我是在朋友的明信片上寫的詩發現的,一查了一下是 Alexander Pope 蒲伯的長詩《Eloisa to Abelard》
How happy is the blameless vestal"s lot
The world forgetting, by the world forgot
Eternal sunshine of the spotless mind
Each prayer accepted and each wish resigned."
可見「prayer」和「resigned」的「e」被略去成為了「"」。
這是為什麼呢?是否真如他所說是「古代文言英語」,如「thee」「thy」「thou」之類?
這其實是兩個現象,如果只說其中一個容易產生誤解,所以還是兩個連在一起說。
1、 詩歌是有格律要求和美學需要的。所以可以用省略號 " 來表示相應的音/音節被省略。
發音上這種現象叫Syncope (phonetics)
As a poetic device Sounds may be removed from the interior of a word as a rhetorical or poetic device, whether for embellishment or for the sake of the meter.
Latin commo[ve]rat &> poetic commorat ("he had moved")
English hast[e]ning &> poetic hast"ning
English heav[e]n &> poetic heav"n
English over &> poetic o"er
English never &> poetic ne"er
2、 像-ed這樣的後綴在加上時,發音並不是固定的。尤其是比如-ed加在/t/或/d/後,則會變成/?d/,因此,在17、18世紀間,為了表達明確清晰,沒有/?/的-ed,通常寫成-"d。([I]n the 17th and 18th centuries, the latter two pronunciations were routinely spelled -"d, but -ed was later restored.) 摘自wiki:English verbs - past tense
回到題主舉的例子裡面, Eternal sunshine of the spotless mind! Each pray"r accepted, and each wish resign』d. 兩行正好都是10個音節,但要是prayer不拼作pray"r,resigned不拼作resign"d的話,就變成12個音節了。