There were also a few (minor) difficulties such as (c) nobody had thought to weigh anchors, and (d) any able- bodied seaman who might conceivably have had a hand in the said weighing was already over the far side and swimming like stink.
From 1944: Close to the Sun: The Story of the Sudan Squadron, Royal Air Force
The enemy aircraft landed in the water and the crew got out their dinghy, but as Troke said afterwards, "When we left Adolph and his two buddies down there in the water they wereswimming like stink away from the dinghy — afraid of being strafed, I expect".
A very analogous use of "died like a pig" is: (1998) In Pursuit of the Big Horse
Zopilote came out of the gate like a bullet and died like a pig at the half mile marker
And in a swimming context: (1991) Swimming World and Junior Swimmer
Come finals, Stewart"s strategy was to take it out fast. "I wanted to put him out of his comfort zone," Stewart said. "I knew that in doing that I would die, but I knew that he would die worse. I thought I died like a pig, but the game plan worked.
這是一個英語俗語交流論壇上的舉例。
Swim like stink是一種恭維,指游得非常快非常賣力。
至於die like a pig確實有點用詞不當,但主要原因是在這樣一個場合容易引起誤會,而且比較粗俗,並不是侮辱的意思。至於種族歧視,根本沾不上邊。
die like a pig,是指耗盡了力氣
這裡舉的兩個例子,Zopilote came out of the gate like a bullet and died like a pig at the half mile marker.
Zopilote像子彈一樣衝出門外,在半英里的標誌旁邊耗盡了力氣(die like a pig).
另外一個是關於游泳的。貌似也是講接力賽
Come finals, Stewart"s strategy was to take it out fast. "I wanted to put him out of his comfort zone," Stewart said. "I knew that in doing that I would die, but I knew that he would die worse. I thought I died like a pig, but the game plan worked.
翻譯:最後一輪,……Stewart說:我知道這樣做我會die (此處是指力氣耗盡,並非「死了」),但是我知道他會消耗得更多。我覺得雖然我died like a pig,但是這個比賽的策略奏效了。
綜上所述,整句評論The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. Thanks for that.的意思應該是,這個14歲的中國小姑娘搞砸了,乖乖。她太興奮了,(一開始)游得太賣力,中途把力氣用光了。
當然我不是英語專家,只是搬運了這個解釋。如果有更專業的,歡迎探討。
我覺得是時候建立一個種族歧視黑名單了....
剛才回答只看了題主的話,沒看推的內容。推里也有說了,主播那個是unfortunate choice of words,有點想譴責題主上綱上線。 …………………………………………………………………………………………… 講道理我覺得官推發文很注意措辭,就是所謂的,主持人發言不代表本台立場。主持人說了不該說的話,國人不滿啊聲討啊,沒錯,這是作為觀眾的權利。但電台發推也要注意維護主持人的言論自由權利,更不可能給主持人畫立場。【不應該播出】是十分嚴謹的,不值得一撕。
轉貼一下idioms - Is "went out like stink, died like a pig" just an unfortunate choice of words?
Neither "like stink" nor "die like a pig" are necessarily insulting in use with reference to persons, although the second is clearly something to be avoided.
The first, "like stink", is a common colloquial idiom with sufficient longevity to appear in two McGraw-Hill sources (see below) as well as OED Online:
*like stinkInf. rapidly. (As fast as a smell spreads. *Typically: go ~; move ~; run ~; swim ~.) Those kids moved through the whole test like stink. Real eager-beavers. The wood chipper went through the brush like stink and turned it into a small pile in minutes.
(McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. S.v. "like stink." [2002] Retrieved August 11 2016 from Like stink - Idioms by The Free Dictionary. A similar entry appears in McGraw-Hill"s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions [2006].)
Note that the examples presented in the McGraw-Hill sources are neutral, at worst, and positive otherwise. The neutral-to-positive sense range is corroborated by the OED Online attestations:
b. like stink, furiously, intensely. Cf. like adj., adv., conj., and prep. colloq. 1929 R. C. Sherriff Journey"s End I. 40 If you see a Minnie coming..you have to judge it and run like stink sometimes. 1938 M. Allingham Fashion in Shrouds xv. 240 It"s raining like stink. 1945 『P. Woodruff』 Call Next Witness ii. v. 114 He clapped in his heels and rode like stink. 1955 M. Allingham Beckoning Lady iii. 40 The telephone"s here..and when it rings you have to run like stink before the caller gives up. 1972 D. Devine Three Green Bottles 11 She wasn"t really clever, she just worked like stink.
["stink, n.". OED Online. June 2016. Oxford University Press.Home : Oxford English Dictionary (accessed August 11, 2016).]
The second, "die like a pig", is a tougher nut to crack. It also is a common idiom, but doesn"t appear in standard lexical sources. The colloquial idiom does, however, appear frequently in, for example,song lyrics. The sense of the expression ranges from "to die stubbornly, reluctantly, while engaged in futile resistance" through "to die by being slaughtered". It"s negative in that dying is not desirable, yet dying reluctantly, or being slaughtered, may be unavoidable in some circumstances.
As an expression of the facts of a case, "to die like a pig" need not be personally insulting. The use by the sportscaster was such an expression. The choice of "pig", however, was unfortunate; "pig", while not necessarily insulting, is in isolation (that is, sans phrasal context) most frequently used insultingly when used with reference to persons. Likewise, but to a lesser degree, "stink", although the phrasal context and history of use of the phrase strongly indicate that "stink" in the sportscaster"s use is admiring, rather than insulting.
The incident occurred after the women』s 4x200m freestyle relay final, when it seems colour commentator Byron MacDonald thought he wasn』t on-air and said: 「The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. Thanks for that.」
這個died like a pig 不是游泳里的行話嗎 意思是說 這個14歲的中國選手發生了失誤,之前游得太快,以至於後面沒有力氣。 用我們的文化去理解他們的文化,然後就認為他們是在辱罵中國人,不顯得太幼稚了
朋友圈看到的,實在不想讓這麼好的答案被浪費。作者是Clarence Li。侵刪。
我比較同意這是個用的不當的俚語問題,而且從當時的情況來看,就是幸災樂禍下因為對方後半段沒力氣了所以加國拿到牌了那種感覺。 其實我當時的第一反應是想起來我原來的高中的物理特級教師和現在的師傅了,這語氣像極了暴脾氣的熱血教練,科科。 大家完全不必要搞的這麼激動,比起寫信要求對方道歉,倒不如要求對方專門來中國隊展示如何在前段fast like stink之後後半段也能這樣,你既然當年也是游泳運動員,既然評論時給出了這樣「恨鐵不成鋼」的話語,那就請你給中國隊貢獻下力量讓我們好好學走你的經驗和技術吧!
這些個英聯邦國家(手動斜眼澳大利亞)一個個都還做著天朝上國的迷夢呢,咋還不醒醒。你們老爹英國連本島都快保不住了,還看不起這個看不起那個的,真是可笑。
大家千萬不要因為加拿大有這麼一個低素質的sb公開言論歧視,就以為加拿大只有一個sb
第一,大家不滿意說它只是道歉內容被播出這個失誤,而沒有就言論本身道歉。 某種程度上來說確實不需要,我們也有很多人會評論謾罵外國人,但是問題出在我們是普通群眾。閑話家常也好,茶餘飯後也好,也不沒怎麼經過思量可能,但是你一個公眾人物,代表了國家轉播新聞,億萬人聽見你的聲音,你的修養,素質和思想要求的層次就不一樣了。 所以除了道歉播出失誤之外,麻煩播音員引咎辭職然後好好深造。我一個普通民眾表示辭職不夠你應該died like a white pig。
Yesterday afternoon Byron Macdonald made a public apology on CBC』s Olympic broadcast, stating that, 「I would like to take a moment to apologize for a comment that I made last night after the women』s relay. I was referring to a swimmer』s performance, and not to them as a person. Needless to say, there was no disrespect intended and I』m very sorry.」
At the University of Toronto we are incredibly proud of our diverse community and we are strongly committed to equity and inclusivity, as reflected in our Statement on Equity, Diversity and Excellence. We regret if these comments have caused concern in our community and beyond, and we want to assure you that these values are championed in both our academic and athletic programs.