為何看日本動畫選擇繁體字幕的人比較多?

我選擇的樣本是某論壇下屬的bt發布站。

這個截圖雖然只是一個樣本,但完全能反映此網站的情況。從圖中可以看出,除了字幕不同,視頻內容、格式、大小、發布時間幾乎完全一樣,為何下載繁體版本並做種的人那麼多?是因為繁體字幕本身比簡體字幕有顯著的優點,還是因為這個網站的用戶群體中習慣使用繁體字的人佔大多數?


第一,硬環境。網站本身不在我朝架設,網站成員、製作組成員不在我朝,或者本身傾向使用繁體字,造成繁體字版先做,或者乾脆就只做繁體字版。

第二,使用慣性。我朝第一批接觸動畫、漫畫的人乃至第一批字幕組成員,大多是先閱讀的繁體字版漫畫,在那個年代簡體字資源也不多。

第三,翻譯造成的理解差別。同樣的內容,文字不同,閱讀和觀看的感覺也不同。看原版的日本漫畫和看繁體字版,其感覺有很大的區別。即使是完全熟練掌握日語的漫畫死宅,讓他看原版日本漫畫,他沒準就不愛看了,因為看上去有可能完全不是那麼回事。與此類似的,簡體字和繁體字的字幕,在感覺上也有微妙差別。
因為使用慣性,習慣了繁體字的字幕,再看簡體字的字幕,或多或少會不習慣。

熟練掌握阿拉伯語的朋友可以去找找看有沒有阿拉伯語版的海賊王(漫畫、動畫均可,當然我也不知道動畫有沒有阿拉伯語版),讀一下,看一下,感受一下。
目前還無法用外語閱讀或觀看漫畫、動畫的朋友,可以回憶一下小時候你們看的成龍配音版迪斯尼動畫《花木蘭》。
懶得回憶的朋友,可以回憶一下第一次看到日語原聲柯南動畫時的感受。

是的,這就是翻譯造成的理解差別。


這個例子並不能完全推斷出所有渠道的下載量的大小,因為這個只是數字實際表示的是通過 BT 下載的情況下,連接到破狗的 tracker 的統計結果。

以某字幕組某部作品(雖然只有簡體版本)為例:

這個種子包含了若干個 tracker,可以看到網頁上顯示的數字就是破狗的 tracker 的統計數字

因此,如果在 BT 下載中沒有連接這個 tracker 的話,破狗那邊是統計不到的,比如我這樣的情況(qBittorrent)

這個有可能是連通性(相性)的原因,或者軟體策略設置的問題。

當然我也同意,在 BT 下載中,如果有簡體與繁體兩個版本的話,繁體版本的下載量更大一些,排除偏好的差異的話,有以下幾方面的原因:

1. BT 下載之外,還有網盤分享,PT 分流,離線下載,在線觀看,買盜版商刻盤等多種方式,很多用戶,特別是簡體用戶,不一定會通過 BT 下載渠道。
大部分簡體用戶的網路都是上行帶寬遠小於下行帶寬的,換言之,一個人的高速下載依賴於幾個人的滿速上傳,這種不對等導致了有中心伺服器存在的的離線下載、網盤下載與在線觀看會帶來更好的體驗

2. 繁體用戶使用的 BT 客戶端都是正常工作(不是迅雷)的客戶端,會正常地向 tracker 進行發布,並且可以長久分享。
比如迅雷默認設置是下載完成後共享 30min。字幕組 BT 發布的時候,為節約發布帶寬,一般會設置上傳完成數達到若干個的時候就停止分享。有時候就會出現前幾個下載完成的客戶端沒有進行分享而是立即下線了,於是還需要二次做種。當年玩 PT 搶發布的時候深以為恨。

3. 一般的經驗是,做種數量多的話能夠獲得更快的 P2P 速度,因此在下載時候會傾向於選擇做種數量較多的版本,這也算是一種馬太效應


難道不是因為沒得選么……我開始下載的時候就只有繁體中文提供……
有簡體誰特么看繁體啊。

以前租漫畫看,店家進的都是港台盜版漫畫,當然全部是繁體。
動畫還真不知道怎麼回事。


感謝邀請。
第一,你的猜想是對的。BT下載確實港台的宅友比較多。
原因也非常好想——
1)他們的渠道也有限,也得靠引進,那邊的電視台更傾向引進子供向,讓他們花個比遊戲還多的錢買個BD他們也很累的,而且買BD不是追番組;
2)國內的視頻網站對他們也是屏蔽的,nico放送也沒有中文;
3)他們的文字這個我就不說了吧……

所以他們就去下載站了。

第二,他們的平均宅齡比我們長。萬代針對老宅友做的老蘿蔔動畫相關的超合金魂在香港很受歡迎的。蓋塔的粉絲很多的,基本年齡也能和日本對位(笑)。倒不是說下載黨比在線黨優越、在線黨都是小學生什麼的,而是一個習慣的問題。多年的習慣很難在一朝一夕內改變的。況且看自己硬碟里塞著動畫,並且看著它們以諸如「動畫-2011-冬番-魔法少女小圓」的文件夾命名整齊地躺在硬碟里,是一件很有成就感的事兒。


第三,繁簡字幕的轉換其實沒那麼費勁,而且字幕文本的容量很小的。所以一切都一樣。


應該不是吧,大陸下載黨應該還是愛看簡體,比如我。如果是港台字幕組如動音漫影或者HKG,那基本都只有繁體,一般大陸字幕組比如澄空、華盟、極影都是簡體出在繁體前的。觀看也是簡體大於繁體。


並非是這樣,港台版權在線比較少下載黨比較多,僅此而已。


沒得選擇,只有繁體。


不是因為種子多,下載速度快么?


前面各位都說了很多,其實還有大陸這邊大部分人閱讀繁體字不會受影響,所以一開始繁體資源種子會多一些,而BT下載一樣的資源一般會傾向選擇種子比較多的那個,於是乎循環就開始了,下載繁體的越來越多


比方題主要下載這個資源,在網頁上看到這些數字,選擇數字大、速度快的那個不是理所當然嘛。馬太效應。


沒啥,小時候看電視上的動畫片都是繁體字,長大了所以也習慣看繁體字幕,跟裝逼沒關係。

上面噴愛看繁體就是大陸人裝逼的答主還真是友善呢^_^


我覺得就是裝逼
如果你說台灣字幕組還好,但是你要說香港字幕組我就呵呵了
粵語書面體和口語是兩個體系嗯好嗎,你把日語口語都翻譯成粵語書面體誰看啊
不信的話可以去找下花語字幕組,他們有些是翻譯成粵語的,比如下圖。
台灣2000萬人,大陸接近14億人,但是現在字幕三分之二都是繁體字。
你說你不裝逼,誰信啊。


之前記得有個人問為什麼漫畫漢化都用繁體字,說是因為資源來自港台,要照顧那邊,後來成了業界習慣。我想動畫字幕也差不多吧,為了照顧看不懂簡體字的吧。好多人也喜歡看繁體字吧


1、舊字形好看,簡化字不支持舊字形。
2、合併簡化我不喜歡。
3、簡化字草書用於印刷體,我也不喜歡。


首先,由於很多動漫資源站、字幕組擔心被封殺,決定將伺服器遷移至港台地區,招募港台字幕組成員參與其中,以防萬一。久而久之,動漫資源站的訪問用戶變成台灣、海外用戶居多。

其次,大陸用戶的渠道更加的多,由視頻網站購買版權消滅了很大的下載群體。就算大型視頻網站被和諧了看不了,往往也有影響力小的網站可以解決。下載走的也是BT搜索引擎,最後的最後才會去動漫資源站。


這是很有可能的,因為ab站消滅了很大一部分國內下載黨


推薦閱讀:

反叛的魯路修中的尤菲的死是必然的嗎?尤菲不死世界會什麼走向?
埼玉老師和坂田銀時誰更勝一籌?
如何評價《哆啦a夢》劇場版質量近幾年來日漸下滑?
魔法少女小圓劇場版叛逆的物語講了怎樣的故事?
日本動畫人物大眼睛、彩色的頭髮和眼睛的風格的起源與發展是怎樣的?

TAG:日本動畫 | 字幕組 |