比如這場比賽的賽後:POST GAME THREAD: Jazz beat Thunder, 98 請注意High lights裡面第一條,爵士隊那個Burks banks a floater in,點開是可以看到一個漂亮的擦板上籃的。
如果有解說喊「grab that bank」,那麼前一個必然是擦板不中,而這時候解說的意思並不是「搶到了那個籃板」,而是「搶到了那個(沒中的)擦板球」。
至於為什麼擦板球叫bank,其實它的全稱是bank shot,出處是撞球中的「翻袋」,也就是讓球反彈入袋。而為什麼要用到bank這個詞呢?這裡有一個介紹撞球歷史的頁面提供了很好的科普: The History of Pool
Tables originally had flat walls for rails and their only function was to keep the balls from falling off. They resembled river banks and even used to be called "banks". Players discovered that balls could bounce off the rails and began deliberately aiming at them. Thus a "bank shot" is one in which a ball is made to rebound from a cushion as part of the shot.
閑扯了半天,回來看這句All money no bank。先不急著把上面分析的結論往一起湊。我以前說過,正確的翻譯態度是懷疑一切。我在Google搜這句的時候,除了耐克網店的頁面外,連一句完整收錄這個用法的網頁都沒有。如果這真的是什麼流傳在籃球圈子甚廣的習語或者哪位籃球前輩的名言,不至於半點蛛絲馬跡都找不到吧。
於是換個角度,想到這麼個短語:Money in the bank。
看WWE的同學對這個短語不會陌生,WWE的梯子戰有個升級版,叫合約包戰,簡單來說是一堆哲♂學壯漢爭奪梯子頂上的一個公文包,裡面有一份合約,一年內有資格挑戰WWE內任何世界冠軍,打贏了他的冠軍頭銜直接給你。當然,這個短語的出處並不是WWE,我就這麼順便一提而已。不過你也能推斷出為啥這麼個比賽叫Money in the bank了,能參加這個比賽的選手都是二線選手或者合約里沒有冠軍劇情的一線選手(是的,你沒有劇情合同就是雜魚配角),有了這麼個合約,打贏了你一步登天,打輸了你也是有過冠軍戰劇情的選手了,隨之而來的關注度與各種潛在收入都是十分誘人的,拿到這麼個合約,就好像人家直接把錢給你存銀行里了一樣,穩穩噹噹的,心裡特別踏實。這個短語也就是這麼個意思,Used to express generally positive feelings or outcomes。
從短語變形的角度,既然money in the bank是讓你心裡踏實無所顧慮,那麼當錢不在銀行里了呢?當然這個地方其實又有兩個分支,一種是黑人Rapper中常見的暴發戶心態,有了錢才不往銀行存,一定要把現金堆在家裡才爽,銀行?少來。考慮到籃球尤其是街球也和這種Hip-Hop文化緊密相聯,這個思路可以考慮;另一種更是純望文生義了,不在銀行意味著沒有安全感,然而耐克的主標語是什麼?Just do it啊,管球什麼安全感,幹了再說!(順便一提do這個詞也可以很三俗,也就和中文的「干」一樣) 所以這裡也可以理解為「孤注一擲」或者「全力一搏」。
Ps~我不是大東北混社會的不良少女!
美國朋友說:Means u hit a shot nothing but net
球球空心
如果你經常聽ESPN或者TNT的現場解說,你就會明白money ball是價值千金的關鍵球或者漂亮的進球,然後no bank出現的較少,大概意思是空心入網。 類似的還有nothing but net! one good three deserve another等等
大概各位翻譯大神都不打籃球。。 看了各位的分析 我趕腳 這意思不就是 球球進洞 絕不外射的意思咩 money ball可以理解為關鍵進球 bank則是砸框彈板 all金球 no打鐵是不是好理解一些
推薦閱讀: