電影字幕的字體怎麼設置能夠得到更好效果?


首先,關於外掛字幕的格式,分為矢量圖片兩大類。

以idx/sub為代表的圖片式字幕不能改字幕字體,就不展開討論了,但是值得一提的是,這類字幕的來源經常是原盤(至於為什麼原盤用這種格式就不需要我解釋了),配合的字體也以楷體為主,雖談不上多好看,但是...還可以...
來一張圖給大家感受下(是不是感覺和電影在國內公映時的字體很像)。

《Moulin Rouge!》

可是,有時候碰到這種... 那風騷的位置、莫名其妙的小大、唏噓的鋸齒、瞪圓了雙眼也分辨不出的字體,讓你感覺一夜回到了解放前。嗯,有的電影本來就是解放前拍的,這其實不齣戲。

《Alice Doesn"t Live Here Anymore》

《Riso amaro》

於是題主說,答非所問,扯那麼遠幹啥?
下面進入正題。

前面幾位所說的,綜合一下,大致意思就是字體本身不應該有存在感,只需要行使純文字傳輸的作用。大家討論的重點也在於究竟哪種字體最沒有存在感。

這一點我基本同意,可是沒有哪種字體是完全不傳達信息的,只能根據電影的畫面盡量匹配最適合的字體。字幕作為觀影畫面的一部分,電影畫面表達的內容、字幕文字的內容、字幕所用字體傳達的信息,這三者綜合在一起,才是整個畫面給人傳遞的內容。

既然找不到一款沒有存在感的字體,不妨試試不同的字體看看效果有什麼不同。

網路上能夠找到的中文字體,按照對應的字型檔來劃分,分為四類:
輸簡得簡、輸簡得繁、輸繁得繁、輸繁得簡

繁體在這裡稍微提一下,一般人下載字幕以後都是把cht/big5後綴的直接拖到垃圾箱。大多數情況下它們的確用不上,除非...你碰到想用的某個字體只包含big5字型檔。
例如這樣:

《Moulin Rouge!》華康麗黑 字重Medium 只可以使用繁體字型檔 我最喜歡的字體之一

對於使用chs字幕的情況,籠統地說,可以選擇的字體包含四個大類:
楷體、宋體、黑體、圓體

楷體
楷體就是手寫體的重要參考,傳統韻律非常強。在電影院公映的電影配的字幕,就有一大部分是楷體。

《The Dark Knight》整體來說,個人感覺楷體毫無違和感,並且識別度很高。

宋體
宋體最初的來源是楷體的簡化,對應西文字體的襯線體。筆畫細而且給人感覺特別生硬,如果用作字幕的話,是這個樣子:

《Good Bye Lenin!》注意「今」「通」「才」「這」,圖中的宋體是舊字形。
在國內上映的外語片,所配的字幕,也經常使用舊字形。
黑宋作為宋體的一個變種,相比之下作字幕效果好了很多,但是依舊不是十分理想,例如:

《Her》單看字體很漂亮,可是總感覺和畫面不搭,在一個科技感很強的電影里,也許用黑體作為字幕更加適合。
宋體的粗體不是簡單地加粗,而是讓粗細對比更加明顯,比如大標宋,作為字幕就是這樣的:

《O Brother, Where Art Thou?》事實證明,可讀性不高,畢竟這款字體設計的初衷是用來作標題字體的。

黑體
黑體作為現代設計的標誌,粗細均勻、沒有多餘的修飾,給人的感覺十分乾淨,無疑是所有字體里呼聲最高的。
關於黑體的選擇只存在一個問題,那就是:你究竟更喜歡哪一款黑體?

《Intouchables》 @童海嶺推薦的Arial Unicode MS,特點是舊字形和Unicode。
相比較其他黑體而言,中宮收得緊一些。

網上流傳的一款「字幕黑體」,同樣使用舊字形。

《In Bruges》「冬青黑體」,Mac自帶的一款字體,作為字幕字體,可讀性很好,中宮適中,十分推薦。

「微軟雅黑」,很多人推薦,但是作為字幕個人感覺並不好看。它容易讓人聯想到操作系統的顯示字體,事實上它也是Windows特別優化過用來作為顯示字體的一款字體。它在小字情況下清晰易讀,但是放大了作為字幕個人覺得不是最適合的。

黑體雖然擁有統一的特點,但是事實上它們之間也有不少區別。從最明顯的新舊字形,到是否有喇叭口,再到中宮是收緊還是放鬆,最後到每個筆畫之間的細微區別,一圈對比下來發現每款黑體都是獨特的存在。(真是個磨人的小妖精)
有興趣的知友可以一一嘗試,每個人偏好不一樣,大家肯定能找到自己喜歡的。

圓體
圓體作為黑體的變體,既清晰易讀又簡單明了。大投影放出來,配上小字型大小的圓體,用過你自然懂。

《Un long dimanche de fian?ailles》
最後總結一下
還有好多字體沒有提到,不過我相信那些花哨的字體肯定比已經提到的「正常」的字體有存在感,作為字幕字體的選擇就無視它們好了。
每個人都有自己的審美,字體的選擇也未必要套用別人的標準。我就喜歡用「康熙字典體」來當《盜夢空間》的字幕,不行么?
行啊。


中文:方正黑體簡體
英文:方正綜藝簡體(這個特別推薦)
如圖:

這也是 人人字幕組 的組合,英文尤其舒服,比雅黑合適。個人原因:雅黑在中文上的問題略顯擁擠,而且粗細和高低不整齊時有發生。英文的雅黑在大字體上,筆畫細節也會給人凌亂的感覺。當然,不排除一些播放器渲染問題造成。為了對比,下圖是很多人推薦的雅黑:


字幕要快速識別,上 Frutigerlike 當然是最好,漢字用漢儀旗黑,西文用 Neue Frutiger 或者 Avenir Next。


華文楷體,中英文顯示都很勻稱,配合Kodi使用,不要怕字大,大了才能看清

----------------
找到一個更合適的字體

中文是:標楷體(DFKai-SB),國內威漫就一直在電影里用這個字體。
英文字體換了,具體名稱忘記了是紙牌屋片頭裡的字體,較細的字體比較合適,不會突兀。
描邊是必須的細細的黑邊能區分出字幕和背景即可,陰影什麼的沒有必要。
字幕這東西最好沒有存在感,格格不入的各種花色你是讓我看電影還是看字幕呢。


個人感覺是雅黑。這裡其實主要說的是閱讀體驗。

從閱讀體驗來講,就要說下下面兩個概念了

西方國家字母體系分為兩類:serif以及sans serif。
serif是有襯線字體,意思是在字的筆畫開始、結束的地方有額外的裝飾,而且筆畫的粗細會有所不同。相反的,sans serif就沒有這些額外的裝飾,而且筆畫的粗細差不多。
serif字體容易識別,它強調了每個字母筆畫的開始和結束,因此易讀性比較高,sans serif則比較醒目。在走文閱讀的情況下,適合適用serif字體進行排版,易於換行閱讀的識別性,避免發生行間的閱讀錯誤。
sans serif強調每一個字母,serif更強調於一個單詞。
中文字體中的宋體就是一種最標準的serif字體,襯線的特徵非常明顯。字形結構也和手寫的楷書一致。因此宋體一直被做為最適合的正文字體之一。不過由於強調橫豎筆畫的對比,在遠處觀看的時候橫線就被弱化,導致識別性的下降

最後回到這裡的問題
字幕這種非大段落出現的,非襯線字體比較適合。
主要是醒目並且易於快速識別。不用考慮在大量文字下的單個識別性。


Arial Unicode MS


一、最基本的,肯定要易讀、抗疲勞。

二、電影字幕這種東西,如果不是為了特殊效果的話,它採用的字體應該儘可能在傳達信息的同時讓觀眾「看不到」。因為字體本身不應該去吸引注意力。

因此,我一般把外掛字幕設為微軟雅黑,字重正常,字中灰色,描邊黑色,無投影。


Potplayer設置。我喜歡簡單透明。


蟹腰。蟹完就匿名。

雖然問題問的是字幕的「字體」,但我還是想先說說「位置」。

我反對把字幕放在黑條區域的做法。
原因無他,只因為不方便看。

就顯示器而言:
如今常用的是16:9,至少21.5寸的屏幕。實際上23.6,27寸相當常見。
看寬屏電影時,一般人和屏幕的距離不會超過1米。
這個距離下,全屏播放時,畫面基本佔了很大視野。如果把字幕刻意放到黑邊上,眼球就必須額外轉動才能看到字幕,同時就忽略了畫面中的主要內容。
餘光可以盯人,但不可以用來讀字幕。
我可以理解希望看到完整畫面的願望,但除非你從不全屏播放,只盯著巴掌大的視頻區域,否則把字幕放到黑色區域真的讓眼球多了很多運動。

最通行的字幕位置,是離畫面底部10%高度的地方。相對來說不會讓眼睛太累,也不會太過擋住主要畫面。留心的人注意一下,就會發現商業作品基本都是如此。
2.35:1的片子放到16:9的屏上時,或許字幕還可以往黑邊靠一靠,但要是誰買了21:9的屏,就又沒黑邊可用了。

定好位置之後,說字體。

不要用襯線體。
宋體,仿宋,楷體,隸書之類,一概不要用。
這類有粗細變化的字也容易吸引注意力,而且辨識度並不好。用在平面設計以及書籍上時,它們的特性可以防止單調感;但對於電影這種畫面處處是細節的東西,它們的存在會分散注意力。
不幸的是,似乎電影院譯製片偏好「標楷體」……還是翔黃色的。

同理,Mac默認字體「華文黑體」也不要用作字幕。喇叭口太明顯了。
不過不幸的是,這字體似乎商業節目使用也很廣……

微軟雅黑是個不錯的選擇,但必須加粗。標準的微軟雅黑線條細,用作字幕的時候細節太多,容易造成和畫面的不協調感。
方正蘭亭黑更好,當然也要注意選擇合適粗細度。
Mac下的話冬青黑是個相當好的選擇,辨識度高而且不吸引人對畫面的注意力。

不用商業字體的話,思源黑體Bold我覺得也值得一用。

再就是「字幕的存在感不要太強」。尤其是ASS字幕這種可以做出很多效果,甚至能代替後期特效製作軟體的字幕。用好了對影片可以增色,但更多情況下,只會讓字幕喧賓奪主,反而讓觀眾忽略了影片。
最平實的字幕就好。

英文的話Arial/Helvetica有點平實到可怕了……我現在偏好Calibri一點。
或者直接用思源黑自帶的無襯線英文字體。


其實各位可以試試蘋果新出的蘋方字體

字體設置如下:


我覺得 重要的是不要把字幕當成附屬品去設置,最簡單的是白主黑描邊,字幕應該自成一物


我參考冰與火之歌 衣櫃字幕組的風格,自己在POTPLAYER上調整的風格,這個風格幾乎可以滿足大部分電影電視劇字幕使用需求,且在1920*1080解析度顯示器上全屏顯示較佳,若在更大解析度上使用,請調整字體尺寸.


第一行:黑體

第二行:微軟雅黑

第三行: 推薦的中文:方正黑體簡體

英文:方正綜藝簡體(這個特別推薦@京沅 的回答)


樓上很多說雅黑的同好真是甚感欣慰啊,其實作為字幕個人認為具備幾個特點就夠了:
1.要夠簡潔,估計這也是雅黑被推薦的原因,就和扁平化一樣,去掉無用的信息,直接傳達該有的意義
2.筆畫平滑且筆直,樓上有提到楷體這個反面例子,宋體做字幕都略牽強,別說楷體了
3.合理的陰影於顏色搭配,拿人人字幕的風格來說,天藍偏淺的顏色加上白色或黃色的外發光的效果簡直百搭。說簡單就是外發光部分是為了和視頻區分開,而字幕顏色是為了進一步突出,達到甚至餘光都可以輕鬆讀出的程度


其實使用什麼字體我覺得都無所謂(中文推薦冬青黑體),我唯一不能忍受的就是:

字幕出現在畫面之上

所以我每次用 Movist 看電影的時候,都會把字幕調到黑邊裡面。

快捷鍵:??↓

示例:
The Bling Ring


自己愛好是拍攝剪輯等,對於字幕也是非常有興趣
我對於字幕的選用,首先考慮到的
1、字幕不要劇透,字少精練
很多看外文片的朋友經常會注目字幕,而且容易劇透,個人感覺是很糟糕的事情
2、相對美觀,字幕和畫面相對協調,搭調
把字幕算作畫面的一部分,和畫面(構圖)融洽組合在一起,不要標點符號
其次考慮
3、字幕不要喧賓奪主
有些很花哨的字幕雖然好看,但是容易因為看字幕忽略了畫面內容,甚至畫面細節入偵探懸擬片
4、字幕行數一行
行數過多反而看著會累,導致影片體驗很差
5、中英文雙語
中英文字幕相對會美觀很多,沒有特殊要求一般不會做,其實裝B份很濃
6、字幕掛在黑邊上
盡量不要佔用畫面
7、字體對應片源選擇軟硬,黑邊,不帶陰影
紀錄片相對紀實用宋體居左黑邊粗一點,電影軟一點字體倩體居中黑邊淺一點字體可大一點


我用悅黑,藍綠色,右對齊。


個人感覺黑體視覺上最好,比雅黑銳利些


中英文都使用微軟雅黑就可以了,字體看起來都特別漂亮!


找個非襯線和襯線折中的字體,近似黑體但帶有點筆鋒,這樣適應性比較強,無論什麼片看起來都不會很違和。比如方正黑體還可以。


其實漢儀旗黑可以做字幕字體,我感覺漢儀旗黑越看越順眼。比起其他黑體看著要更舒服一些。還有ilihei和hiragino也推薦


沒人想過按角色用不同的字體嗎?
英雄用黑體,女神用仿宋,小孩子用卡通,長者用隸書,鬼怪可以用那種中間帶閃電的字體 &<( ̄▽ ̄)&>


微軟雅黑 最好的字幕了


推薦閱讀:

鐵甲鋼拳裡面的Atom,為什麼電影院的中文字幕翻譯為亞當呢?如果是你會怎麼翻譯?
youtube上的自動翻譯字幕怎麼下載?
哪裡可以下載到俄劇的英文字幕?
AVPlayer播放mkv高清電影,自帶字幕亂碼是怎麼回事?

TAG:電影 | 字體 | 字幕 |