風立ちぬ、いざ生きめやも。是什麼意思?

語法上怎麼理解


「風立ちぬ、いざ生きめやも」

這句話出自 堀辰雄的小說「風立ちぬ」。這句話是用古文的形式寫的。這裡有幾個古典文法的知識點是我們現代日語中不常使用的。

1,「風立ちぬ」這裡的「ぬ」並不是我們通常理解的否定的意思,在這裡表示完成。

2,「いざ」是感嘆詞,表示勸誘的意思。

3,「やも」接在已然形之後表示詠嘆的語氣。經常翻譯為「だろうか」。

4,「生きめ」這裡的「め」是有「む」變化而來,「む」作為文語助動詞有表示推量的意思。「め」是「む」的已然形。

「風立ち(完成)、いざ(表示勸誘)生き(表示推量)やも(表示詠嘆)」

翻譯為現代中文的話:風吹起來了……要活下去啊,人不得不活下去吧……。

(這是我個人的體會,博大家一笑,僅供參考)

有的人翻譯為 「縱有疾風起,人生不言棄」 我不敢苟同。


「ぬ」接在動詞連用形後表示完了,「立ちぬ」就是現代語的「立った」
否定助動詞「ず」的連體形也是「ぬ」,區別在於前者前接連用形,後者前接未然形;前者一般結句,後者一般後接名詞(/代詞)
其餘的另一位答主已經解釋過了


風乍起,合當奮意向人生。


起風了,要活下去啊。
關鍵在於ぬ む やも這幾個助動詞的理解。
這已經是相當古典的表達了……


推薦閱讀:

《起風了》女主角死了嗎?
宮崎駿的新片《起風了》,大陸有引進的可能么?
如何欣賞宮崎駿的《起風了》?

TAG:日語語法 | 起風了電影 |