「Caesar」這個詞究竟該念成「西撒」還是「凱撒」?


Caesar在古典拉丁文里的讀音是/"kaj.sar/(r發小舌顫音 [此處有誤]),中文名「凱撒」的翻譯非常準確。為什麼在英語里讀SEE-zer呢?因為在19世紀古典學家和語言學家重新構造出古典拉丁語的準確發音(也就是凱撒本人的發音)之前,歐洲各國對拉丁語的發音都依照了本國語言的發音規則(比如有知友提到的cheezar是典型的教會拉丁語讀音)。而英文發音規則的一大特色是喜歡把輔音c(拉丁語里永遠是/k/)軟化為/s/(比如西塞羅「Cicero」 /?s?s-?-r??/ 的拉丁語讀音應該是/?k?k?ro?/,因此西塞羅的另一個不常用的譯名「基凱羅」反而更準確)。除此之外,英文發音的另外一大特色是喜歡把重讀的雙母音發成長單母音。比如雙母音ae,在拉丁語里的讀音是/a/和/e/的組合,發的是英語單詞"lie"的母音。但在「英語特色的拉丁語發音」中,重讀的開音節ae, oe幾乎都發了/i:/的音,比如Caesar, Laetus /?li:-t?s/, Croesus /?kri:-
s?s/
, Oedipus /"i:-d?-p?s/。但在拉丁文和希臘文中,Laetus的第一個音節應該讀成lie的音,而雙母音oe應該讀/oi/的音。所以中文翻譯「克羅伊斯」,「俄狄浦斯」是準確的翻譯要是按照英文讀音翻成「克里斯」,「伊迪普斯」就和原來的讀音相差太遠了。相似地,Pompey一詞雖然在英文里讀POMP-ee,但中文翻譯「龐培」更加接近拉丁文的正確讀音。

這套帶有英文特色的拉丁語發音是幾百年來英國人對拉丁語的慣用發音。在一些英國詩人的對句之中,一些用古典拉丁語的規則讀起來完全不押韻的詩必須用英語發音才能明白韻律何在。
They are Fools that Reason thus,
Communis Error facit Jus ([a common error makes a law], 英語讀音/k?-?mju:-n?s ?er-? ?fe?-s?t ??s/)

但歸功於古典學家19世紀在古典音韻上的成就,我們現在(幾乎是90%確定地)知道了羅馬人對拉丁語的發音規則,所以這套英語讀音漸漸被拋棄了——除了在人名地名的發音上,因為使用頻率太高,英語讀音被保留了下來。因此現代英語對拉丁語的讀音有兩套規則。在讀拉丁語名言或者短語的時候,通常使用古典讀音,但在讀人名時,還是使用傳統的英語讀音。

----
評論里提出了字母c的讀音問題。在我們重新構建的古典發音體系里,c的讀音一直是硬化的k,即便在e、i等母音前也是如此(我們其實可以從Cicero的希臘語轉寫"Κικερωv" [Kikerōn] 看出來,c在拉丁語里和希臘語k的讀音一樣)。但教會拉丁語里也會把e、i之前的c讀成軟化的ch,不過這個轉變一直要等到公元5世紀左右才會出現。
----
勘誤:經專業人士指出,古典拉丁語r的發音應為齒齦顫音,而非小舌顫音。


古拉丁語念凱薩(c念k),中世紀後的拉丁語念切薩(c弱化為tch音),現代英語念西撒(現代人太懶,c進一步弱化為s)。


應該翻譯成『凱撒』,偉洛克拉丁語教程上說,在古典拉丁語時代(也就是凱撒生活的時代), 拉丁語中的C在任何情況下是發成K的音的,還沒有軟化。所以當時的人會讀做凱撒,而不是西撒。

後來字母C的發音在大部分羅曼語中發生了軟化,在ae、i、e等母音前變成了s或者ch的音。

——————————————————
有人說美劇裡面的讀音是西撒,但可惜美國人不說拉丁語,而拉丁語是凱撒的母語。

按照學術慣例,專有名詞(比如人名、地名)是要按照當地語言音譯的(個別由於歷史傳統已經產生誤譯的除外),Caesar在古羅馬古典拉丁語時期就是讀作凱撒,所以翻譯是沒有問題的。如果都按英語翻譯,巴黎就要成為巴里斯了。

我想題主問的應該是Caesar本來的讀法,而不是在各個語言里的讀法。

這裡順便給出一些常見的翻譯和英語讀法不一樣的地名:
Paris: 巴黎(法語音譯)
Rome:羅馬(義大利語是Roma,音譯為羅馬)
Germany:德國(從德語Deutschland音譯的)
Russia:俄羅斯(這個是中國傳統音譯,據說是跟蒙古滿洲人有關)
Serbia:塞爾維亞(這個我也不知道怎麼回事,即使是當地語言似乎也是讀b而不是v)
The Netherlands:荷蘭(從荷蘭的一個省Holland音譯的)
Belarus:白俄羅斯(既是音譯,也是意譯)
Spain and Portugal:西班牙和葡萄牙(這個據說和粵語、閩南語讀音有關)
Greece: 希臘,希臘語音譯的。Greece來自於拉丁語Graecia。
C?te d"Ivoire: 象牙海岸,法語音譯,法語意思是象牙海岸。
Georgia: 喬治亞(南高加索國家,不是美國的一個州)。世界上最古老的基督教國家之一,國名來自於聖喬治。感謝 @緋村劍心 補充。

最後,說說我的女神居里夫人(這個應該很少人知道。要不是她是我女神,我也不知道,嘿嘿~)。居里夫人原名Maria Sk?odowska, 結婚從而自動加入法國籍以後改名Marie Curie. 很多中文資料把Sk?odowska翻譯成斯可羅多夫斯卡,我就對l上的那個小橫很好奇,就查了波蘭語的發音,?在波蘭語中發w的音,所以應該是斯可沃多夫斯卡。


1和拉丁文Caesar對應的詞是Κα?σαρ,大致讀作kaisar(凱撒)
2其實在古典拉丁語中是有kaiser這種寫法的。只不過拉丁語中k用的很少(多在a之前),而且古典時期c也發k的音,用k的地方就能用c換
3再順便補一句,尤利烏斯而非朱利烏斯是正確發音,古典拉丁沒有j,只有iulius,後來有了j也發y的音


當然翻譯為凱撒。
古羅馬發音就是凱撒,我們翻譯當然要按當地當時的發音,拒絕中介,人人有責。


英語區里都念成西撒,德國人會由於Kaiser念成凱撒


其實嚴格來講,在拉丁語中C應該讀科,A讀啊,E讀誒。
CAE連起來發音比較接近讀卡伊,讀快點有點接近凱。
至於讀西什麼的,典型的英語式發音了。現在很多水貨美式中學,教的拉丁語就是用的英語發音。所以每次看supernatural的時候,聽兩兄弟念驅魔咒,深感那咒語容錯率實在是太牛逼了。orz


以前我其實一直都很疑惑為什麼Caesar會翻譯成凱撒,直到我玩了Fallout New Vegas

我剛來美國的時候去麥當勞點餐,想要Caesar Salad,然後我只會那個讀音,但是不很清楚怎麼拼的,就說要「夕澀」Salad,然後拿到包裝上寫的是Caesar Salad。然後就發現英語里Caesar是念夕澀而不是凱撒,於是就很疑惑。


幾年後借朋友的Steam賬號玩New Vegas,裡面有個專賣奴隸的組織(跟NCR對立那個,名字我忘了咳咳),他們的頭領就叫Caesar,然後讀音是「凱撒」(更準確地說是開仨)。因為那個組織服裝風格整個都是很羅馬的感覺,所以我猜「凱撒」才是原文發音吧,只是同樣的寫法到了英文這裡變了音。(比如我的姓劉一直被念成盧)

所以以後我朋友說我玩遊戲不務正業的時候我都會高冷地反問一句,「那你知道為什麼Caesar(夕澀)翻譯成凱撒嗎?」【呃呵呵呵呵】【好吧對於人文類大神可能並沒有用…但是我身邊可都是CS/工科狗啊!!】


謝邀。我沒學過拉丁文,只能從希臘文談談。

羅馬帝國剛開始那陣兒都說希臘文,「凱撒」的希臘文寫法是 ? Κα?σαρ(見聖經新約原文),所以漢語翻成「凱撒」是無可厚非的。不過法語當中,「凱撒」寫作César,c也是發「s」的音。平時Caesar還是按英語讀音就好,但譯成漢語還是用「凱撒」比較好。


在德式和意式的拉丁語發音中,Caesar分別念作[?ts?e?sar]和[?t?e?sar]。在仿古式中,Caesar念作[?kajsar]。

而在英語中,則按英語的發音習慣念[?si:z?]。


「西」這種高盧野雞音我是反對的。
但畢竟你貼的英語標籤問怎麼念,我只好告訴你,除了i和e,ae和oe也能讓c軟化。

cae-在後世的羅曼語里也基本上沒有保留原來的硬音了。像義大利語里就是tSe。當然,拉丁語最初的發音還是「凱」。


刺客信條裡面讀 西澤爾


西撒,讓我想起了jojo,不禁內牛滿面。。。


西撒是英語音譯,凱撒是拉丁語音譯,凱撒母語為拉丁語。拉丁語音譯凱撒全名為:蓋伊·尤里·凱撒。其中蓋伊是很常見的拉丁男名,相當於咱們的小明、小寶之類,尤里是家門名,代表來自哪個家族,凱撒是姓氏,迦太基語大象的意思。


CESARE義大利語是這個,讀作切撒來


參考法蘭克和法蘭西


歌譜裏是(chi)的音。具體可能涉及各個語言不同的發音。


同疑惑
猩球崛起裡面是西撒 可是英國文學裡面學的羅馬的那個是凱撒大帝 當時我就懵逼了


題主問的是怎麼念,不是怎麼翻譯。。。

所以按照英文念的話,一般就是Sea·zer了。但是,英文裡面總有一些人名的讀音是不規則的,所以如果有人自我介紹叫Kai·zar也沒什麼奇怪,按他說的念就對了。


五星巴西前國門好像就這名字,翻譯成塞薩爾。。。。


推薦閱讀:

凱撒為什麼要去競選高盧總督?
凱撒被暗殺的時候在想什麼?
如果按照《史記》以及其他中國史書的格式和筆法,凱撒和Cleopatra VII會被怎麼寫?
埃及豔后為何不選擇依附於屋大維而要自殺?

TAG:英語 | 翻譯 | 拉丁語 | 凱撒Caesar |