請問各位大大,我想進日語動漫字幕組,可以給我介紹一下各字幕組的優點和缺點嗎?還有什麼要求嗎?謝謝~?


謝邀。

從我個人而言,我最早是自己一個人做字幕來學日語的。用的素材是諸神字幕組最早的《某科學的超電磁炮》第一季的全集中日雙語。這個字幕組也很很棒的一個了。非常適合新手學習。可自行百度「諸神字幕組」,進入論壇即可。


再後來,日語水平上來了以後,N2的辭彙部分是滿分(理科生,為了出國沒啥必要考N1,所以滾去弄托福了),以及N1有很大一部分語法跟古日語關係不小,比如「~もがな」這類,平時生活中用不到,所以處於理性考慮就沒報lol……

然後就自己開始製作字幕了,我不是很喜歡被催稿,所以都是按照自己的步調來製作字幕的。除了片源我沒辦法入手(當時是從dmhy拖下來的),於是就自己試著學做字幕特效和打時間軸,然後最後壓制,全程是我一個人做下來的,這樣一舉兩得,又練了日語聽力,又學會如何製作字幕。至於怎麼做字幕,我之後會說。


就我個人而言呢,也是希望看LZ究竟是一個怎麼樣的日語水平了。如果是日常番能夠聽懂90%以上的對話,記住,我說的是日常番。那麼對於做字幕就已經合格了。至於我為什麼說是日常番, 這是因為,某些中二類別的戰鬥場景報表的番,時常會冒出很多很煩人的詞。比較知名的有《加速世界》的「バーストリンク」(burst link),《漆黑的子彈》的「ガストレア」(gastrea,原腸動物),這些如果沒有看過原作,估計聽譯的時候會非常吃鱉。


現在再來說說字幕製作的事情。個人推薦的是Aegisub這款軟體,首先完全免費,其次,其支持的ass/ssa格式(這兩種格式字幕大同小異,下文通稱ass格式)字幕比sub格式或者srt格式要強大得多。sub是作為圖片直接內嵌的mkv視頻流裡面的(你用potplayer之類的播放器打開mkv格式文件的時候,會有選項支持不同類型的字幕,此處不再贅述),而srt是類似於國內電視劇低端的那種單一格式,就是白色填充的普通格式字幕。


ass格式字幕最大的優點就是,它支持相當多的特效,例如彩色勾邊,卡拉OK格式字幕,各種滾動字幕,旋轉字幕,甚至於你可以嵌入圖片進去,這個就要用到aegisub這個軟體自帶的assdraw小工具,它是一個矢量軟體,我自己沒怎麼用過,但是你可以去看看華盟字幕組的《花舞少女》的OP片頭,各種歌詞特效以及標題LOGO特寫,非常漂亮。

剩下的我就不再多說了,網上有很多的Aegisub的教程,題主可以自行度娘一波,我就不再多說了。


下來是壓制這一步,就是把片源和做好的ass字幕文件全部壓在一個視頻中,盡量電腦要好一些,這個是硬體要求,然後壓制要用的東西主要是MeGUI這款軟體,功能也是極其強大,題主不妨搜一搜。


這裡多提一局,MeGUI有一個可選的擴展軟體叫MkvextractGUI插件,這個是可以把mkv中的字幕文件和視頻分離提取的,如果有能力入手雙語字幕組的mkv源文件,不妨提取出來進行學習,可以有效學習。


最後,想告訴題主的是,自己做上四五集動畫的雙語字幕,日語水平將會突飛猛進的,前提是一句一句認真做,希望你能加油!


謝邀!
如果你是學習日語的學生黨,(N2前後水平)我建議從漫畫字幕開始做,積累辭彙量和語境理解能力,一般在字幕組貼吧裡面有招人,你可以去看看。最好選擇自己喜歡的類型的漫畫,這樣做翻譯自己也會得到快樂!
如果你日語水平比較高,(N2及以上水平)對自己日語比較有自信的話,可以去做聽譯字幕。這個難度大一點,但是很鍛煉聽力,一般聽譯字幕比較多的是日本的綜藝節目,做聽譯不僅能學到很多新的辭彙也能提升聽力!做百科性的綜藝還能學到很多日本的文化傳統知識,比如夜ふかし之類的比較有趣還比較貼近日本生活和文化。
一般進字幕組都是有要求的,首先,他會要求你進行一下檢測,給你一份需要翻譯的文件讓你進行翻譯。翻譯完之後提交給校對進行審核,他們會看你翻譯的好壞來決定你是否具備加入字幕組的資格。通過了之後你就可以做字幕翻譯了。
一般字幕組人多的時候是自己主動要求翻譯的,不多的話是被安排,一般會給一周時間讓你翻譯。如果沒有通過也不要氣餒,那只是提醒你需要加強自己的日語能力啦!我第一次進字幕組的時候也沒通過,後來就增加自己閱讀量,看日文原版輕小說,積累語感和辭彙量,後來終於成功了。
如果你是工作黨,建議選擇時間控制在周末可完成的字幕翻譯。一般那種時間都是周六日翻譯,周一之前要提交。
做完字幕翻譯後,要看校對給你的修改,然後再去回想自己當時是怎麼想的,為什麼翻譯出來不一樣,和大家多討論,這樣才能得到提升。做的多的話,會有所收穫,做得好的話會升成校對的。
最後就是字幕翻譯全憑自己的個人愛好,一般都是無償的。希望你選擇了就不後悔。另外,要非常有耐心,做字幕翻譯比較花時間去做,不懂的要反覆推敲或者問字幕組的前輩。標點符號和格式也要按照字幕組的要求去做。
希望能對你有所幫助!


瀉藥~

本人現在正在某中型字幕組從事一線翻譯與校對工作。首先聲明一點,民間組織的字幕組是憑興趣的,是無償勞動的,想要聲討工錢請出門右轉付費字幕組。

要加入字幕組,首先要了解字幕組的分工,看看自己能夠勝任哪些職位。
具體可見
http://www.zhihu.com/question/42234125/answer/94999476

因為我是做翻譯的,所以說說這方面進我組的條件吧~
才不管你N1不N1,你的聽力強、辭彙量大就可以。我組不看你有沒有什麼證書,進組統一由AI分配測試資料,限時三天。
我當初進組的考核標準是內部測試材料翻譯十分鐘以上,提交中文txt,正確率達到95%以上後,由組內dalao跟你進行十分鐘的純日語交流,認為你的輸入與輸出均符合要求後則判定合格。
現在組內考核標準是翻譯材料五分鐘以上,提交中文+日文txt,正確率90%以上後立即判定合格。ps:估計是dalao嫌一個個交談太麻煩了(攤手)

至於字幕組其他職位的要求,樓上已經有dalao回復得很好了,我就不再說明了。

為啥說我組算是中型組,是因為像澄空、華盟等組在我組之前,也就是現在比較知名的大型字幕組,可以說他們是民間字幕組的元老級角色,這樣的字幕組對於一般水平的人來說很難進,建議百度字幕組吧,進入一個小組積累積累經驗,說不定還能在小組混個組長什麼的哈哈哈~咳咳

每個組有每個組的特色,如我組還有上面說到的澄空和華盟,基本什麼番都能做,看校對主張做哪些番,翻譯根據校對喜好選擇想要翻譯的番。
豬豬字幕組,這個組之所以很出名,是因為他們專門做火影忍者的字幕。。。
諸神字幕組,可以說是民間雙語字幕組的鼻祖。。
音乃木阪應援組還有N組等,都是針對LL周邊片源的字幕組。
MRTG組,貌似是個專門搶劇場版做的字幕組。
還有很多很多,總之術業有專攻,看你對什麼感興趣咯。

說實話個人覺得字幕組翻譯很鍛煉人,可以學習很多書本上學不到的姿勢,有利於提高自己的姿勢水平,還可以結交很多dalao,至於為什麼這樣說,你加入之後就會明白。

希望題主的想法不要只是心血來潮,要做就持之以恆做到底,不論你選擇哪種職位都是造福廣大人民的!加油!!!


敝組追放
只有組名不做番
成立至今沒通過招收途徑招到任何一個組員
因此沒有入組測試題
由上條可知入組可以無門檻,也可以無限門檻
組群是個聊天室
最後再聲明一遍,只聊天,不做番
:-)

追加說明:
追放目前只有一組人手(4初翻1校對1組長1時後),做片速度龜速,謝絕圍觀,非誠勿擾
入組測試題已經有了,入組難度請參考我的這個答案:
日語n1水平是怎樣的體驗? - ksc319 的回答 - 知乎
目前的入組題有了,並且初翻測試難度是全網最低
友情提醒一下,請在加組之前看一下追放過去作品的傾向,如果選片口味和對話難度認為適合的話再來吧我們也很尷尬啊。(組長語)
最近還被初翻抱怨了能不能選點對話簡單的片子做怎麼每一部都這麼難這是不可抗力啊命運啊乖乖不服下季度你來選片要還選中對話難的ry(校對語)
主群:513935037


優缺點?全加一遍看哪個呆的下去完事。說是組,最終看的還是人,可能那一個組裡一個人跟你不對付,你就混不下去了,再好有毛意義?


如果你對大丁丁的女孩子有興趣,我推薦:


表明身份:漢化組翻譯一隻,恕我冒昧,如果你想當字幕組翻譯,N1聽力多少分?中外名著,詩詞讀過多少?我們漢化組只是在處理文字這種簡單的工作,而且我們有很長時間來做,我們基本是 翻譯+嵌字+校對 的模式,而一個做新番的字幕組基本是在兩個小時內完成工作,而他們的工作對象是聲音。
25分鐘的番由基本三個翻譯同時開工,如果要做OP和ED還要再加一個人,而某些字幕組裡 翻譯≈時間軸 就是說你除了要能聽懂日語里眾多方言(包括噁心的琉球語)還要有很深的文學功底,然後就是製作時間軸的能力。
總上所述,如果你沒有能夠媲美口譯翻譯的能力,可能進組以後就永遠是被隔離的觀眾。


本人所在字幕組是過氣網紅愛戀漫貓,傳說中的前東邪西毒。
我也沒待過其他地方,我就只能說說我們字幕組。
我們組不算小,但是因為過氣,人也不算和那種什麼柚子木之類的比。但是我們每個人都很友善,有責任心。平常時開開小玩笑聊天娛樂,幹活時井然有序。有比較明確,清楚的工作程序,我有時候真的感覺我是在干賺錢的活

說不足的話,還是人員不夠,退休的已經一大把了,還有幾個沉迷手游的。
現在搶首發的就只剩一組了最後是字幕組的要求,勤奮好學,n2n1,不要錢


你有本事就挑給錢多的。
沒有就找免費的。
字幕組也不是那麼無私的地方。。


首先感謝邀請~
鄙人現在退居二線,在的字幕組也是以綜藝為主的居多,現在字幕組基本都有自己的片源渠道,不過除了一些較大的字幕組【如豬豬,人人等】以外,其他的字幕組都只專攻一個方向【如動漫 日劇 綜藝 音番等】,如果想進入字幕組做翻譯的話首先需要測試一下語言水平,過關則可以進入,我現在知道【豬豬字幕組】好像在招。以上為我知道字幕組翻譯的情況,當然其他【如美工等】方面的,我就不是很清楚了,具體還是以你進入的字幕組要求為準~


看你做什麼 打軸的話他們會給培訓,有一定日語基礎就好,後期要會美工、審美感要好,翻譯的話對證書不作要求但會給你一段音頻在一定時間內聽譯。校對的要求比翻譯更高,一般在日留學,與日語有關工作的人員優先考慮。以上能力達到在選字幕組時到他們官網看看、一般沒有廣告的不容易內部攪毛,但沒有報酬、全憑興趣,組內氣氛更好些。每個組都會有自己的代表作,說不上誰好誰不好,進組目的很重要。最後兩點也是各崗位必須具備的兩點:認真責任,敢爆肝。


做字幕組,當然是要去人民群眾最需要的地方
急人民之所急,救民倒懸啊
所以
我推薦魔穗


嗯,第一次被邀請作答,非常感謝,字幕做了四年,但是實際上做過的組並不多,我也只能談談我在字幕組中做過的一些感受。做過日語一個較大較為出名的字幕組,那個組新番舊番都做,主要是做新番,最初進組是做翻譯,後來做過校對,也做過時間軸,也做過後期……好像也就除了海報沒做過了,主要都是因為做到後面,算是老人,又都會一些,於是可以隨心所欲的選自己想要在字幕組中擔任的角色了,最累的就是搶首發,那個時候要上鬧鐘半夜兩三點鐘起床,然後連續翻譯,或者連續校對,有些讓人苦不堪言;曾經校對過的一部片子也曾經被噴過,當時被說到,才發現自己因為精力不集中出現了漏翻、錯翻的現象,所以有像樓上說到的需要耐心、認真、吃苦、不怕付出,因為熬通宵半夜起來是常有的事情,但是在你做完一部片子之後,看到暖心的評價,求片兒的時候,又會有一種濃濃的成就感,那個也是堅持做字幕的強大動力。做字幕確實需要有強大的文字功底,對劇情背景需要有很多了解,要多聽、多檢查,需要意譯的地方也可以根據需要進行意譯,不要太生硬,讓整個動漫根據劇情和當前一些時興的語言鮮活起來,做完了就像是自己的孩子一樣,非常非常的喜歡。曾經也在一個小的聲優字幕組做過一陣子翻譯,小字幕組相對來說分工沒有那麼複雜,但是其實對個體綜合能力來說要求更高,就像是大公司和小公司的區別吧。在過程中也認識過一些其他字幕組的成員,互相之間其實都有優缺點,其實建議吧,若是題主有自己平時喜歡的字幕組,能力又足夠,不如去論壇註冊應聘試試,一般大的字幕組都各有特點,不能完全談好壞,總之,勇敢的多試試吧。


推薦閱讀:

字幕組在翻譯方言的時候是如何處理的?
《攻殼機動隊》中「攻殼」二字在日語中的意思是什麼?
如果要用日語翻譯文言文的話,該怎麼翻?

TAG:日語 | 翻譯 | 字幕組 | 動漫 | 日語翻譯 |