萊蒙托夫的《帆》和《一隻孤獨的船》這兩首詩有關係嗎?
因為這兩首詩中間一段挺像的,還有人說是同一首詩……想問一下大家這兩首詩有沒有什麼關係,網上沒查到。
原詩:(詩歌內容來源網路)
《一隻孤獨的船》
萊蒙托夫
一隻船孤獨地航行在海上,
它既不尋求幸福,
也不逃避幸福,
它只是向前航行,
底下是沉靜碧藍的大海,
而頭頂是金色的太陽。
將要直面的,
與已成過往的,
較之深埋於它內心的 皆為微沫。《帆》
萊蒙托夫
蔚藍的海面霧靄茫茫,
孤獨的帆兒閃著白光!……
它到遙遠的異地尋找著什麼,
它把什麼拋在故鄉?……
呼嘯的海風翻卷著波浪,
桅杆弓著腰在嘎吱作響……
唉,它不是要尋找幸福,
也不是逃避幸福的樂疆!
下面涌著清澈的碧波,
上面灑著金色的陽光……
不安分的帆兒卻祈求風暴,
彷彿風暴里有寧靜之邦!
問題:下面兩首詩有什麼關係
原詩(詩歌內容來源網路)
《一隻孤獨的船》
萊蒙托夫
一隻船孤獨地航行在海上,
它既不尋求幸福,
也不逃避幸福,
它只是向前航行,
底下是沉靜碧藍的大海,
而頭頂是金色的太陽。
將要直面的,
與已成過往的,
較之深埋於它內心的 皆為微沫。
《帆》
萊蒙托夫
蔚藍的海面霧靄茫茫,
孤獨的帆兒閃著白光!……
它到遙遠的異地尋找著什麼,
它把什麼拋在故鄉?……
呼嘯的海風翻卷著波浪,
桅杆弓著腰在嘎吱作響……
唉,它不是要尋找幸福,
也不是逃避幸福的樂疆!
下面涌著清澈的碧波,
上面灑著金色的陽光……
不安分的帆兒卻祈求風暴,
彷彿風暴里有寧靜之邦!
回答:其實是同一首詩,中間因為傳播和引用的問題,加上名人效應,出現了兩個版本,並且越改越長。
一、演變的第一個階段
《讀者(原創版)》2009年05期,一篇標題為《航行在海上——專訪柴靜》的文章,一共四頁,我選了第一頁和最後一頁,可以看到第四頁的最後一句話就是柴靜轉述萊蒙托夫的詩歌,以下是記者和柴靜的對話原文。
《 讀者·原創版》 : 與10年前相比, 生活本身有沒有變化?
柴靜: 我還住著10年前的房子, 其他女孩子有的喜怒哀樂、 俗世生活, 我也沒有兩樣。 我喜歡萊蒙托夫的一首詩, 大致是:「一隻船孤獨地航行在海上, 它既不尋求幸福, 也不逃避幸福, 它只是向前航行, 底下是沉靜而碧藍的大海, 而頭頂是金色的太陽。」


二、演變的第二個階段
以下是某個博主在2011年3月引用了這首詩,並且加上了自己的修改
一隻船孤獨地航行在海上


三、演變的第三個階段
但真的讓這首詩火起來,還是靠知乎下面這個熱門回答
什麼樣的能量才能支撐一個人走過人生的低谷和迷茫? - 生活

結論:雖然是人民群眾的誤會,但不可否認,這已經是柴靜對萊蒙托夫詩歌的再創作了,而且真的寫得非常漂亮和有感染力,讓人感受到一種真正的寧靜和力量,所以以後可以這樣引用:
《一隻孤獨的船》
作者:萊蒙托夫
譯者:柴靜
一隻船孤獨地航行在海上,
它既不尋求幸福,
也不逃避幸福,
它只是向前航行,
底下是沉靜碧藍的大海,
而頭頂是金色的太陽。
我覺得是一首詩,因為兩首實在太像了。
在俄羅斯網站上也沒有查到《一隻孤獨的船》的原文。
http://rupoem.ru/lermontov/all.aspx#v-ryadax-stoyali 這裡面記錄了所有萊蒙托夫的詩。
只有《парус》(《帆》)這一首。
在google上查萊蒙托夫的英俄譯本也沒找到《一隻孤獨的船》這一首。只有《The sail》
所以,我也不清楚《一隻孤獨的船》是怎麼來的…如有錯誤,見諒。
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
A lonely sail is flashing white
Amdist the blue mist of the sea!...
What does it seek in foreign lands?
What did it leave behind at home?..
Waves heave, wind whistles,
The mast, it bends and creaks...
Alas, it seeks not happiness
Nor happiness does it escape!
Below, a current azure bright,
Above, a golden ray of sun...
Rebellious, it seeks out a storm
As if in storms it could find peace!
然而我是先讀了中文的《一隻孤獨的船》,可能先入為主吧,覺得這一首表達的孤獨漂泊之情更加深入內心。然而竟然沒有俄文原版…
Парус
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!...
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?...
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
這個是俄語原文,翻譯過來就是那一篇帆
其中幾句經過修改變成了一艘船
其實感覺一艘船的感覺更好一些
《一隻孤獨的船》
萊蒙托夫
一隻船孤獨地航行在海上,
它既不尋求幸福,
也不逃避幸福,
它只是向前航行,
底下是沉靜碧藍的大海,
而頭頂是金色的太陽。
將要直面的,
與已成過往的,
較之深埋於它內心的
皆為虛空。

《帆》是萊蒙托夫(Михаил Юрьевич Лермонтов)最著名的詩歌之一。1832年,詩人在芬蘭灣岸邊觸景生情寫下這首詩。
題主的第一篇譯文是不完整的。
推薦閱讀:
※如何評價下面這幾首詩作?
※如何看待俞平伯先生對「枯桑知天風,海水知天寒」中「知為不知」的解釋?
※你最喜歡的詩是什麼?為什麼會是這首?
※難道如今的華語世界真的沒有人能把巴勃羅聶魯達這位偉大的詩人作品翻譯成偉大的中文表達么?
※以今天的眼光來看,《離騷》好在哪裡?
