村上春樹新作75萬字1000頁林少華2個月譯完,質量能有保證嗎?


首先,林少華很勤奮。據他的徒孫講,他就算沒接到翻譯工作,也會拿些日文文章,每天翻譯幾萬字練手。按照這個速度,兩個月譯完村上春樹的75萬字新作,就跟好學生一個暑假按天完成了暑假作業一樣,問題不大。

其次,林少華翻譯村上春樹的作品很熟練了,質量有基本保證,當然以前翻譯中存在的問題,新作的翻譯中還會繼續存在,他是不會改的。具體是什麼問題呢?「できればポットに入った熱いブラック·コーヒーと氷水を用意してください」他翻譯成「方便的話,請準備一壺濃些的熱咖啡和冰鎮白水」,「 熱いブラック·コーヒー」明明是hot black coffee,熱的不加糖和奶的清咖啡,翻譯成濃咖啡,不知道在想什麼。

「カフェオレとケーキ」,賴明珠翻譯成「咖啡歐蕾和蛋糕」,林少華翻譯成「咖啡和漢堡包」。「 女の子に貸しを作っても……ムッ……借りをつくるなってね、わかるだろ?」他翻譯成「在女孩子身上借而不還……呃……就是說有借無還,意思明白?」,借而不還和有借無還的差別,各位「意思明白」?而我印象最深刻的一個例子是,林少華把Beach Boys翻譯成了比齊·鮑易茲,這就厲害了,他英文和現代音樂知識究竟有多差,各位「意思明白?」

(這就是傳說中的比齊·鮑易茲)

村上春樹是一個很小布爾喬亞,又非常美國化的作者,寫作時會使用大量的英語和外來語表達,又有深厚的現代音樂素養,林少華宣稱他和村上春樹在文學上「相遇」,基本可以肯定兩人中有一個迷路了,畢竟是非要把Salty Dog翻譯成鹹味狗的人,還以為不是雞尾酒,是狗掉海里了。但遇到草莓裱花蛋糕怎麼就翻譯成「酥餅」了呢,這麼簡略(參看林譯《挪威的森林》)?施小煒看了林少華譯的《且聽風吟》,從四萬字的譯文中挑出了一百多處錯誤,75萬字,會有多少錯,讀之前心裡要有個數。

再次,林少華是以村上春樹專家自居的,寫文章、作報告,開頭就是春樹說,好像很熟,其實只見過兩次。他還說他的語言風格在村上春樹之上,既可以大江東去、又可以下里巴人,這也不是他的功勞,是中華文化太深厚了,他不過是挖了一鐵鏟。還說可惜他沒有小說家的才華,言外之意好像是他要是有,就沒有村上春樹什麼事兒了。另外,他還說過他追求的不是直譯,而是錢鍾書先生所說的「化境」。至於究竟「化」到什麼程度,就看心情了唄。

綜上所述,「質量能有保證嗎」這個問題,不存在的,請放心購買及閱讀,保證是原汁原味的「林家鋪子」味道。


作為一個學日語出身,業餘翻譯點東西的人,我想說,2個月翻譯一千頁的書不是沒有可能,但壓力會很大。

在翻譯界有這樣一句話,就是翻譯水平的高低,最後看的是譯者的本國語言水平,在中國的話,就是漢語水平。

林少華翻譯了很多村上的作品,所以他對於村上的作品非常了解,甚至村上的喜好,個人的思想來源以及想法都非常熟悉。這其實就是致其根本,了解了所謂的那個道,那麼村上在寫什麼東西都萬變不離其宗。

因此,我記得有一次林少華接受採訪的時候說,一般我現在看村上的作品,一般看了一部分就會知道後面的發展和結尾。而且林少華在翻譯之前已經通篇讀過了村上的這本書,所以有了整體把握,這點事很不容易的。

現在很多出版社為了求快,往往在選擇翻譯作者的時候,不加審核,而且翻譯周期也限制的特別短,這導致很多譯者不會通篇閱讀完全文再去翻譯,往往就是直接翻譯,這會導致全書會有很多錯誤,最低級的錯誤,如前後人命翻譯不一都會出現,鬧出了不少笑話。

林少華

此外,林少華的翻譯,有人特別喜歡,有人覺得不好,歸根結底就在於,林少華的翻譯加入了很多自己的理解,不是嚴格忠實於村上的翻譯。我覺得,這個沒什麼可以非議的,相反,翻譯應該是這樣。日語和中文在語言說話的時候和思維方式方面有著顯著的不同,舉個最簡單的例子,日語有的時候往往缺少主謂賓,一句話的語速特別長,連接助詞「的」有的時候就會有好多,所以如果嚴格按照日語翻譯,會覺得翻譯腔特別弄,索然無味。

本來,小說么,要有美感。所以,林少華的這種翻譯挺好,但是要有個度,不能曲解作者原意。


我覺得想要知道一個人,應該先從他的生活方式開始,林少華先生多年來也翻譯了許許多多的著作。從他翻譯的著作來看,也是個勤奮的翻譯家而且還是村上春樹先生的粉絲2個月譯完75W字是沒有多大問題的。如果談質量的話,無論誰翻譯或多或少都會有點瑕疵。如果其他的不談那麼林少華先生翻譯的作品質量起碼也可以打個99分…。以上純屬個人看法,歡迎一起來討論


譯者跟作者本人對書里內容的理解和認知肯定有差別,再加上社會文化差異,少不了跟原作者的思想有所差異,但是肯定會最大限度的還原。真有去強求百分百準確的,可以自己去學日語自己翻譯試試。


恕我直言,跟老一代翻譯人比起來,現在翻譯過來的書大多數質量真的不行,翻譯是個非常非常考驗水平的事,因為它涉及的不只是兩種文字,更是兩種文化,要想講文章翻譯出原文的那種意境和感覺,要翻譯的信、達、雅,需要有嫻熟的遣詞造句的能力和對兩種文化的深入了解,而這是非常不容易達到的


推薦閱讀:

紅樓夢裡的平兒為什麼不被稱為姨娘?
普洱茶老人經常喝好不好?
如何鑒別一擔糧二鍋頭的真假?
孫悟空飛不出如來的手心,那麼反過來如來飛的出孫悟空的手掌心嗎?
假如日本沉沒了……那?

TAG:村上春樹 | 文化 | 林少華 |