你認為字幕組在未來該如何取得存在的正當性?

字幕組受到眾多網民的需求和支持,但是長期糾結在版權問題上,你認為字幕組在未來該如何取得存在的正當性?


別逗了,該自生自滅自生自滅吧。
就現有環境下那點議價權,視頻網站給的錢還不夠字幕組裡工作黨的平均工資呢,為什麼要正當化。。


我覺得前景很灰暗。
有人提到和視頻網站的合作,以絕大多數普通觀眾的英語水平之低、對爛字幕容忍度之高,字幕組在跟視頻網站合作的時候根本沒地位沒有議價資本。只要字幕組敢要價,視頻網站就敢換人,反正隨便找幾個大學生翻一翻也能播啊,我為啥非得找你?
這種合作註定是一場戲而已。


謝邀,只說點知道的吧,權當拋磚引玉。
1.和各大知名視頻網站合作,版權網站負責,翻譯質量和人氣很大程度能依靠出色的字幕組。目前已知的似乎是B站買了新海誠的部分作品,而翻譯由澄空字幕組提供。於我而言,如果未來賽太公和YY貓能夠和視頻網站合作翻譯視頻,我四腳朝天贊成。聽說是柚子木的後台是騰訊視頻,消息未經證實諸位聽過就好。
2.和原作者合作解決版權問題,已知例子還是B站的Linustechtips系列視頻,由萊納斯的公司委託輝光字幕組合作翻譯,而輝光也正在招有償翻譯。


目前最好的模式,可以參考愛奇藝的綜藝模式 視頻網站購買版權,與字幕組合作 字幕組發掘新內容
長遠來說 希望資本能夠溫和介入,希望字幕組能有自己的相關平台


本來我有自己的工作和生活,有自己的收入,不缺那點小費。為什麼要低聲下氣地給視頻網站打工?


興趣使然的活兒罷了,環境好,心情好就做;環境不好,心情不好就撒手不幹了。如果撒手不幹了,影響的只是不懂某一種外語的觀眾,我自己愛看的劇和番照樣看得歡,絲毫不受影響……那為什麼一定要有所謂的正當性呢?

所以說啊,所謂謀求正當性,只是一小部分指望靠此斂財的人的需求罷了。

此外呢,字幕行業,如果算得上行業的話,並沒有大家想像的那麼無私。雖然大部分人依然是憑興趣做事,但是——
視頻網站拿了字幕組作品直接上線啦;
字幕組頭頭忍不住誘惑,跑去各種盈利啦;
組員個人,或者乾脆整組接視頻網站私活啦;
組長私下聯絡視頻網站,把字幕賣給網站,組員全然不知,還傻傻地對視頻網站「盜用」字幕憤憤不平;
接視頻網站的活兒嘗到甜頭,乾脆整組轉商業,不服滾蛋,視頻內插廣告啦;
等等;
這些事情簡直喜聞樂見。以上舉例都是和史料一一對應的,所以還是匿名一下。

自由 才是是字幕組存在的基石。凡事只要跟銀子扯上關係,都會跪得飛快。世上沒有那麼多非黑即白的事,假裝沒就看到,房間里的大象有什麼不好嗎?

So,拜託各位讓我們自由點,鳥盡弓藏,自生自滅吧。那就感激不盡了。


謝邀。
正當性?這有點麻煩了
字幕組是個非盈利性NGO
且算是處於灰色地帶
未經製作方同意翻譯作品,算得上是侵犯知識產權了
買正版?確實,這是目前字幕組行業取得製作的正當性的比較可行的方法,為視頻網站效力,成為「御用」字幕組
但對於大部分沒資本沒後台只會五講四美三熱愛也抱不上視頻網站資本家大腿的中小型字幕組來說,這是不可能的
【我們曾經給加拿大Cinefix發電郵希望能拿到正版授權,對方回復:一鏡35刀,一個子不能少】
你說遵循CC BY-SA 3.0協議文本?
確實可行,但你能保證你做的東西不會被人偷偷拿去商業化嗎?
字幕組在做片時習慣打上「請24h後刪除」
但誰都知道,沒人會這麼干
且看且珍惜吧,萬一哪天版權方查下來,說不定連網盤見都不行了


謝邀

首先必需肯定字幕組存在的必要性,現在是個信息爆炸的時代。影視作品,書籍,漫畫等大家可以解除到的信息很多,其中國內的可能僅占很小一部分。國內作品也越來越不能滿足大家的需求,但並不是所有人都能閱讀國外的原版作品。所以字幕組應運而生。

但是現在字幕組並沒有太多的盈利條件,缺少正當性。要想盈利,從制度上的約束是很有必要的。隨便幾個人就可以成立一個字幕組,沒有審核,沒有專業評估,更沒有正當性。而且一般受眾也無法區分翻譯的水準,或者說翻譯的質量對觀影和閱讀的影響並不大。

提到正當性就必須和版權聯繫起來。未經同意翻譯作品,也是侵犯知識產權了。但是字幕組不可能有能力購買版權,這時就需要和各類發行方合作,這時字幕組的註冊制度就很重要,如果只能選擇有限的合法成立的字幕組,那麼對字幕組的議價也很有幫助。

總的來說字幕組想要盈利,先得做到下面幾點:
一、成立對字幕組進行管理的合法組織
二、字幕組成立的註冊制
三、字幕組專業水平的評估
四、取得作品的翻譯權


謝邀
對於這個問題我個人來看基本上只有兩種選擇
第一,買版權
第二,只發布字幕文件
但是這兩個選擇

都 不 靠 譜
版權費動輒數萬數十萬,這字幕組就算再有錢,買的起一套也買不起一堆啊
只發布字幕文件,這個看上去沒問題,但是不排除有一些為了裝*的人士拿著你的文件改完了說是人家的啊!
在我還在單打獨鬥的時候,就有過一個視頻被樂視網的一個大哥給盜轉了,像這種就是很尷尬的局面了
綜上所述,如果字幕組這個小集體未來繼續存在的話,我想買正版可能是唯一的出路,大家湊一湊,粉絲捐一點,版權費可能就出來了
但是說到底,我個人覺得字幕組只是一個「興趣使然」的組織,組員不求回報,能夠一起走下去只是因為相同的夢想,因此,請允許我在這裡向每一位字幕君致敬,你們辛苦了~
修改分割線
剛才重新讀了一遍問題覺得我回答的不夠全面,要是核心是在討論正當性上的話,要是能夠出台相關的條例或者是規定,那才是極好的,畢竟人的力量是有極限的- -


字幕組在中國已風行數年,年輕人無人不曉。在Google上搜索「字幕組」三個字,能找到超過三千萬個網頁,比「姚晨」、「郭德綱」的搜索結果還多上幾百萬。

中國的美劇迷、韓劇迷、日本動漫迷等各類國外影視作品的粉絲們,無不受益於人人影視、伊甸園、TLF、破爛熊等上千個大大小小的字幕組——他們通過網路或生活在國外的志願者搜集國外影視作品,配上字幕後再通過互聯網及時分享給網友。

儘管字幕組在中國從興起至今已超過十年,影響力蒸蒸日上,但從商業化的角度來看,卻乏善可陳。

絕大多數字幕組至今仍保持著愛好者團體的形態,至少名義上必須如此,一些字幕組成立多年來主要靠成員捐款維持。少量通過網站廣告、視頻廣告乃至服務盜版商等方式,獲取一定收益,這部分資金主要被用於補貼字幕組伺服器託管等費用。在中國最早字幕組之一漫遊字幕組的一位創始人晶晶看來,相對於字幕組運轉成本,這種錢少得「都不夠塞牙縫」。

原因並不難想到,中國嚴格的境外影視劇引進和播出審查機制下,大量流行或冷門的電視劇、電影和動畫片,或者不能引進中國,或者內容被嚴重閹割,又或者必須經過特別漫長的審批流程。

中國字幕組的效率非凡,中國網友看到《越獄》、《緋聞女孩》等熱播美劇的時間,可能只比美國的播出時間推遲不到一天。這一背景,既是字幕組得以持續數年被網友追捧的背景,也是其無法走上商業化道路的掣肘——字幕組誕生至今一直活在侵犯版權和廣電總局視聽節目服務許可證制度的陰影之下。

ViKi獲得2000萬融資的消息公布後,李亮(化名)和朋友討論一番後得出的結論是,中國不可能有ViKi。

李亮是中國一家知名字幕組的創始人之一,多年來這個字幕組第一時間翻譯了大量流行美劇,但這些大都不在官方引進劇集之列,這意味著中國不僅不可能出現ViKi這樣的可以自由地和國外影視內容生產公司進行版權合作的公司,也不可能出現通過促成這種跨語言的影視產品流通來獲得收益的公司。

李亮所在的字幕組,2010年曾開發過一個與ViKi有一定相似的在線字幕製作系統,後來他們把這個系統「給了」國內一家知名視頻網站。他說,這種形式需要大量伺服器資源託管視頻,這是愛好者團體式的字幕組們所無力承擔的。--引用2011年的新聞


謝邀。

個人認為字幕組可以比照譯作,即取得權利人許可的前提下進行。當然公版作品大可以隨便譯。創作者亦可以就譯作享有相應權利。

就國內現狀已經有洗白的途徑:

1 院線影片的字幕

2 正版DVD/藍光影像製品的字幕

3 視頻流媒體網站的字幕

目前看都有很成功的案例,對於推動正版化是有益的。

在一個沒有出版自由的特殊地域,自然科學人文科學的普及,特別是一些公開課程,字幕組是擁有天然正義的屬性的,但是在版權領域依然有桎梏,最好的例子是NHK等日版紀錄片的下架,許多是片方,而非有司下手。

個人認為,A站B站如果在版權方面可以與片方取得版權和解,字幕組地上化是可以預見的。國內16家音樂流媒體網站的正版化和收費話都是很美好的前景,畢竟電影界體量是大大超越音樂界的。


字幕組的盈利方式最大的障礙就是中國對境外電視不放開,目前針對東亞的衛星節目估計有200多套,影視綜藝人文類的估計也有100多套,這麼多節目的漢化,尤其是適合大陸語境的漢化,生意量是很大的。


謝邀~
對於眾多無力購買版權的字幕組來說,只有避開那些已經被購買過版權的片源來製作了...如果和各大視頻網站進行合作,也確實沒有什麼議價的資本,因為現在國內的觀眾確實容忍度還是比較高(最多嘴上說一說,不會有什麼別的行動)。
且行且珍惜吧...


推薦閱讀:

傳統行業內部如何推動互聯網+工業設計,互聯網+機械設計的發展?
36 氪是什麼?
互聯網免費時代即將終結,你怎麼看?同意嗎?
商業的本質是什麼?
運用互聯網進行公益、慈善活動的主要方式有哪些?

TAG:互聯網 | 盜版 | 網路文化 | 數字版權 | 字幕組 |