《神奇動物在哪裡》的中文字幕有哪些翻譯不當的地方?

電影結尾部分,雅各布準備走進大雨之前,準備和奎妮分別的時候
奎妮說:再也找不到你這樣的人了
雅各布說:很多人喜歡我 (看到這裡的時候我有點疑惑,這個回復好奇怪,但是我沒有仔細聽英文的對白)
奎妮說:只有一個人喜歡你(這裡我好像聽到的是there is only one like you )
所以我反映過來,其實是雅各布說的是「像我這樣的人很多」,奎妮說「像你這樣的人只有一個」?
當然本人英語聽力不太好,不敢確定英語對白的原文;加上這幾句話從辭彙到語法都是極其簡單的,出錯的概率應該為0才對。
這是我個人的理解問題,還是確實是翻譯的疏忽?
如果不是我個人理解問題的話,《神奇動物在哪裡》的中文字幕是否還有其他不恰當的地方
另外,影院上映的外文電影里,出現中文字幕翻譯不恰當的有多少?


快結尾的時候,女主妹妹說再也找不到像你這樣的人了,雅各布說的應該是有很多像我一樣,然後那個女的說,不,像你的只有你。。。和之前他們剛相遇的時候的話相呼應


單純的翻譯錯誤。翻譯字幕的人中學語法不過關,要不就是偷懶機翻。不管是哪個原因都不可原諒。

竟然有人說雙關??excuse me?你們的中學英語是語文老師教的嗎??
英文的like有兩個詞性
like prep. 相似;類似;像。
like v. 喜歡。
There are a lot of people like me. 這句話已經在there be句型里有謂語了,所以後面的like無論如何不可能是動詞意。
愣要說很多人喜歡我那個意思的話 There are a lot of people who like me. 自己感受一下, 順便這句話語法雖然沒錯,但不會有人這麼講話,一般會說Lots of people like me. 要不直接Everybody loves me.
補充,第二句的句型和第一句是一樣的,There"s only one like you. there be句型有謂語,後面的like不可能是動詞。竟然有人說可以不看語法看語境翻譯……請容許我大笑三聲,哈·哈·哈。順便說英語里很少用like表白,大多love,I love you.包含多種愛法(友情、親情、愛情),所以真的要表白會說I"m in love with you. 這個就是愛情的愛。
拜託英語不好請去學習,不要來這裡用「雙關」秀無知。謝謝。


以下為高中英語水平結合原版劇本和自己的印象,如有錯誤歡迎指正
1.Jacob跟銀行經理的對話,
經理問「你現在在罐頭廠工作?"
Jacob:That"s the best I can do—I only got back in "24. 【這是我能找到最好的工作了,我1924年才回國(電影設定在1926年)】
忘記字幕怎麼翻的了反正怪怪的
2.Newt跟Tina去找Jacob的時候,看到那隻藍色的會飛的蟲子,
Tina問:那是什麼?
Newt:Moth,I think.Big moth 【呃……飛蛾,大飛蛾】
字幕完全忽略掉這部分然後造了一句「你想去那邊看看嗎?"
3.在tina家吃飯的時候,Queenie跟Jacob聊天然後看了一眼Tina
Queenie:I"m not flurting. 【我沒有在調情。】
字幕:我沒有在捉弄他(為啥不能直譯 )
4.母毒角獸那裡
Newt:She"s in season.She needs to mate.【她正在發情,需要交配】
好吧這裡翻譯的委婉一點可以理解
5.默默然襲擊肖議員以後,肖的弟弟Langdon一句台詞
Langdon:WITCHES!【是巫師乾的/可惡的巫師/……怎麼翻譯都可以】
字幕:那是什麼?(我還想知道那是什麼呢 )
6.Graves審Newt,問為什麼鄧布利多那麼喜歡你
Newt:I really couldn"t say.
字幕:我真的不知道
7.分別的部分
Jacob:There"s loads like me.
Queenie:No…no…There"s only one like you
這個發現的人太多了就不說了,只想吐槽翻譯是覺得毀了這麼經典的告白台詞還挺幽默嗎


(以下個人根據劇情和感情理解)
There is only one like me
在魔法酒吧橋段,
說:像你一樣的人很多吧?(女主第一次見到這種,表示好奇)
回復:像我這樣的就我一個。(個人理解男主在表示傲嬌)
There is only one like you.
結尾橋段
說:喜歡我的人很多呢!(男主讓女主放心,即便再也記不起來她,也會有別人喜歡他)
回復:不,喜歡你的人就我一個。(個人理解為女主在告白)

此處電影院的翻譯是有誤的,但個人覺得,如果忽略語法,我當時看到到這裡時,從語氣上這樣理解的,如果作者期初也是這個用意,那就很妙了。


no-magic 麻雞

_(:з」∠)_


應該翻成像而不是喜歡,這個翻譯問題好多答主說了好多次了就不說了。

這裡想提一下president不應該翻成首相而應該是總統,尤其在美國政體下。


看到了樓上有個問題 剛好得到過解釋 就發出來
---------------------------------
德普叔現出原形之後說了一句:「Can we die a little?」
大陸版的翻譯是:「我們會死嗎 哪怕一點兒」
事實上「die a little」來自於那句「To say goodbye is to die a little」
所以那句話真正的意思應該是「我們會說再見嗎」
【來自我的同學Jackie】


總覺得麻雞可以翻譯成「莫法」


只說說一刷聽出來的吧……也就是錯得最明顯的………………
1. 最明顯的there"s no one like you. 不要說什麼聽不清啊兩種理解啊用意於此什麼的,be like根本沒有兩種理解,這大概是初中語法……然後真的覺得怎麼聽都聽成【喜歡】的,你需要買本screenplay回家看看↓

還有後面這段前面一頁就是Newt的真·真情表白【Because I like you】,怎麼不翻譯成【因為我很像你(所以一直帶著你)】呢,要用兩種理解來說我覺得這個翻譯也很妙呢哼
2. 第一次看見出逃的藍色小蛾子billywig的時候,Newt回答【Moth, a big moth】很難想像這句話怎麼聽/譯成【到那邊看看】的……
3. 飯桌上Queenie跟Jacob聊天時,跟姐姐說的是【I"m not flirting】我沒有在跟他【調情】成了【捉弄】
4. Landon在哥哥被殺之後驚嘆了一句【Witches!】(本來以為會吼witchcraft來著)我也很驚訝翻譯居然能聽成which???哪個小壞蛋搞死我哥的意思??暫時就到這吧(。其實現在看英文電影已經有下意識直接聽原聲不看字幕的習慣了,畢竟某些翻譯真的天雷滾滾有礙觀瞻.....所以能在一刷就看出來的字幕錯誤是真的真的真的很低級了


片子里台詞for the love of god 翻譯過來應該是看在上帝的份上,說到第三個單詞的時候被打斷,打斷了翻譯成「看在上帝……」也不錯,結果漢語翻譯出來的是「看在愛……」,另外,翻譯成麻雞簡直不能忍!


梅林的鬍子


真的錯的好明顯


Lou問Newt:Are you a seeker?
Newt:No,I"m kind of chaser
我覺得翻譯成你是個追尋者么?不,我是個追球手會更貼切吧……
如果理解的不對請輕噴


和驢盆友去看的時候就注意到了,當時覺得很奇怪,後來討論了一下,我是這麼認為的:
1.首先there is only one like you的字面意思一定是「你是獨一無二」的意思,我也認為應該按照字面來翻譯,這樣可以和前文劇情他們在一起吃飯時的對話相呼應。
2.然後就是大家說的like作為喜歡能否代入,我認為麵包的第一句話是肯定不能代入的,他想表達的意思僅僅是我很平凡只是千千萬萬個普通人中的一個。
3.而後面女二說的話我認為單從語境不從語法考慮,可以理解為有喜歡的意思,但是也只是像我們用中文雙關的時候一樣,有時候需要犧牲一下對語法的遵循。如果假設說女二想說I like you,但是不好意思說,用there is only one代替了I,也不是說不通。其實也就是說,女二在用情境表白。


還有個印象很深的,女二說 I"m not flirting with him,中文翻得是『戲弄』


也發現了這個問題,但翻譯成喜歡在句子結構上不成立,那個後半部分明顯是修飾成分,做喜歡講得變形式,另外,翻譯成像也意味著獨一無二,其實和喜歡是一樣的,考慮到整部劇情都比較隱晦,覺得還是像說得通。


沒注意看版本直接看了國語配音,而且是沒有字幕的,依稀記得裡面有一句國語,你死過嗎,哪怕一點點。為毛總感覺聽起來有點不太對勁


前面有個地方的定語翻的很奇怪,結構上。。。反正總體上感覺翻譯比較水


There are loads like me. 有很多我這樣的人。


兩段都是喜歡也勉強可以理解?前面是男二有一點自誇自己的魅力吸引女二?(不完全記得)後面是告別,男二重提安慰女主:很多人喜歡我的(你不要擔心),而女二揭穿事實:只有我喜歡你(我可是攝神取念高手別想騙我…)當然我傾向翻譯成像


題主你沒有聽錯,只是這個句子本來就可能是作者的用意於此,兩種理解都可以,不過我個人傾向於「像」而不是「喜歡」,因為之前在酒吧的那段也出現了類似的對話,題主可以二刷的時候注意一下。


雅各布說很多人喜歡我,這裡的喜歡是指友情吧。 只有我一個人喜歡你, 指的是愛情。 說白了就是, 有很多人對你是友情的喜歡, 只有我是愛你呀。 這樣的感覺?


我覺得是翻譯錯了,前面也有一個情節討論過這個,前面翻譯的是像,後面就變成喜歡了,而且我和室友(翻譯專業小透明)都聽到的是there are many people like me.和there is only one like you.
最後的邏輯應該是,臨別之際,男方對女方說:有很多像我一樣的人,女方不舍男方:只有你才像你。


推薦閱讀:

《神奇動物在哪裡》里到底有幾個默然者?
假如我的魔杖芯是嗅嗅的毛,我的魔杖會不會自帶吸錢功能?
為什麼格林德沃會被美國魔法部輕易制服?

TAG:字幕翻譯 | 神奇動物在哪裡電影 |