爲什麽香港的馬路名字要翻譯的那麽奇特?


稱其不雅有點過了,應該說多用生僻字而已。
這是個歷史遺留問題。

在香港,翻譯的話,專名為音譯,通名為意譯。

如: henessy - 軒尼詩
如: queen"s - 皇后

PS:這個皇后翻譯其實也是後來備受詬病的,因為這個queen指的是英國的維多利亞女王,翻譯成皇后確實不太對。

早年香港受英國統治的時候,地名街名都是一開始先有英文名後有中文名,而香港人日常交流是粵語,所以音譯以粵語為準。

早年的大英帝國,自認為自己高端大氣上檔次,對中文這種鄉下人才用的語言當然是不放在眼裡的。所以也沒有專門特別讓牛逼的人來翻譯這些東西。那個年代對中文教育也沒有特別重視,大家都是學英語再學中文的,中文水平可想而知。甚至在現在的香港,有很大一部分老一輩的學者,寫文章都是用英文構思,英文寫作,而後再翻譯成中文。

因為早年從事翻譯工作的人水平有限,所以才有了今天的這些古怪的街道名。當然,問題遠不只生僻字,還有對英文的理解不到位,對英國事物的理解不到位,對實地情況不了解等等問題。

再舉個栗子:

Lion Rock Road 翻譯為 獅子石道

其實這裡的lion rock指的是香港的獅子山。。。

最經典的一個謬誤是中環半山的列拿士地台了,英文叫 Rednaxela Terrace,很奇怪有沒有!

當時的英國官員叫Alexander Terrace,在地圖標記的哥們兒習慣用中文,把Alexander從右到左生生寫成了Rednaxela。。。而Terrace明明是人家的姓氏,那哥們回家先研究了一下名著《如何查字典》以後,又翻了翻《英漢詞典》發現是陽台的意思。所以就有了現在的列拿士地台。

不一一舉例了。簡單的說,就是在當年英國統治下,中文教育不那麼被重視。而有骨氣學好中文的,英文也不會太好。這就導致了題主所有的這種直觀感受。但是翻譯這種東西,大家看了那麼多年都習慣了,習慣成自然,也就成了香港翻譯的慣例了。


(圖片來源:谷歌搜的。。。)


想補充一下,香港一些街道命名的時候,是清朝。
例如砵甸乍是第一任香港總督,於1843年上任。1858年為記念他而命名砵典乍街。
那個年代應該還沒有普通話吧。
約1890年代的砵典乍街:


考慮到那些音譯地名成形的年代,顯然那個時候還沒有用選字的辦法美化音譯名稱的習慣,聽起來像是什麼便是了,此外這「第一印象」想出的名字往往有點含義,哪怕是荒唐的,也會比較好記。久而久之定然會形成一些選字的習慣,這樣也便於大家辨識出音譯的專名,但有一些音節對應的字不同於現代中國取字吉利的傳統。日本用漢字「米」、「獨」稱呼美國和德國,好像也沒有受到後來「取字吉利」思想的影響。有趣的是,據信清政府曾經故意「取字粗鄙」地稱英國是「英狤猁」,似為給外夷的名字加上反犬旁這一習俗的延續。

細看香港音譯的用字,感情色彩好壞參半,不排除網上有人說的華人利用粗鄙漢字譯名報復英國人的可能(但現在這些粗字反而成了懷念港英的渠道),但也有不少美化的譯法。其中令我覺得尤為有趣的是「渣」。居然堂堂特許銀行被喚作「渣打」,不論是普通話的聯想(用渣來打製的)還是粵語的聯想(揸住來打)都很不堪,真乃神作。明明英語里詞首送氣,翻譯成「查」不行麼。如果這算是坑英國人,那「渣華道」(Java Road)這條路是不是在坑華人呢,還是在坑爪哇國呢,還是黑了一把那個編程語言呢。還有個「羅渣士」通訊集團,這回真的不是姓羅的「人渣紳士」吧。


你覺得這些譯名奇葩,大概是因為你沒聽過這些譯名用粵語讀出來的發音吧。


這些弱爆了,我還是覺得北京的奶子房贏了
-------------

這個老答案為什麼突然被挖了。。。
評論里已經變成各地奇葩地名收集帖了,總結如下,歡迎補充:

1,欲壑難平型:
炮房街
太監弄
騷子營
摸奶巷
高潮村
2,自輕自賤型
馬桶里
臭泥坑

牛屎坳

草雞村

耳朵眼巷


3,與時俱進型

高能街

神馬路


4,恐怖型

殺頭角


5,作大死型

溫家堡 紫陽路(野心好大,蛤蛤)


如果你想了解為什麼香港對街道的譯名會這樣奇特(不想像題主用奇葩,有點貶義),你首先要明白粵語和國語在發音上有很大區別。並且,我想強調一下,粵語是一種語言!粵語是一種語言!粵語是一種語言!不是方言!!!

我先用一個一些常見人名講講,比如

Anglai,安吉拉、安潔拉、安琦拉都可以。

Carrie , 嘉莉、嘉麗、卡麗。均可。

簡單點說,翻譯一個外國人名字常見就是根據發音,套入對應發音的中文字。而在以國語為主的

國內翻譯中,並沒有對所有英文常見人名有相對統一的翻譯。如果你常看美劇的話,也會發現不

同字幕組對應同一個名字翻譯也略不同,但不影響觀看。

先寫幾個大家都認識的名人

Beckham (內地)貝克漢姆 (港)碧咸

Ronaldo (內地) 羅納爾多 (港)郎拿度

如果你懂粵語,貝克漢姆,羅納爾多這個四個字在粵語發音中是很拗口。甚至乎我無法將【貝克漢姆】的粵語發音、【羅納爾多】的粵語發音找到對應的國語發音的文字來舉例你聽,因為粵語發音一共有9個聲調,而國語發音只有4個。

我用一個片名說明可能較好,電影THE MATRIX ,國內叫黑客帝國,香港叫22世紀殺人網路。這裡不討論翻譯合適與否,但無論黑客帝國在翻譯上如何出色都好,你可知道在粵語發音中就是【嘿嚇帝果】,怎麼樣,讀起來順口嗎?

Beckham 也好, Ronaldo 也好,是用自己對應的發音文字,套上去。不要說人家怪,你不懂人家語言發音,就不要下定義說怪哦。

而香港街道名稱一樣,絕對部分用英文發音套入到粵語中文對應發音的字而已。

還有一個原因是幾十年前香港政府確定香港街道名字時候,負責翻譯的公務員總體英文中文水平還是比較低,也沒有考慮太多直接用最容易識別的粵語發音中文字套上去就收工了。對於一個廣東仔的我來說,我一直覺得香港街道譯名很好、很親切啊。沒有奇葩的感覺~


我提醒一下正反雙方,豐田車型的漢語翻譯 ,不是大陸翻譯,也不是港譯台譯,是日譯!是原廠自己確定的名字。
所以不要拿這個例子來作本題的證明了,就是中國人叫漢城,韓國非命名為首爾。大陸是尊重他
們的意見,不表示大陸翻譯不出來.誰覺得首爾好聽?

豐田改名實際起源於 豐田霸道 廣告風波 石獅向霸道敬禮 「豐田霸道」汽車廣告風波始末

很多網友認為,石獅子有象徵中國的意味,「豐田霸道」廣告卻讓它們向一輛日本品牌的汽車「敬禮」、「鞠躬」。「考慮到盧溝橋、石獅子、抗日三者之間的關係,更加讓人憤恨」。

自此風波後,豐田除了皇冠(Crown)和RAV4之外,其他所有車型全部都更換成了音譯的中文名稱。一統天下―豐田旗下眾多車型更名之緣由

豐田旗下更名車型列表
Land Cruiser 陸地巡洋艦 --&>蘭德酷路澤
Land Cruiser Prado 霸道--&> 普拉多
FJ Cruiser FJ巡洋艦 --&>FJ酷路澤
Yaris 雅麗斯 --&> 雅力士
Corolla 花冠 --&> 卡羅拉
Camry 佳美 --&> 凱美瑞
Previa 大霸王 --&> 普瑞維亞
HighLander 高原人 --&> 漢蘭達

所以,要噴大家一起噴日本人吧。


坦白說,關於雅和不雅,香港人和內地人(尤其是創立這些街名的時候)有不同的見解。比如內地人覺得碧咸不雅,香港人還覺得貝克漢姆不雅呢。

另外,有部份也的確是由勞動階層口頭講起吧?



我覺得以後這種問題可以不必問了。

我和幾個廣東朋友聊天時,曾經笑話過「捷豹」(Jaguar)和「雷克薩斯」(Lexus)等譯名。我們都本能地覺得舊式粵語版譯名「捷豹」和「凌志」更帥氣。捷豹?暴發戶名字。

相信北方人看到「碧咸」也是本能地反感,用英文說就是會 cringe。

除非我們能互相去花十多年時間重新體驗一遍對方的人生,否則無解。在網上討論,動輒祭起理性、冷靜、不歧視、不先入爲主、不預判立場的大旗,一回到自己的社羣,該吐槽還是吐槽。那種本能不會被理性殺掉。

什麼?真的被殺掉了?Get a life, dude!


講美語的不要奢望理解維多利亞時代的英語口音


  • 此問題很簡單,有疑問就提出,題主表達的很客觀也很理性,不過題主說「也有很優美的翻譯 如軒尼詩道,歌賦街等等 但是和奇葩的翻譯比起來簡直鳳毛麟角」,我是深深不敢苟同,首先建議這個匿名題主先把中學標點符號學會再來逛知乎——都懷疑這個用繁體字的匿名題主是不是來釣魚的,少見多怪,沒聽過荷塘道、鯉魚門、浣紗街、詩歌舞街這些地名。香港地名有些是很奇葩,但大部分還是很正常,很普通的。看看下面的香港地鐵圖,哪個地名你覺得很奇葩。奈何不少答主非要在南北矛盾上吹毛求疵。尤其某不敢露面的匿名回答更是離譜,真系跌落地都要楋翻揸沙。
  • 本人在廣州讀的大學,期間在香港浸會大學交換半年,在香港時的確感覺香港地名相較內地奇特,這也正是香港獨特之處。有差異並不是壞事,冬天到了南方人到北方看冰雪樹掛,北方人到南方取暖過冬,正是差異造成的,也正是南北獨特之處。香港作為東西方交流的大都會,兼容並蓄、海納百川正是其特長,不管是內地的,還是外國的,奉行「拿來主義」——雖然拿來的並不都是完美的。
  • 香港通行廣東話(粵語白話),有些譯名雖在普通話里和原本發音差別大,但是在粵語里是一樣的。如香港英文名「Hongkong」和「香港」在粵語里發音是相近的。同時語言是在不斷發展的,19世紀的譯音傳到現代有些訛化,也是可以接受的。
  • 香港島在第二次鴉片戰爭之後就被割讓給英國,而「信雅達」的翻譯原則遲至19世紀末才被嚴復提出,所以香港有些地名只是音譯,加上當時國人外語水平真不高,「各花入各眼」,每人按照自己中意的口音翻譯,也無「地名審定委員會」之類的權威,的確造成有些地名翻譯覺得奇特。
  • 比較起來在白話大本營廣州卻沒有堅拿道、愛秩序街、詩歌舞街、列拿士地台、金督馳馬徑這樣的地名。即便是在白話里里港穗兩地地名比較起來也是香港更為怪異。原因在於廣州、香港同為珠三角大城市,不管歷史上如何,現在廣州的國際化、國際影響力不及香港,受到外來影響也不如香港,換言之比較起來廣州的地名沒有香港奇特也在情理中。
  • 講咁多唔系要挑起粵港矛盾,凈系陳述一個事實,香港獨特嘅地名系歷史同埋文化使然,呢d系香港特別行政區嘅特色。其實我都覺得香港好多地名幾得意啵。
  • 有些答主有一種「不懂粵語就不要讀香港地名」的傲慢。我想說我也不懂拉丁文,但是我還是覺得「Amicus Plato, sed magis amica veritas.」這句拉丁諺語翻譯成「我愛我師,我更愛真理。」要比「我愛柏拉圖,我更愛真理。」要好。求知是無止境的。————————————————————————————————————————
  • 本題有某匿名回答說在香港報紙里不用「佶屈聱牙」這四個字,結果我找出來證明香港報紙里也用到「佶屈聱牙」打臉啪啪響,他/她/它就把我屏蔽了,本來嘛,我打臉打的手都有些疼了,有點於心不忍。不過既然他/她/它還想要,我就Google一下給那個匿名題主看看吧。
  • http://paper.wenweipo.com/2013/06/12/PL1306120005.htm 看看第三段「回到香港,卻不時聽到不少家長勸子女不要修讀中史科,說這科沒有前途,問問就讀中學的年青人,也說這科詰屈聱牙難懂難讀。」 這是香港立法會議員何俊賢所寫。http://paper.wenweipo.com/2014/02/25/OT1402250011.htm還看看第三段「關於鷓鴣啼鳴的擬音種類,古籍記載不是很多,如「鉤輈格磔」、「懊惱澤家」等,生硬冷僻,詰屈聱牙,出現的頻率不高,後世知之者甚少。」有這個標題不再詰屈聱牙 讀懂易經非難事http://www.chinatimes.com/newspapers/20141213000233-260210。以及 http://www.on.cc/hk/bkn/cnt/commentary/20150516/bkn-20150516000232124-0516_00832_001.html 第三段「這年頭佶屈聱牙的字眼愈來愈多,政府官員尤其愛說,例如「平台」、「優化」一類由英譯中的中文已成潮流。」我發現香港蘋果日報簡直太熱愛「佶屈聱牙」這四個字了。既然這個匿名題主常讀香港報紙,就應該知道蘋果日報在香港的的地位吧。 http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/apple/art/20140209/18619140 第一段「要融入當地人的社會,讓人家「浩文兄」、「浩文兄」這麼親熱的搭訕著,當然比佶屈聱牙的Mr. Goldblatt容易交到朋友。」http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/%E5%8A%89%E7%B4%B9%E9%8A%98/art/20141205/18957724 「原來這句佶屈聱牙的話是譯文。原文是with a figure of perfect elegance on a large scale,語出霍桑名著《紅字》」還有http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20150602/19169265第二段「避免小雞賽局正面交鋒——撇開這些詰屈聱牙的概念,讓我們簡單的運用在南海賽局上。」

發表一下自己的淺見,如果你要識粵語,識繁體,你就會發現,普通話和白話差別是很大的,而且香港人傾向於英文名(特別是人名,物名)直接音譯,注意是音譯翻成繁體中比較簡單的繁體字, 題目中街名就是很好的例子,還有,而對於皇后大道同獅子石道的謬誤,的確不三不四。對於水果,食品也是如此,strawberry=士多啤梨=草莓,chocolate=朱古力=巧克力,提醒一下大家,香港人英文水平很高,而且繁體字又難寫,所以在即時通訊通常都會用英語,所以平時說話的時候也會偶爾吐一兩個英文,關於平時說話時,像三星,東芝,松下之類的都會用英文說,流量里的Gb,Mb也會用英文,街名很可能是平時這樣的半中半英的語言習慣影響了吧。


香港人和廣東人都是勤勞務實的人組成的,他們或許沒有那麼雅,但對於生活在那裡的人來說,這些街道是取通俗易讀的常用字方便人們生活來取的音譯。

在這個世界上不是只有文人雅士,還有許多普普通通生活著的老百姓。在粵語里這樣的翻譯易讀易認就夠了。(在上一輩里的易讀易認。這一輩普及普通話後感覺粵語藥丸,包括我自己的粵語 錫 和 貸 經常讀錯,還有我表妹講的白話真是呵呵呵。)

可能某些人不知道受了什麼挑撥開始仇視起香港來,說前陣的事件沒有媒體渲染放大那是不可能。

還有說到文雅,真正熱愛古代詩文的梁逸峰被玩壞到不知道哪兒去了。現在不知道還是不是這幫人來嘲笑起香港人沒文化來。

確實呢,一開始起家的時候,我們也是從底層的一磚一瓦鋪砌的。那時候的我們,看過七十二家房客沒?很多廣東人並不富有,也真的沒文化。


還有很多廣東人富有,也還是沒文化。所以我們高考要一定考好否則沒出路的氣氛並沒有那麼濃重,因為廣東人是以商貿起家的,知道很多東西書中並不一定讀得來,務實是我們的魂。

因為這種務實的態度,做起翻譯的老一輩,更加接地氣地把地名譯得順口易讀,只要大家都會讀,才是最好的。

至於雅不雅,粵語讀起來朗朗,普通話讀起來像吃了屎。也無怪大家認知偏差那麼大了。


有那麼奇怪嗎?我們大陸主要街道全部是重新命名的。
大上海有的是西門丁大道。水泥
大北京有的是虎鐵兒衚衕。蝴蝶
你覺得誰更七八?
我會告訴你我去過大卵牯鄉么。大丁丁。
西雙版納不奇葩嗎?也許是有一些聽起來更高大上,但是意象在每個人心中是不同的。
西鐵成喜帖陳還是市民表?見仁見智吧。


無意回答,反對勞倫斯李同學的觀點,因為他又關閉評論了,摺疊我吧。

又黑我大陸翻譯,大陸翻譯的水準真的那麼不堪?把擎天柱叫成大鐵牛這樣真的好嗎!!

捷豹怎麼了!怎麼個暴發戶了?帶個豹字就暴發戶了?你們香港人管BMW叫寶馬就高大上么?
所以說比起豹來,馬是一種更加高貴低調,有內涵的物種么,那「寶」這個字怎麼辦!

Jaguar本來就是美洲豹的意思,翻譯為「捷豹」音意結合,我覺得沒有問題啊,翻譯為「積架」,人家車標上的一隻豹子,方向盤上的豹子頭情何以堪?

雷克薩斯又怎麼了?Lexus這個詞本來就沒有意義,音譯又咋了?翻譯為「凌志」的邏輯在哪裡?用白話念發言類似么?原諒我翔一樣的白話,讀出來是「林雞」....「凌志」用普通話念才比較有檔次吧...


據我了解路名以音譯為主,其餘的為意譯。我補充一點很重要的文化因素,港英初期香港人學習英語都是按發音近似中文字來幫助記憶,當然近似的中文字發音都是廣東話,例如「banana」記憶為「笨奶奶」。
其次,從路名可以看出廣東話為主要交流語言的香港文化,與英語為主要交流語言的英國文化,相互直接碰撞產生具有英國特色的香港表達文化,及具有香港特色的英語表達方式。實質是二者文化交流所產生的表象。例如大家很熟悉的旺角,原來旺角叫「芒角」,英國人音譯為「MongKok」,但是隨著時間遷移覺得「旺」比較符合中國人文化的吉利之意,遂變為「MongKok旺角」。所以無論音譯還是意譯,都是相互影響的。有相當的香港人認為,那個與港英文化背景所相互影響的政治、經濟環境是他們所懷念既嚮往的,而以深圳為主的城市深受其影響,乃至影響著現今國語的表達。
多說幾句,我看到有人回答提到「雷克薩斯」和「凌志」的觀點,我覺得語言表達的東西,喜歡就好。天知道香港人隨便叫的Taxi粵語音譯為「的士」成為現在國語中計程車、計程車的統稱。語言習慣就是為人們所接受、方便交流表達即為正確,何必強迫人一定要把「的士」喊成「塔西」以求符合國語的音譯標準?何況這東西本來就沒標準。語言只是一個載體,能懂就好,何必每句話都要跟新聞聯播那樣,要求具有中國特色和鮮明的社會主義性質。


因為香港很多街道的名字不是現代取的,也不是50年前取的,是清朝的時候由統治香港的英國人取的,所以用現代普通話思維來看待會感覺比較奇怪。那些字用廣東話讀起來比較貼近英文原名的讀音,取名者對中文用字也沒什麼講究,就拿來用了唄。

另外,我覺得這些街道名也稱不上「不雅」吧,充其量可以說它們比較怪異而已。


他們也覺得大陸的翻譯奇怪。。


其實用白話讀非常順暢。
翻譯考慮的是受眾的。約定俗成也就不改了。

題主還記得以前學英語但還沒學音標的時候。自己對英語的漢語標註么。那些標註如果非要找發音一致的漢字。就會出現你提出的這種翻譯


推薦閱讀:

如何快速學習翻譯病歷?
有哪些經典翻譯?
如何將「三生三世十里桃花」翻譯地浪漫而有詩意?

TAG:香港 | 方言 | 粵語 | 地名 | 翻譯 |