銀魂里神樂的樂中文讀音是yue還是le?


////////----- 10月19日增補與修改-----////////

我個人比較支持讀「yue4」,它本身指的是一種歌舞。

日本神話中,父神伊邪那岐和母神伊邪那美降在淤能基呂島,生下了一眾神祇。在生火神迦具土的時候,伊邪那美下體被燒傷而死,伊邪那岐去黃泉國尋找妻子,卻發現伊邪那美變得很醜。伊邪那岐從黃泉國逃出來洗臉洗身子的時候誕生了著名的天照大神、須佐之男和月讀。
後來天照大神被委任治理神之國高天原。然而弟弟須佐之男太過暴力兇猛,經常在做祭祀和生產活動的時候搗亂,毀壞高天原的事物。有一次鬧得太大,天照被嚇壞了,就躲在了一個岩洞中,這件事在日本神話中稱為【岩戶隠し】
天照躲進去不要緊,太陽沒了可就什麼都做不了了。於是高天原眾神想了一個辦法,他們在岩戶外面又唱又跳,還擺出很多的亮閃閃的鏡子和玉器,天照耐不住好奇到門口看了一眼,被眾神抓住手臂拉了出來。前述的引出天照的歌舞后來發展為神道教的神樂。

但因為這一解釋之中潛藏了一種「使天照大神感到快樂」的解釋,所以也有人據此將「樂」的讀音注為「le4」。實際上「yue4」應該是更加通行一些。

另外,かぐら「神楽」是一個傳統的和語辭彙,不存在「ら」→「楽」的讀音對應。所以據此解釋應該讀為「le4」的理由是不成立的。

//////------增補內容------//////

原文不做修改,但經過我事後的考慮,我認為上述讀音仍屬於比較牽強的解釋。

上文論述了【神樂】作為歌舞的名稱及其來源。但是有一點欠缺考慮:它應該僅僅是一種歌舞的【名稱】。換句話說,如果這種歌舞名字叫做【祈雨】或者【賜福】,可能我們並不會因此而去研究它的讀音。但因為這裡出現了一個漢語的多音字,導致注意力被吸引到了這裡,可是有沒有可能【神樂】只是歌舞本身的名稱,卻不含有【歌舞】的含義呢?

比如【百香果】和【火龍果】,因為它們名稱中有一個「果」字,所以我們把它分類為水果名稱辭彙。可是「百香」和「火龍」本身與水果並沒有直接的關係。

那麼如果這種構詞成立的話,【神樂】是不是也只是一個去掉歌舞特徵之後的單純的名稱?

因此我對【樂】字的讀音的看法是,雖然它解釋成【yue4】更加通順可解,但實際上讀哪個都可以。沒有標準的情況下,以使用人數較多的讀音為準。

//////------補充完畢------//////

評論中有知友提到【一楽】這個詞。我在維基查閱這個詞的時候發現它是個姓氏,例如一楽 儀光(いちらく よしみつ)。我們可以清楚地看到這個字對應的讀音是【らく】,也就是【le4】對應的音讀。

而【神樂】的讀法並非是像【一楽】這樣的逐字訓讀,而是傳統和語,相當於對整個詞進行訓讀,現在也有人認為這種讀法是「詞訓」。詞訓的來源可能有多種,有些是從逐字訓讀演變而來,但【神樂】這個詞無明顯此類特徵。


大聲告訴我,犬夜叉中文配音版是怎麼念的——
神樂(le)
跟知識歷史無關,只是順耳……


嘛,非要說中文讀音我覺得讀le。
從語源來看,神樂的讀音和樂的音讀訓讀什麼的沒有關係:

根據wiki來說,かぐら是かみくら,也就是"神座"的變音。神座,即是神明所宿之地,而在那裡的一種「歌舞」被叫做神樂。
有人看到歌舞就想到音樂就說讀yue,但是在神樂中演奏的曲是有專門的詞的,叫做「神樂歌」,所以我的看法是,這裡的樂不是音樂的意思,而是歡樂,快樂,的意思。神樂作為一種「神遊び」大概跟眾神的娛樂項目一樣的存在,讀作神樂(le)更加合適。


什麼難道不應該是讀le嘛∠( ? 」∠)_
卡古拉醬~
根據日文發音應該是le吧

嗯,我去搜了一下,發現竟然爭議還是蠻大的呢

嗯……爭議真的蠻大的……
我個人覺得這個應該讀le
可能在作為一個詞語或者姓氏的時候讀yue,但作為完整的名字的時候,結合神樂夜兔族與中國比較相近的特點,應該是讀le吧╮(╯▽╰)╭
其實我一直都叫卡古拉醬的。
嗯…其實這種事情表糾結了,有愛就好~


讀 yue,源自一種日本舞蹈。

百度:

Wiki:


一開始我就讀yue,為什麼我覺得神yue比神le好聽?


我覺得是le 因為讀yue的話 聽起來是很嫻靜溫良的那種名字 而神樂是個逗逼 是沒節操經常掏著鼻屎哈哈大笑的girl 她總是給我們帶來快樂 所以 我覺得是神le 嘻嘻

實際上 最近看了元氣少女緣結神 裡面有一段是關於奈奈生表演神樂的 在那個片段中 表明了神樂應當讀作shen yue 意思是一種音樂(大概和祭祀或者什麼有關) 嗯 自己帶著主觀意識先入為主了 以後要慢慢改過來 嗯 shen yue


日語里「神楽」讀成「かぐら」,羅馬字是kagura
「樂」這個字在漢語里是多音字。
在「音樂」這個詞中讀成yue
在「樂園」這個詞中讀成le
同樣「楽」這個字在日語中也是多音字。 在「音楽」中讀成gaku
在「楽園」中讀成raku
因為日語中這兩種讀音與漢語中的這兩種讀音是一一對應的。照理說按照日文中的讀音可以知道漢語中的讀音。 可是「神樂」這個詞是來自和語,是日本原始的辭彙,並不是從中國傳入的,所以它的讀音比較特別。 要想知道這裡的「樂」到底是yue還是le一定先要了解它的含義。 「神樂」這個詞中文字典上當然不可能有解釋,普通的日文字典上也沒有解釋。要知道這個詞的意思還是要花一番功夫的。 終於,在日語的《広辭苑》中得到了下面的解釋: 皇居および皇室との関連が深い神社で神をまつるために奏する歌舞。。。。。(後面還有其他解釋,這裡就不列舉了) 翻譯成漢語就是:與皇宮及皇室淵源極深的神社,為了祭祀神而演奏的歌舞。 可見「神樂」這個詞是與音樂有關的。 所以「神樂」正確的讀法應該是「神yue」


不讀yue,因為在我們這方言是神葯的意思,總是會聯想到什麼印度神油


那麼飛揚跳脫的女神jing當然是神樂le這麼發音明亮的名字才配得上啊,神yue聽上去像是舞著水袖的趙飛燕,不覺得違和嗎。

(雖然x樂聽起來特別像家裡養的狗名(逃))


讀yue哦。神楽かぐら還有一種讀法是しんがく。這個讀音明顯就是音樂的yue啦。


がく【楽〔樂〕】
1 音を組み立てた調べ。音曲。かなでる。音楽であることを表す接尾辭。
「妙(たえ)なる―の音(ね)」
2 特に、雅楽のこと。
3 能の舞事(まいごと)の一つ。舞楽の感じを表す、ゆったりとした異國風の舞。唐人?仙人などが舞う。また、笛を主にしたその囃子(はやし)。
4 狂言の舞事の一。3をまねたもの。
5 歌舞伎下座音楽の一つ。太鼓を主に、大鼓?小鼓?能管、あるいは大太鼓と鈴を配し、ふつう三味線を伴う。王朝物の御殿の場や、神仏出現の場などに用いる。
6 民俗芸能の一つ。太鼓踴りの一種で、大分?福岡?山口の各県に分布。楽打ち。

〔語彙〕楽音?楽器?楽曲?楽章?楽人?楽団?楽譜?楽理?楽工?楽才?楽師?楽屋?楽観?楽勝?楽楽 / 雅楽?器楽?聲楽?奏楽?能楽?舞楽?邦楽?洋楽?室內楽
〔聲符〕?、濼、薬(藥)、爍、?、櫟、礫、?、鑠、?、?
〔難読〕 神楽(かぐら)?楽府(がふ)?獨楽(こま)?催馬楽(さいばら)?楽車(だんじり)?伯楽(ばくろう)?貝獨楽(ばいごま)


來自:錢志熙.《漢代樂府與戲劇》[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2007,44(4):第76頁

所以,我想應該是和【樂府】的【樂】一樣。

--------------------------------------補充-------------點廢話----------------------------------
借用下樓上的回答:

日語里「神楽」讀成「かぐら」,羅馬字是kagura
「樂」這個字在漢語里是多音字。
在「音樂」這個詞中讀成yue
在「樂園」這個詞中讀成le
同樣「楽」這個字在日語中也是多音字。
在「音楽」中讀成gaku ,在「楽園」中讀成raku
因為日語中這兩種讀音與漢語中的這兩種讀音是一一對應的。照理說按照日文中的讀音可以知道漢語中的讀音。 可是「神樂」這個詞是來自和語,是日本原始的辭彙,並不是從中國傳入的,所以它的讀音比較特別。 要想知道這裡的「樂」到底是yue還是le一定先要了解它的含義。
「神樂」這個詞中文字典上當然不可能有解釋,普通的日文字典上也沒有解釋。
要知道這個詞的意思還是要花一番功夫的。 終於,在日語的《広辭苑》中得到了下面的解釋: 皇居および皇室との関連が深い神社で神をまつるために奏する歌舞。。。。。(後面還有其他解釋,這裡就不列舉了) 翻譯成漢語就是:與皇宮及皇室淵源極深的神社,為了祭祀神而演奏的歌舞。 可見「神樂」這個詞是與音樂有關的。 所以「神樂」正確的讀法應該是「神yue」
作者:匿名用戶
鏈接:銀魂里神樂的樂中文讀音是yue還是le? - 匿名用戶的回答 - 知乎
來源:知乎
著作權歸作者所有,轉載請聯繫作者獲得授權。

「與皇宮及皇室淵源極深的神社,為了祭祀神而演奏的歌舞。」
①《禮記》第十九篇《樂記》:「凡音之起,由人心生也。人心之動,物使之然也。感於物而動,故形於聲。聲相應,故生變;變成方,謂之音;比音而樂之,及干戚羽旄,謂之樂。」
→其中「干戚羽旄」→是用於武舞、文舞的道具→以「樂」概「舞」,「歌舞」屬於「樂yuè」的範疇。
②王國維在其《宋元戲曲考》中的著名論斷:「後世戲劇當自巫、優二者出」。
→戲劇起源於原始宗教祭祀活動 → 「神樂」和「能樂」、「文樂」一樣念yuè


source:Shamanic Dance in Japan: The Choreography of Possession in Kagura Performance


就讀yue昂啊,第一眼見到,以前都不知道的,shen yue多順耳


如果一個人小名叫「小lele」,你覺得還挺正常,如果叫「小yueyue」。呵呵。。。


一直讀yue


銀魂里我讀le 犬夜叉里我讀的yue 我也很糾結啊


就讀le,不想讀yue


俺都lè了十來年了 就算是yue 俺可不改


我一直叫le。
感覺這樣比較有china girl 的feeling .


我是一直讀le


但是看桃源奈奈生第一季最後一集她和巴衛說話的時候說「神樂」日語發音是「卡古拉」的名字


推薦閱讀:

寶可夢日月精靈中文名稱真的是官方翻譯的嗎?
請問各位大大,我想進日語動漫字幕組,可以給我介紹一下各字幕組的優點和缺點嗎?還有什麼要求嗎?謝謝~?
字幕組在翻譯方言的時候是如何處理的?
《攻殼機動隊》中「攻殼」二字在日語中的意思是什麼?
如果要用日語翻譯文言文的話,該怎麼翻?

TAG:銀魂 | 動漫 | 日語翻譯 |