不是因為找不到小語種翻譯,而是因為英語才是許多企業的官方語言,只有使用英語才能進行更大範圍的傳播,同時有效進行質量控制。
最後,潑冷水:
1. 翻譯這個職業的缺點(當然也是優點):需要不斷進行大量學習,實際上這可能非常辛苦。在理念上,能夠不斷學習的職業當然令人嚮往,但我今晚給你300頁PDF讓你看完明天做一天口譯你是什麼滋味?要生活在現實中,翻譯這個行業還是有很多狗血的坑爹客戶的。
2. 翻譯並不是非常受人重視,行業就是如此。儘管缺了你工作就無法進行,但講話人和聽眾並不總是你想像的那麼有素質。這一點其實很重要,因為這很可能直接降低工作的滿足感和成就感,導致你覺得分外疲憊。
3. 看題主的提問,我覺得你未必適合做翻譯這行。
沒有在家全職做過自由翻譯,但是平時業餘時間也會接一點私活。
感覺如果全職在家,可能會餓死(苦笑)。外包的工作一般都很不固定,有時候會要你熬夜趕工。要麼就是好多天沒有活,很閑。
占坑。晚點來補充。
---------------------------------------------
如何接單?
分兩種。一種是上智聯,譯言,58同城,51job之類的網站找單子做。另一種主要是簡訊,電話和e-mail。主要的source是以前工作過的老闆和各界高層。主要接單方向是金融會議,外貿會議,訂單合同筆譯等。英語法語皆收。
能堅持多久?
我已經做了接近2年了,現在27了,感覺至少會做到33吧,最晚預計35,因為資本累積足夠之後打算和妻子一起小本創業試試看。
有錢途嗎?
看你積累的人脈的數量和質量了;按照我本人的情況,也算是魔都中層次的自由口譯吧,收入確實很不穩定,正如另一位知友所言,有時候多到爆,一天排滿都不夠,有時候能連著三四天一張單子也沒。不過總體一年到手大約60W吧。極少數高端的能70+80+,入門級的交傳30+40+也基本沒問題。
枯燥嗎?
做你愛做的,何來的枯燥之談?
早晚必做的就是訓練,保持狀態。日程少的日子會陪未婚妻去市區各種美食廣場,酒吧等小資生活的好去處(我未婚妻準備做全職太太,所以目前也沒工作)。一年至少2-3次出國旅遊。
年輕的時候就全職做筆譯會讓你與社會嚴重脫節,能力很重要,英語行業內做雅思翻譯等培訓或者別的,筆譯可以當兼職。一輩子對著電腦,技能窄化,與社會脫節,視力下降頸椎病,相當危險。混在英語行業能力強的,筆譯初始價直接跳過剛入行的搬磚價,因為自己和認識的人都是有臉面的人,他們或別的機構找你翻譯看你身價就知道該給你多少錢,何況你一輩子對著電腦,哪來的人脈,人家都是有了人脈做翻譯。我們教授接200元每千字,全都給自己女婿翻譯,他女婿一月靠翻譯一兩萬。但不是每個人都有個教授老丈人。
自由譯者處女答。
先來說說我自己的情況吧:
生物製藥工程專業畢業
現自由譯者4年經驗
某度某科上是這麼定義自由譯者的:
做自由翻譯人的一般都是有經驗的翻譯人員,在經過前期的歷練和經驗積累後,他們能夠輕鬆應對一般常見的翻譯任務,對翻譯行業有深入的了解,能夠獨立與翻譯 客戶和合作搭檔就各個方面進行有效溝通,在翻譯公司和機構里做全職已經制約了收入的提高和自身發展,於是很多便出來做自由翻譯人。
可以說沒有人能把二者聯繫起來!大部分人,包括以前的我也是這麼認為的

但是在改行做了4年自由譯者後,我想結合自身一些艱辛的經歷來回答一下題主的問題。
首先我覺得想去專職做翻譯的,無外乎幾種情況!
1.外語專業翻譯科班出身,順理成章進入翻譯行業
2.真心喜歡翻譯這項工作,享受語言轉換獲取酬勞快感
3.掌握2種語言以上和一門專業,想充分利用所學的知識
而至於我為什麼選擇改行,自然是因為第3條原因。畢業後在一家外資製藥公司呆了2年後,遂轉行去一家翻譯公司做了2年生物醫藥類翻譯。由於之前在製藥公司接觸過不少醫藥類翻譯文件,做起來還算得心應手,在這2年也積累了一些客戶。在受夠了翻譯公司的「剝削」和「壓榨」後,鼓起勇氣做了自由譯者。
但是自由譯者這個職業,又不完全和我當初想的一樣,說一說我平常的生活狀態吧。
剛剛開始做的那一年是最難的,首先是閑。有的時候無論你怎麼去聯繫客戶,總會有無活可攬的時候,而且你也不知道什麼時候才會有任務。最開始想的是閑的時候就放鬆,有任務了就去做,然而實際情況是,你能真正放下心去玩的基礎是:你有穩定的客戶。最閑的那一陣,一個月也沒有稿件的時候,每天無聊的刷著貼吧微博,心裡特別空虛,「別人都在努力工作自己卻在玩」這種愧疚感特彆強烈。於是只能去守著電腦,拚命在趕集網、51找翻譯等網站上投簡歷,祈禱客戶的眷顧,甚至還會聯繫之前不屑的一些翻譯公司去做兼職譯員。
但是工作量大的時候幾乎一天到晚都對著電腦,根本沒有休息的時間。有的客戶定的工期很短,簡直讓人心力交瘁。我記得那一年冬天,真的做到麻木了的時候,走到窗檯旁邊去摸窗外的雪,根本感覺不到冷。我當時就在想自己這樣活著的意義。當時從心底里有過放棄的念頭,但是又想著自己從轉行做譯員,又選擇做自由譯員,那麼多苦都過來了,為的也就是自己喜歡的生活方式。而且自己從大學畢業就沒有回老家,一路選擇的都是自己喜歡的生活方式,現在再後悔也來不及了。
之後的2年事情開始慢慢的好轉,一方面是自己翻譯的作品讓客戶滿意,留住了老客戶;另一方面醫藥行業這個圈子也不大,會有老客戶把我介紹給新客戶。做自由譯者最高興的時候是完稿以後,客戶對你的讚揚,那感覺就像小時候拿到「三好學生獎狀」一樣;還有就是客戶為了遷就你,願意更改工期,感覺到了自己必不可少般的存在。於是慢慢的客戶也變得穩定了,會有長期合作的一些客戶。
尤其是最近2年互聯網平台的興起,又讓我看到了不少希望。利用這些網路平台,不用自己去聯繫客戶,而且又有網站做支付的擔保。但是國內的平台弊端也很明顯,從做到網,trycan再到譯雲都免不了壓榨譯員的特點,向客戶收取的費用和給譯員的費用相差太大,費率有點低。不過譯雲網的社區做得很不錯,在這裡認識了很多同為自由譯者的朋友。今年從朋友口中得知了一家叫我譯網的平台,費率還不錯,平台只收取很少一部分手續費,行業領域分得很專業。國外的話,Gengo做得非常不錯,特點是費率高,但是對譯員的質量要求也高。所以閑暇的時候我也會去這些互聯網平台接單。
現在再回到題主的問題,關於錢途,像我現在穩定工作的話,月入8k左右吧。一般來說是先完成原有客戶的任務,有閑暇時間再去一些網路平台上接單。翻譯入行雖然簡單,但是專業性強一些的稿件,就醫藥類而言,像新葯註冊文件,研究報告之類的需要大量的行業經驗和知識。在經驗和口碑積累起來之後,就根本不用害怕沒有客戶聯繫了。
至於題主說的枯燥,其實適應了之後根本不會覺得枯燥,自主的去控制忙與閑之間的平衡反而更能讓你體驗生活的樂趣。
現在覺得自由譯員這種方式還是很適合我的,很喜歡自主控制時間的這種狀態。從轉行翻譯再到脫離翻譯公司,再到一次次翻譯的過程中贏得客戶的信任讓我覺得很有成就感。最後送各位一句話:心之所向,素履以往。
做翻譯本身就不能求大富大貴,除了很大的翻譯公司,不然翻譯行業的過的小康就不錯了。
我感覺要看你自己的愛好和水平,1. 如果你喜歡翻譯,喜歡一個人的工作環境,可以考慮,但是做自由翻譯也一定要注意社交,可以參加一些同城活動,長期不接觸社會也有一定的不好處。2.水平如果很好,有固定的客源和單子,自由職業也是很不錯的一種選擇,你們認識小北嗎?她現在一天就寫文章,寫書在做自由職業者,書稿應該是不停的,因為她做得不錯,很多人會去找她,她不愁收入和客源,所以你是否有穩定的單子很重要。3. 還是是否有固定的單子,我們公司的兼職翻譯人員都是兼職在做,很多有全職在家的,但是也有不少全職媽媽,這個是沒辦法的,他們要帶小孩。4.我也有認識自由翻譯,有做的很好的。5.如果你現在想做自由翻譯,試試也是無妨的,體驗了才知道喜歡不。6.具體找單子的事情,我先說下行情,一般行情,如果你很厲害,請忽視,筆譯的實際工作情況和工資情況:
全職翻譯:本科生剛開始一個月3K-6K,研究生4K-7K:很多研究生畢業朋友的一個月6K多,幾大全國高翻院校畢業生年薪15-25萬。
兼職筆譯:1.和目前翻譯公司公司,目前給的價格都不高,60-120元/千字算大部分翻譯公司給的價格,150-200算高的了,這就是兼職筆譯的行情。2. 如果你有直接客戶, 1000字200-500元都有可能,但是前提是水平過硬,很多人信任你,才來找你。
兼職口譯:會展等陪同口譯價格確實很低,才一天200-500元,而且也就一些大城市多點;其他的交傳和同傳價格500-5000元/小時不等,當然有上萬的都有可能。
7. 如果找單子,何找翻譯兼職:
1.朋友介紹。
2. 翻譯公司官網都有應聘方式,投遞簡歷,如果他們看重,自會給你發送測試稿件。
3.加一些翻譯qq群,很多翻譯公司為了方便聯絡譯員,都會加很多翻譯群,你加入之後可以給他們的郵箱發送簡歷,或者你很優秀的話可以直接交談,但是盡量發郵件,因為他們很忙,你如果直接發文件,他們估計接收了也沒時間看,過段時間你的文件自動就失效了。
4. 聯繫出版社。
5.期刊翻譯。當然很多方式,就看你有沒有慧眼發現了。
注意:如果你是翻譯經驗不是很充足,找翻譯公司合作是最實際的辦法。8. 反正做翻譯你會碰到很多壓力,有時候單子很急的,之前和一家公司合作,晚上8點發來,早上9點上班之前就得給他,反正要做翻譯,就要做好各種心理準備,還有就是要學會拓展業務,不要只靠翻譯吃飯一輩子,很身體很不好,尤其是對女性,我畢業幾年熬夜太多了,身體也有點虛,希望你找個好工作,如果你過了二級筆譯,歡迎加我微信:TransPK 微博:高齋翻譯TransElegant 我們明年會開外刊精度社,到時候應該會再招聘一些審稿老師的。
總之,想做就去嘗試,但是不要忘記提升自己的核心競爭力,以後想有新的選擇的時候可以昂首挺胸的做出選擇。最後給你分享兩篇我之前寫的文章:想選擇的時候,你可以昂首挺胸的給自己這份權利
@Iris Zhou 不知道你有沒有試過直接與歐美的翻譯公司聯繫、繞過很多國內的翻譯公司直接接這些海外公司的項目? 我知道有不少翻譯拿到的活兒其實是海外的,經過了歐美翻譯公司與國內翻譯公司兩道手之後,到翻譯人員手裡還能剩多少油水?如今網上一 google / bing 成千上萬的歐美翻譯公司在那兒,為什麼不直接去與他們聯繫?在quora 等網站上去問問,一般你所擅長的行業里,那些歐美公司里哪些部門需要/負責各種資料翻譯的,直接找上門去,直接打電話、發郵件、到 linkedin 等找這些公司的相關部門人員去!
我曾在美國的保險-金融服務公司里工作多年(marketing / marketing sales support),翻譯方面最頭疼的一件事,就是找到各種語言的好翻譯 ----- 不僅精通語言、懂專業、而且懂得行銷材料與官樣文章在翻譯要求上的區別。美國翻譯公司(估計國內翻譯公司也存在同樣問題)給客戶找來的翻譯,往往只懂得語言,或運氣好的話能懂一些專業,但是能根據文章的類別不同、要求不同在翻譯過程中不僅把握好翻譯的準確性,而且能正確把握文風的翻譯人員,我作為客戶對翻譯公司基本上不抱希望,而不得不靠自己通過各種途徑去直接找翻譯。那個時候 Internet 還遠不像今天這樣發達方便。一旦人家公司的人認準了你,你就一招鮮吃遍天了!那幾個最常用的語言,每個語言我只認定我花了九牛二虎之力找到的那一個好翻譯。遇到對方忙不開的時候,我寧可多等幾天,也不另找人做,沒別的,就因為對新翻譯的質量心裡沒底。90年代到00年代,一封二百來個英文單詞的推銷信,翻譯費就有百把美元。雖然你在中國 ,但你的費率甚至可以與美國同行業的懂行翻譯保持一致、或略低一些就行了。原因:要感謝時差!客戶下班前給你發去的稿件,他回家睡個覺的功夫,你已經利用你的整整一個白天翻譯完了,他明天一進辦公室,完成的稿子已經在他的郵箱里了!他在美國歐洲得花多少錢才能得到這樣的保質保量的「加急」服務???有 skype + PayPal, 什麼都好辦。等你有了一把歐美客戶,絕大多數國內客戶給你翻倍的錢你也不會接了!
看了大家的答案說的都很有points,補充下:
1. 口譯和筆譯不能分裂看:接觸到很多業界的free-lancer同傳大牛們,口譯質量超群,同樣筆譯輸出也是不同凡響。很多大牛在翻譯的專業能力與具體行業知識積累到一定程度的時候,可以考慮單獨下海開翻譯公司,碰到過太多口譯質量得到認可的同傳老師也會得到客戶報價不菲的筆譯offer。
2. 究竟free-Lancer是否適合所有的譯員:這又是一個具體問題具體對待的問題,目前市面上不少高端翻譯是被高校的外院老師們承包的。而且某些大型跨國公司,比如某為,雖然自身公司的in-house也能翻譯,但是寧願高薪聘請廣外,北外上外的教授們一同搭檔翻譯,目的就是為了虛心吸取經驗。很多人覺得高校裡面的教授都是學術家,但是很多企業的內部翻譯中心也會定時的整理和學習翻譯理論和方法論,會安排內部譯員和外交部等高級翻譯們定期交流。所以,個人認為最良性發展的是在高校內謀求教學翻譯的職位,兼著時間介面筆譯私活,積累學術語料庫和教學素材的同時,以教授的身份出山,給的價格絕對也不會低。
總之,專業知識+具體領域+高EQ=好翻譯。
世界那麼大,你幹嘛在家碼字。。。
我從這幾年我的實踐方面來談談自己的看法。僅供參考~
我本碩博都是英語專業。讀書這些年的所有兼職都和英語相關,筆譯、校對、口譯、老師都在做。
我從高三畢業那年開始做兼職老師,也是我的第一份工作,當時除了語文,基本數理化生英都教,授課對象是初一到高三的學生。我從18歲到22歲,這4年沒有寒暑假,所有休息的時間都在代課,一方面是很喜歡老師這個職業,願意和學生分享知識,另一方面,當老師會比做學生的時候更用心,對待知識的態度也更認真。因此,這4年的實踐,幫我夯實了基本功,更重要的是,提高了溝通和表達能力(這一點,對於一名譯員來說很重要)。
讀研之後,我教授英語的課程和對象都發生了改變,開始代商務英語和雅思口語等。但我希望,除了學生之外,我工作的接觸對象能廣闊一些。於是,我開始尋找做翻譯的機會。比起筆譯,我更願意做口譯,口譯和人打交道比較多,筆譯大多時候是在家對著電腦。我之前在同聲口譯的大神們是怎麼煉成的啊? - 知乎用戶的回答中提到過,我是從最基本的展會翻譯和陪同翻譯做起的,其實報酬很少,也很辛苦,但是沒有經驗,就要積攢經驗,沒有人脈,就要拓展人脈。在做展會和陪同的過程中,我會經常和公司的負責人或者外方客戶還有一些翻譯公司的中間人溝通聯繫,製作了自己的名片來交換。一開始,我也只是抱著試試看的心態,沒想到,後來很多機會都是當時積攢的客戶資源,他們如果再次來中國開會,或有其他需要譯員的情況都會和我聯繫。我後來做交傳和同傳的機會都是之前做展會和陪同時的客戶提供的,我其實很感謝他們願意和我再次合作。我覺得,一個剛接觸社會的人,一定要謙虛、認真、真誠,人都是將心比心的。不要太計較你是不是得到的太少,先想想看自己是不是付出的足夠多。如果能直接接觸客戶,而不是通過中介的話,交傳和同傳的收入還是不錯的,幸運的時候,如果客戶是外方,又比較大方,可能會拿到他們國家譯員的報酬(美金或者歐元)。
(我也在之前的文章提過,我並不是什麼同傳達人,我還在朝著那個方向努力。
我做過技術類的會比較少(陪同的時候,有參與過和工程師討論的一些小會),談判類的比較多。同傳也是領導的一些講話,這和我本身專業很對口,所以難度不是很大。)
如果自己沒有直接和客戶建立聯繫,而是通過翻譯公司,報酬可能比較少,我有個搭檔,他畢業之後,就做了自由同傳,剛開始的會都是通過翻譯公司聯繫的,自然也會面臨很多辛苦、會難、錢少的情況。
和口譯相比,筆譯可能就不太樂觀了。要不大家也不會都說筆譯是吃力不討好苦差事。筆譯我基本都是通過翻譯公司找的,也翻過50千字的。後來我幫一家出版社做校對,做了一年,當時和我對接工作的一位學長看我每次完成工作還蠻準時的,就問我要不要試試筆譯,我想那就試試看,畢竟之前沒有系統地做過筆譯,所以他推薦了我這一家,價格還算正常,英譯漢千字120,反之150。翻譯內容什麼都有,石油、計算機、合同、文學……因為我還要上課,還要代課,還有實習,所以筆譯的量會控制一下,閑的時候一個月3萬字基本還是可以的。
讀書這幾年,我兼職沒停過,工作之後,也還是在繼續做兼職老師、兼職筆譯,口譯基本不做了,因為時間上和工作會衝突。我個人覺得,完全在家做筆譯口譯,確實不會大富,收入時好時一般,人的成長性也會受到一些限制。
我不是非常贊成完全做自由譯者,尤其是對於剛畢業,步入社會的學生來說,因為你還是需要一個平台來定位和提高自己。我那位好友也在做了一年的自由之後,簽了企業做inhouse,不是因為水平不夠,而是有時候需要衡量,一個完整完善的管理和發展系統可能能幫助新人更好的成長。
翻譯是個靈活度很高的職業。如果你有時間,有精力,能合理協調工作和生活,不妨在有穩定工作的情況下,兼職做翻譯,這樣既滿足了生活的基本需要,也能在閑時找點樂趣。
生活、工作、收入都一樣,多元化,才會比較有趣。
以上。
微信公眾號:doctorrabbit1990 (與各位口譯愛好者、英語考研黨、考博黨、法語學習者分享交流經驗,共同進步)
http://weixin.qq.com/r/vkjfx-3ET6Awrbmk9x2s (二維碼自動識別)
我覺得按照現在人工智慧發展的速度以後人工翻譯可能會被機器代替,微軟已經推出了Skype translator,可以做到把一方的口語翻譯成另一方的語言並朗讀出來。
求source
英語新手期被人拖欠稿費非常非常嚴重!
暑假倆個月在家做俄語筆譯(10萬字左右),一天到晚待在電腦前,其他什麼事也不能做。不知道其他做筆譯的小夥伴做筆譯的時候是個什麼感覺,我的感覺是痛並痛著。明明我在家裡,卻不能玩,看電視還要計算時間不能誤了翻譯任務,做飯也要計算時間(吃我做的飯菜,我爺爺一個暑假瘦了8斤),小夥伴約出去也要考慮日子,視力明顯下降。唯一的欣慰就是暑假有錢拿。
接翻譯的經歷也是很清奇,一個400開頭的電話打過來問我要不要做翻譯,還知道我的名字。我上網查了一下這個電話已經被標為詐騙電話。後來想想沒事騙就騙吧,我還能多學習學習呢。可是我真的遇到了一個守信用的好人,不拖欠翻譯費,分段給錢,支付寶轉賬。
做翻譯和口譯的,最好有個第二收入來源,這樣你可以在接單的時候,把價格要的高一點。
兼職醫學英語翻譯兩年半,主要英譯中。和一家翻譯公司長期合作,這也是目前我翻譯稿件的唯一來源。一共斷斷續續翻譯過150萬字,給我帶來了10多萬的純收入。
會堅持多久?我想有時間翻就會一直做下去。畢竟可以貼補家用,並且我的確還比較感興趣,當你利用你你的興趣和技能在你主業之外給你帶來回報時,是很有成就感的。所以我從內心儘可能地不把它作為我收入的一個必要來源,因為我擔心如果有一天我太依靠它,這種兼職的快感就會被磨滅。
有沒有前途?不好說。行業比較混亂,兼職人員一抓一大把,壓榨勞動力的情況時有發生。剛開始我也在網上到處搜翻譯公司,後來慢慢才篩出來現在這家,於是一直合作到現在。也許未來他們好我就好吧,不然又得重新去和別人建立信任。另外要想能長期的做下去,就提高自己在某一專業領域的翻譯能力吧。
作為一個從小看著老爸做翻譯然後現在子承父業(大霧...)靠翻譯在學業之外掙點零花錢的人來答一發吧。雖然並沒有靠它作為主業但是自認為也算對它有些了解,一家之言供大家參考。
翻譯可以大致分為兩種,一種是給翻譯公司做兼職翻譯,由翻譯公司來安排任務。另一種是完全的自由職業。前者需要給公司分成,但是由於不需要去自己尋找業務,比較適合缺乏社會人脈的新人或者還有其他工作而沒有時間來獨自尋找業務的人來做。但是在最開始的時候往往工作量很少,而且通過翻譯公司得到工作很難幫助積累人脈,所以在這個階段的時候最好可以再有一份其他可以與他人有所接觸的工作,以幫助穩定生活並為未來積累資源。而後者就可以一人獨享所有的翻譯報酬,所以如果有能力也有精力獨立尋找足夠的業務的話當然後者會讓生活更為滋潤也更加自由。
我認為這個行業最為看重的就是經驗。這個經驗分為兩方面,專業相關的經驗(和知識)以及翻譯方面的經驗。而這兩方面的經驗新人往往都不具備,所以在最開始的時候經常會有很多困難。所以如果有志於做翻譯的話,我個人比較推薦可以做如下幾方面的準備。一個是外語能力,除了基本的語法、通用辭彙、和習慣用法之外,還有一個非常重要的方面就是專業辭彙,比如化工、機械、或者哲學等,因為這些方面的專業辭彙很難靠google或者度娘而在短時間內得到準確的答案。(所以也正因為如此,在進行專業內容翻譯時,業內人士往往比語言專業的翻譯更為吃香,即使他們語言的掌握程度相對差一點)還有一個是中文的能力。它能幫助你在翻譯的時候不至於最後翻出來語無倫次(不要不相信....這個是在新手翻譯很容易出現的問題),還可以幫助你在原文/發言雜亂無章時(這個更為常見)更好的理清結構並做出更好的翻譯。
再說說錢途吧。個人來說在平均每天工作一兩個小時的情況下可以有穩定兩三千的收入(我以英法語的口筆譯和視頻翻譯為主)。因為並非主業(可能連副業都算不上=。=),所以我還是比較滿意的。但是總的來說,這個行業收入的上下限差距很大,所以我也只能說一說自己了解的情況。
首先從整體而言,國內對於英語的需求還是明顯大於其他語言的。但是由於翻譯水準的參差不齊,好的小語種翻譯始終還是非常搶手的。所以有實力還是一切的起點呀~
假如是給翻譯公司工作的的話。往往少數幾個翻譯會壟斷一家翻譯公司九成以上的小語種工作量(而且這個工作量在很多公司內部其實也比較有限),其他翻譯只有在這些人臨時不能工作時才有機會。而英語雖然好一點,但是其實也是看那少部分公司所更為信賴的翻譯的工作能力來決定其他翻譯能夠有多少機會。所以整體而言,我強烈建議大家在成為翻譯之前有所積累,而不是從零開始,否則在起步的時候會非常辛苦。
而如果獨立工作的話,那就完全看你積累的社會資源了,所以往往也是有諮詢、大學教育經歷的人會有一些優勢,因為他們更容易接觸到有可能有翻譯需求的公司。而除此之外,或者能夠和領事館或外國商會建立了聯繫的話,他們也有可能會在外國公司有需求的時候來聯繫你。但是這些完全憑個人積累和一些運氣,沒有統一的方式可供參考。
然後就是關於工作壽命。這個根據翻譯種類的不同也有所不同,在一般情況下,筆譯能比口譯和同傳做的久一些。但是無論如何,這其實是一個堆工作量的工作,每個人單位時間的產出是比較固定的,所以根據你的收入目標,很容易就能估算出自己所需要工作的時間,然後預見到自己的生活會是什麼樣子的。
整體而言,這還是一份比較愜意的工作吧,能夠給生活更大的自由度,但是也有被抓著熬夜工作的時候。所以也沒什麼特別的,一份普通的工作而已,只不過工作地點和時間可以自己選擇。比較適合喜歡獨處和作息不規律的人吧~
零零散散說了一些,希望能給想從事這個行業的朋友們一點幫助。
我上學期間兼職做過日語筆譯和口譯,由於都是朋友給我介紹的客戶,給的費用都還可以,筆譯的話150一千字,口譯的話一天大概600—1000元不等,我偶爾接接活一個月能有大概三千元的收入。導致我一度天真的以為做翻譯很賺錢,我畢業後當然並沒有在家做自由翻譯。但是我還是想兼職做翻譯賺賺外快,於是我自己找翻譯公司一家一家的投,一次一次的試譯,先不說好幾家壓根的,最後願意和我簽約的三四家翻譯公司給我價格是60元一千字,我試譯了都是法律之類的專業內容,而且即使簽約了能給我的活十分有限。口譯價格好一些,普通陪同或者會議翻譯一次能給我600軒左右吧,就是活同樣少的可憐。我慢慢意識到這個行業競爭非常非常激烈,除非你很優秀,能同傳或者起碼能翻譯兩種語種,不然我覺得在家做翻譯真的不比上班輕鬆,賺的錢還十分有限。
推薦閱讀:
※怎樣用一句英文優雅地罵人?
※有沒有在國內條件下正在嘗試雙語養育的父母?
※哪些瞬間讓你感受到翻譯之美?
※Iceberg可以做男士英文名么?會被覺得很奇怪么?
※你曾堅持背誦過哪些令你獲益匪淺的英文文章?
