如何看待《口袋妖怪 ORAS》被漢化?


不邀自來
ORAS漢化版我並沒有玩,然而這並不能讓我通過一些截圖來對該事做出評價。作為玩口袋10年以上的老玩家,拋開立場不說,本次漢化做的是我除了小時候玩的JS買的中文版金銀水晶和紅藍寶石以外最爛的漢化。具體見吾友微博http://weibo.com/u/1719269605他今早就在我群里直播漢化流程,許多翻譯讓我看了懷疑他們是不是為了趕工直接把gba上的奸商翻譯的盜版紅藍寶石文本拿來直接用,甚至連群星漢化組曾做過修正版漢化的綠寶石的文本都懶得去扒了。關於翻譯的吐槽前面回答也說了挺多了這裡不再贅述。
接下來便是算上立場的評價了,作為從小學二年級開始玩口袋妖怪的老玩家,論對口袋妖怪的愛我絕對不比那些堅決不入主機,堅決不入正版,不破解堅決不玩的那些人少,入坑經歷詳見http://www.zhihu.com/question/31487592/answer/52662054我曾經也是一名盜版玩家,在接觸網路之前能買到遊戲的方法只有當地JS,那時候是無可奈何,後來NDS時代沒有自己的銀行卡支付寶一類,也不會用淘寶等各種原因也只能在電腦上玩玩模擬器,下ACG漢化組的漢化版來玩……後來上了大學,自己能支配的金錢也更多了便入了3ds下載了我的第二個正版pm遊戲,口袋妖怪X,也因此接觸到了許多志同道合的朋友。正版意識也因此養成了。
固然,gen6的7國語言沒有中文確實讓我很難受,剛開始玩X的時候也是一邊半蒙半猜一邊查閱雪拉比神百等通關了,之後也是在各位朋友的帶領幫助下學會了孵蛋對戰等……但是,在中文化請願已經啟動,寶可夢這個品牌也已經開始在大陸漸漸被人熟悉,口袋妖怪的劇場版也在今年CCG時期在上海上映(雖然沒有配信),官方漢化版距離我們已經越來越近,為什麼我們還要用盜版破解的方式來表達我們對這個遊戲的愛呢?真的喜歡這樣一款遊戲的話,為什麼就不能自己查閱著各種資料去把這個遊戲玩下去呢?
有些人會說,出了官方中文我肯定買……對於這樣的言論,我相信有些玩家肯定能做到,但更多的人可能也只是說說而已

這是psv和ps4國行某一周遊戲銷量統計,當初這些遊戲公布的時候有多少索大法信徒高呼出中文必定買呢?
盜版自己玩玩就好了,要破解漢化自己偷偷摸摸自娛自樂就好了,拿出來宣揚就是你的不對了。
利益相關:口袋妖怪老玩家,盜版從正黨,在校大學生
微博:http://weibo.com/u/2968346531隨時歡迎


十二年前,我拿著一台翻新的gbasp玩著盜版漢化藍寶石,那時候大悟叫代後,超級鳥學的技能叫超奇力道,三神獸分別叫木木獸,奇奇獸和古拉獸

十二年後,我不希望新接觸口袋系列的玩家遭受我當年的痛苦。

自從請願之後,漢化口袋就成了國內口袋玩家的雷區。老任動作緩慢,正版黨一邊苦苦等待一邊早已自學日語/英語,盜版黨論壇上各種找cia找頭文件。口袋因為七國語言讓正盜版的矛盾更加激化。

我不是反對盜版反對漢化,但是口袋在有高質量漢化的前作下還弄成這種很一般的漢化質量,我覺得很失望。國內單機遊戲相比網遊本來就是小眾,留下來的人心中大都懷有一份對單機遊戲的愛,我希望木木獸這種渣翻不要再出來害人了。


——————————

更新:恭喜精靈寶可夢日月首次官方加入中文!


多圖預警

謝邀。
我是微博上的那位 @路比-布里卡隆痴漢(路比-布里卡隆痴漢的微博)。
我大概是最早一批玩上漢化版本的人了,當時電腦已經關機準備睡覺,結果抄起手機刷刷微博意外地看見了這條消息,馬上爬起來開電腦下載ROM和補丁包。
要問我怎麼看待 ORAS 被漢化這個問題,我先用四個字形容:糟糕透頂

先說大環境,之前的口袋妖怪中文化請願活動已經初見成效,「精靈寶可夢」這個大陸品牌商標之前也隨著劇場版M17《破壞之繭與蒂安希》正式公開(雖然各位基本上早就知道了,內部消息據說也在考慮為下一部正統續作加入中文,總體而言是好消息頻頻。

在遊戲方面,隨著 3DS 的破解難度的提升(然而仍然是目前所有次世代主機里唯一被全線攻破的...)以及玩家正版意識的提高,更多人選擇購買未破解主機和正版遊戲軟體進行遊玩。之前進行過《黑·白/黑2·白2》漢化工作的 ACG 漢化組宣布不會漢化 GEN6 新作,XY 曾經有漢化組宣布漢化進行中並放出預覽截圖,隨後又棄坑。加上上面所提到的中文化進程越來越順利,對於 GEN6 這一代口袋遊戲絕大多數玩家都以為不會再有漢化版了。

然而半路殺出個程咬金.......

其他的也不說了,這個漢化版最大的問題就在於漢化質量差,極其差,比各位以前在 GBA 上玩的綠寶石 386 好那麼一點兒,無限低於 ACG 漢化組這樣的專業漢化組作品。
之前在微博上曬出了一些照片,上面也有回答貼上了,有些句子非常莫名其妙(「來道館裡剛剛談吧?」),有些句子翻得讓人啞然失笑(「水是深,深藍色」,深得蘋果中文精髓),還有些句子存在自主創作的成分(「...app都安裝到了我的精靈多功能領航員上...」)。

還有一些地方存在表述錯誤的情況,例如給精靈用水之石進化,系統卻顯示「無法/可以學習」,NPC說「皮皮鯨壺」,道具名卻是「吼吼鯨噴壺」,等等。

即使拋開這些「特別」的翻譯部分,整個漢化版的翻譯文本水平也非常糟糕,錯誤的詞語,語法和語序隨處可見。下面舉幾個例子(多圖預警)

英文版文本為:"And they used to have a special area called a "Pokémon Cable Club"!

英文版文本為:"The man next door gave me an HM! I used to teach my Pokémon how to..."

英文版文本為:"Hmm. Has anyone told you that you have the looks of a Expert?"(註:Expert 在遊戲中指一種類型為「達人」的訓練師 Expert (Trainer class) )

英文版文本為:"Aww, It"s a good Pokémon..."

這裡的「行李」指的應該是"Devon Parts",庫斯諾吉船長從得文公司訂購的零件,原文記不清了,或許有個 package 之類的詞,但這裡無論如何翻譯成「行李」都是不合適的。

英文版文本為:"...but there"s also a big X splashed across it in red paint..."
光是一個卡納茲市就能挑出一大堆文本錯誤了,玩這個漢化版簡直像是大家來找茬,糟糕的文本嚴重地影響了遊戲體驗。
怎麼說呢,真的喜歡這個遊戲的人我估計都忍不了。

接下來以個人觀念和立場談一下這個漢化版會造成的影響。
首先,這個漢化版的質量確實很糟糕,但是國內的部分玩家可以說根本不關心這個。(你看,上面回答的評論區就有一位)。畢竟國內的電玩玩家裡有一批人就是打死不入正版,出破解才買機器,有漢化才玩的,他們理由很多相信大家也猜得出來我就不多說了,總之這個漢化版的最大的目標人群就是他們。
然後對於正版玩家,如果是玩對戰的,那麼以後可能會遇到面連聚會的時候發現對面的精靈是幾個問號的局面:

還挺糟心的,不過好在這樣的精靈不合法,各位平時大概不會在網聯時遇到。
給個建議,面連的時候遇到玩漢化的,以後也別見面了。
對於 Game Freak 來說,其實我們很難揣測他們的想法,但是如果他們已經開始了中文化工作,那麼這個漢化版其實對他們的影響應該是很小的。
請願的人里基本都是正版玩家,口袋圈子裡的風氣也比較正,大體的用戶群不會因為漢化版倒戈,喜歡這個漢化版的也不是目標用戶群不會為遊戲掏錢(官方出中文就是幫他們省略了漢化的步驟而已,個人看法。),加上前期付出的成本,他們不大可能為了漢化版而取消中文化。
當然這也只是我的一種揣測,往好的方面去想的。

對於我們這些普通的訓練師,我們只需要做到平時不關注,不討論,不要在與其他人之間宣傳這件事情(有人拿出漢化版給別人安利 PM ,不知道什麼心態),就可以了。漢化組要的是話題性,我們堅決不能給它。


做好自己的事情,該玩就玩,該打比賽就打比賽,該孵蛋就孵蛋,與世無爭,盡量讓圈子與漢化玩家隔絕,這樣也間接向 GF 和任天堂闡明了我們的態度。

就這樣。

P.S:特地說明一下,我是正版玩家,但同時有一台 Gateway 破解的 3DS XL。
附圖,當時從某著名代購那買的首發雙版本 ORAS 帶特典,只是後面把卡帶出掉了,全換 eshop 下載版了。

玩正版用的日版小三:


口袋妖怪這個級別的遊戲有漢化組做漢化也是挺正常的,就算這個組不接以後肯定還會有更良心、能力更強的漢化組出來接。
順帶一提,口袋妖怪之類的遊戲,就算有十八國語言沒中文也好玩,有些遊戲就算出官中也就那個樣,不明白噴沒中文的人的邏輯。
最後說一句,這個翻譯質量還敢拿出來發布真是勇氣可嘉。


關了評論。

在評論里冷嘲熱諷的真的是一種很廉價的宣洩方式,注意我說的是宣洩方式而不是辯論。對於其他回答,我當然有非常不同意的,老實說這個回答就是受到了某一個回答的刺激產生的。

但是我敢於站到台前來,把我的思路寫成一篇完整的文章,這叫討論。而那些躲在評論里,緊緊抓住一個詞句造勢的,我稱之為懦弱,是被逼急了的loser的宣洩,不配被稱為討論。

想要找我請至少做到以下兩點:

1、看完全、部我寫的,並且全、部看懂,給予有力的反駁。語文老師沒教過辯論的時候要先反駁再立論嗎?

2、少拿成果壓人,別覺得自己做出東西了就了不起了。半成品也敢拿出來說事兒,那我明天發布一個只完成了1%的發布出來,你們不許批評我啊,都說了沒做完乖乖等著就對了!

如果以上兩點做不到,本小姐不屑於和你們撕,拉低我的水準。

————————————

想了想還是沒忍住,把我微博上的一篇搬過來了。嚴格來說沒有正面回答題主的問題,只能算提供一種角度吧。

為了防止一些糟心評論還是想啰嗦一下:覺得我邏輯分析有問題的,請拿出真本事用邏輯打敗我,不要酸爽一句「國內任豚就是這樣」就覺得自己天下無敵了。


我為什麼討厭給漢化組洗地


什麼請願、真愛、衛士、中文情懷想必各位也看膩了,我就單純從漢化作品本身來說一說我為什麼這麼不待見《口袋妖怪ORAS漢化版》。


引用和拼湊知乎上看到的兩句話:好的意圖≠好的結果,辛苦和態度是兩回事。

最常見的堵嘴句就是「u can u up」「漢化組那麼辛苦你們還bb」,甚至還在知乎刷到了「漢化組做的是公益事業,就像是普羅米修斯,給人類送來了光明還要忍受老鷹啄食的折磨」。


說漢化組辛苦的,是不是所有凝結著人類勞動的物品我們都不能發表批評意見了?只要是流了汗,我們就應該好好好贊贊贊跪舔?你自己平時是這樣做的嗎?打臉疼不疼?


說u can u up的,這漢化翻譯水平我還真想說,你給我放著讓我來。我雖然沒正經學過日語,英語也不是什麼4級640雅思8.5的大神,但我絕對不會翻出「喲西」「進道館來剛剛談」這、種、東、西。其他一些奇葩翻譯大家都轉發過很多我就不贅述了。我甚至都不好意思說這叫翻譯,我理解的翻譯,是把一門外語內化成流暢、通順、地道母語的過程,是一門學問,是一項需要走心的創作性活動,是一門藝術,它考察的不僅是譯者的外語水平,更是其母語水平。如果這都能稱為翻譯,你讓廣大翻譯專業的同學拿什麼混飯?如果這都能稱為翻譯,ACG漢化組、口袋群星無數的校對潤色能不心寒?如果這都能稱為翻譯,我泱泱五千年華夏的漢語情何以堪?還有說「英語都看得差不多懂了,這點翻譯小錯誤忍忍就好了」的,那是不是以後我們玩的遊戲都要是「可以讓不知道什麼屬性精靈發生進化」,我們讀的外國作品都要是「嘛嘛,有錢人什麼的,不是啦」。畢竟真愛嘛,連這都自己這麼喜歡的作品被翻譯成這樣都可以忍,還有什麼不能忍的,都是小事,不要在意?


還有我最想炸毛的普羅米修斯的比喻,咱們來玩兒個邏輯論證遊戲。三段論要求大前提、小前提從而結論。大前提:公益事業都和普羅米修斯一樣,是吃力不討好的。小前提:漢化組是公益事業。結論:漢化組給我們造福,居然還有人敢噴,深井冰。是不是很完美???三觀正的人都能發現其中有多少槽點,不用我多說。


最後,我想談一談「好的意圖」這個問題。一個人善良與否,善良的動機+善良的行為,缺一不可。如果空有善良的動機而沒有善良的行為,那是空想家,沒有任何實際行動讓這個世界變得更好。但是,如果只有善良的行為,而動機不正,這種行為還可以稱作善良嗎?比如一個慈善家,他捐錢是為了噱頭、名譽、贏得選舉,他心裡真實的想法是「難民怎樣都與我無關」,他這樣做不是為了幫助別人,只是為了滿足自己的各種慾望:社會認同、自我滿足……這種善良,我無法認同。這種善良,我不想稱之為善良。那些口口聲聲說漢化組是為了讓更多不懂外語的人玩上口袋妖怪的,漢化組是為了服務大眾的,我在此送上一句話:


對不起,從他們的作品裡,我看不到他們的誠意。因此我更願意選擇認為,他們的動機是自我滿足&>服務社會。


即使姑且承認這是一個好的意圖,但好的意圖≠好的結果,是一個非常簡單的道理。如果不明白,下次你爸媽對你說「我都是為你好!你這個白眼狼!忘恩負義的東西!」的時候,別發牢騷別覺得他們過分了,因為都是為了你好嘛。


我覺得評論中的那位小天先生有一點沒搞清楚。
漢化質量不高是事實,而不是一句漢化組辛苦就可以掩蓋的。
那幾句截圖也不是全遊戲找出來的,進度才到第一個小鎮,這你也看得到。
學生:「我上了一個學期課,雖然啥也沒學會,但求老師給我個及格唄。」
老師:「吼啊。」

///////--------///////

另轉微博評論。這個不只是針對漢化,也針對破解。來自Nein電磁炮的微博

/////////---以下是正文---////////

紅藍寶石復刻2014年11月發售,到現在九個半月,大量銷售期已過,正版還是破解基本都玩上了,這時候出漢化對銷量基本沒什麼影響了。雖然本來也沒什麼影響。口袋的漢化一直是比較難的,從這裡也能看出3DS漢化技術的逐漸成熟。

不過雖然沒玩過雖然不了解,不過我要留一個強烈質疑漢化質量的立場。
首先背景。綠寶石其實在2012年有一款GBA版的重新漢化,質量很高。
這一次的寶石復刻漢化版因為來源於……呃,不知名漢化組,因為發布帖是這麼寫的:

兩個月漢化出口袋寶石復刻,難度我認為是非常大的。我特地去找了ACG組漢化得幾版口袋妖怪的發布帖。在這裡主要比較時間。

去除前面三個版本多任務並行狀態的情況來看,只有《黑白2》是比較準確的。但這個版本是ACG和口袋群星(就是上述那個重新漢化口袋的組)聯合製作,而且可以想像有多麼趕進度趕發布。
兩組的人啊,做了50天。
那麼我們來看看這次的發布組的帖子。

所謂「共計40人」,指的大概是除了列出來的之外,其他人都各自分擔了一小份文本,翻完走人。
現在你跟我說這個組用兩個月做了一款口袋漢化,我怎麼就那麼信呢。

////----補充----////
答案還在編輯中,漢化質量就在微博被爆,我貼幾張圖來看看。原址路比-布里卡隆痴漢的微博

無話可說,機翻+不完全潤色無疑。

典型的沒建名詞表。
繼續援引發布帖:

好了我不多說了。利益相關:
前某漢化組翻譯。非上文提到的組之一。
前破解+漢化用戶。一天不挑刺渾身難受患者。


補充幾個觀點w
首先要跑題一下,我實在是太受不了「我不可能為了一個遊戲去學一門外語」這種說法了。眾所周知,pm的遊戲自xy起就已經內置英文;而我國的義務教育課程,是有「英語」這門課的。pm的英語表達並不是特別深奧,我相信只要上過初中、好好聽了英語課、認真做了英語作業的人都大致能看得懂。所以說,「為了一個遊戲去學一門外語」這完全是一個偽命題,你們本來就學過一門外語。持這種觀點的人根本沒有好好學英語。你不好好學習,怪我咯?
有人說pm文本量巨大、還有很多專有名詞,根本超出了初中範疇,認為我的觀點是忽視客觀因素還上升到民族層面了。這些觀點留作諸君判斷吧,我是覺得人不克服點挑戰跟鹹魚無異,當然簡單就好也是一種生活態度。

PS:本條僅針對「把沒有漢化」當作自己玩盜版的【正當理由】的人。因為無知、無奈犯錯可以原諒,犯了錯還要冠冕堂皇地給自己加個理由,那就是無恥了。
-----------------------------------------------------------分割線-------------------------------------------------------
言歸正傳。這次漢化的oras有兩個關鍵詞,盜版和渣翻。
雖然說這個盜版漢化是一石激起千層浪,但事實上我覺得並不會對中國的pm圈造成太大的影響。是啊,pm是沒有中文,然而區區一個漢化,讓正版玩家放棄自己的驕傲和原則棄正入盜完全不可能,而盜版玩家要麼是對pm沒什麼大興趣,要麼是沒什麼覺悟,無論出不出官方中文他們都是不會入正的。盜版漢化所帶來的,也不過是這兩個群體之間的觀念碰撞,吵完之後兩批人還是各玩各的,並不會有什麼太大的改變。再怎麼說,盜版這種玩意兒都存在了幾十年了,再來一個新的也不會引起什麼暴風雨。
不過有必要一提的,是盜版玩家群體中,那些對版權意識尚不充分、經濟能力還不足以負擔正版卡帶的中小學生們。我們大多數人都是從盜版開始接觸pm遊戲的不是嗎?誰都有不懂事的時候,我希望正版玩家們在看見這些孩子的時候,不要簡單粗暴地譴責他們玩盜版,而是能多一點同理心,耐心地把版權意識教給他們。畢竟,我們都是這麼過來的呀。

說完盜版,再說說渣翻吧。
相信大家都已經看過那些經典名句了(不知道的請看Kenny的回答)。比起盜版,渣翻譯其實才是這個漢化的最致命錯誤——盜版至少受國情等等客觀因素影響,但是翻譯的水平完全就是主觀因素。如果這次的漢化作品的翻譯水平非常之高(至少語句讀起來要通順、沒有錯誤吧orz),我相信對於它的評價也不會像現在這麼糟糕。更多玩家在看到這個漢化作品時,憤怒的不是盜版有多麼多麼惡劣,而是自己喜歡的作品被翻譯糟蹋成這個鬼樣子。這種水平、這種誠意,絕對沒有半點得到認可的資格。
拋開這漢化組的動機不談,如果這份作品誠如他們所說,是因為對pm的愛而誕生的話,我只能說他們的愛太過膚淺,也不曾懂得責任二字的含義。不過,相信大家也看得出來,這份所謂的「愛」肯定不是絕對純潔的,多少混雜著想要得到誇獎得到關注之類的浮躁心理,才會催生出「水是深,深藍色」這種產物。
有沒有覺得這和某些情懷產物很像?

補充個人觀點:
盜版就是不對的,管你沒錢還是看不懂還是什麼亂七八糟的理由它都是錯的,真管不住自己悄悄玩也沒事,要是到處瞎bb就活該被噴了。


我以前也是玩漢化玩過來的,那種心態我也了解。


我的觀點是,你玩漢化就玩漢化,不要太高調,更不要嘲諷正版玩家,你是不是傻,有免費的看得懂的不玩玩什麼正版。沒有正版玩家,遊戲廠商拿個jb給你做遊戲。
我有玩正版的優越感,不過沒有很強烈,我只是看不起那些玩盜版玩漢化還整天bb這bb那的人。


至於漢化組,有愛就用心一點,我不認為把口袋翻譯成這樣的人配得上說自己熱愛口袋。請不要說u can u up,能力是一回事,態度這東西,大家看得出來。


我只希望GBC的金銀水晶被重新漢化
最近FC的《拉格朗日點》、GBC的《星之海洋藍色星球》的漢化,證明民間漢化組有漢化舊機種遊戲的技術力

另外,覺得盜黨反正不能網聯(有些直接沒有任賬號)因此讓他們盜去
利益相關 我有大量的三世代正卡,圖片中只是一部分

可惜第三世代有官方debugrom了,可以任意造出合法pm


成功入手雙版本,日版精靈中心預定帶特典,完成自己的心愿,也做到了自己當初承諾的事情!

喜大普奔!2016.2.27最新消息!口袋妖怪3ds新作太陽月亮將支持繁體和簡體中文!我在此立誓必入!強烈支持!呼籲玩家們有購買能力的多多捧場!
鞋沒人要
實名強烈反對@Solame Leong的答案

眾所周知,pm裡面內置英文沒有錯,大多數受過教育的人從小學習英文也沒有錯,但因此就反對「不可能為了玩一個遊戲就學一門語言」有點牽強吧?難道所有人都覺得憑自己的英語能力就能暢遊pm這種文本量巨大的遊戲?

一路學英語下來,課照聽,作業照做,不敢說學得比別人更努力,但是也從來沒有落下過,可是我玩英文pm也感覺很!吃!力!為什麼?因為這根本不是一個只看懂劇情就能得到樂趣的遊戲!它的樂趣難道不是收集?難道不是養成?難道不是對戰?對戰你看不懂技能等著被虐?養成不知道裝備道具是什麼養個毛?收集看不懂精靈名字你不鬧心?面對以上悲劇你告訴我因為英語沒學好?!這TM都是專有名詞好嘛!!我要想玩好英文pm要記住所有新單詞和新學一門外語有什麼差別?!是,我能看懂劇情,我可以在看不懂以上內容的情況下通關,可是面對一路npc除了等級碾壓以外有辦法?面對四大天王難道想讓所有和我情況類似的玩家成為十里坡劍神再去挑戰?

好了,也許你會說你看不懂pm名字上網查啊!看不懂技能上網查啊!看不懂道具上網查啊!大哥,每次玩遇到看不懂得就上網查你累不累啊!再說我玩遊戲是為了娛樂,為了放鬆,不是為了學外語啊!!我國有個特點,過分強調人的主觀能動性,忽略客觀條件,可是有些事情真的不是你努力就能解決的啊!我再努力去記,去背那些專有名詞也遠遠沒有玩中文pm玩得6啊!畢竟是我的母語啊!這就是很多玩家只玩中文的無奈之舉啊!

接下來說盜版問題,玩中文和玩盜版根本就是兩碼事好嘛!一心就想玩盜版的人才不會只等中文版,他們早就玩的很爽了吧!反而是苦苦等中文的玩家才最尷尬:買正版買得起,可是玩不好,這時候在官方中文遙遙無期的前提下也許只有漢化盜版才有了一絲希望。至於說等漢化的人就算出了官中也不會買未免一竿子打翻一船人。之前對於我來說主要是沒有購買的條件,可是高中我有了自己的智能機,上網看到有賣正版仙劍毫不猶豫地買了下來,大學有了ipad看到正版天之痕app瞬間入手了,我難道不知道以後早晚可以有盜版?可是我真的喜歡啊!我真的願意為了我喜歡的遊戲花錢啊!反而是pm我真的下不了決心,因為買了正版還要被逼著學外語,臣妾做不到啊!我相信有很多人想我一樣,眼巴巴等著官方中文版,如果有第一時間買買買,因為對於我們來說只想玩中文罷了,和盜不盜版沒關係,憑什麼說我們不是真愛粉?

最後說說翻譯質量的問題。其實歸根到底想玩中文只是一個習慣問題,因為通過母語,我們能最大限度的感受pm的魅力。好比看到「妙蛙花」,立刻就能聯想到那個經典的形象,翻譯的生動又有美感,可是看到英文名,真的只是覺得那就是一個數據而已。這次漢化有很多問題應該沒錯(我還沒玩),但是一定程度上解決了這個問題,無論是皮皮鯨還是吼吼鯨差別不大,至於劇情上的語法錯誤,連英文劇情都可以看的差不多,那這個漢化版更不是問題。所以雖然這個版本的種種不完美讓我遲遲沒有下載,但我感謝他們給了我一個機會,在我以後想玩復刻寶石的時候有的玩,當然如果能改善一下就更好了。

目前為止我還在等待官方中文版的出現。沒有中文我連盜版也不想玩。在此我表明我的立場:沒有官方中文版的時候,我永遠支持漢化;當有官方中文版的時候,我反對所有盜版。

我真的只是想要看到熟悉的中文啊,為什麼這麼難,TMD!

—————————才發現我的頭像是口袋妖怪的,終於回答口袋的問題了——————————

基本觀點:盜版就是不對的,管你沒錢還是看不懂還是什麼亂七八糟的理由它都是錯的,真管不住自己悄悄玩也沒事,但是別到處瞎bb。

補充一句,其實隨著人們越來越開化,更應該放棄「對或錯」的簡單粗暴的評價方式,多用「好或不好」、「合理或不合理」等辭彙表達觀點。「好、合理」不等於「對、正確」,「不好、不合理」也不等於錯誤。


言歸正傳,初中歷史告訴我們「科技是一把雙刃劍」,任何事情都有其兩面性。不要說「盜版就是不對」,這會讓你忽視掉很多存在的問題,因為當你這樣下結論了以後就很難看見別人的難處所在。
盜版整體來看是不好不合理的,為什麼?對正版的影響,質量的下降等等能說的太多,可是盜版也有它不可忽視的作用。對於一些經濟困難的人來說盜版書的存在(實體和電子版都算)是其充實自己的不錯的選擇(有的時候連小康經濟也買不起知識,國外有個會計書300刀你敢信?)這個時候盜版就會展現出一點(哪怕是很少的一點點)對人的好處。所以盜版的缺點和優點永遠是並存的,而不是因為缺點太耀眼就忽略所有閃光的時刻。
目前只要是土生土長的中國人沒有一個人敢說完全和盜版絕緣,有些時候你需要,但是只能買到盜版也是很無奈的。 不過我們的正版意識確實在逐步增強,不然也不會出現 @Solame Leong 您這樣的想法。除去富貴之家,我個人覺得自己生活中會盡量用正版,但也不會在周圍同學都複印教材的時候非要拿正版教材去顯擺。發現沒有,用盜版然後瞎BB和用正版瞎BB有時候會有同樣的效果——被人鄙視,這是」瞎BB「的問題,不僅僅是盜版的問題。

1.我覺得吧,生活中不克服點什麼困難,就跟鹹魚沒什麼區別了; 2.名字技能物品一方面有圖像,一方面有解說,總不至於要個個都查,再說玩多了不用背都能記住; 3.要是漢化組給正版卡做了合法的漢化補丁我一定第一時間下載,氪金都要下,這樣說你能明白嗎; 4.「pm沒有官中我就支持(盜版)漢化」?我國還有個特點,知識產權是沒有價值的,要偷要搶都沒所謂。

先回答您第一點,生活中需要克服困難,可不是所有困難都需要我們克服。人的精力永遠是有極限的,要學會避開不必要的困難。對我來說,我喜歡遊戲,可遊戲不是我的全部,所以我不會為了玩遊戲而學外語,有那些時間精力我會優先用在考會計證,CET6,計算機二級上。

再回答您第二點,人的忍耐也是有限度的,一個精靈兩個精靈的名字我可以記一記,幾百個我受不了;一個兩個技能我可以記一記,可以看解說,幾百個我看不下去;很多物品的不方便出現在收集上不是使用上,那麼多物品要從npc的對話中找關鍵詞對我的忍耐力也是一個不小的挑戰。

再回答您第三點,這一點我和您是一樣的,要是以前的正版能有官方補丁我照單全收(GBA以下就算了,不想在看低畫質)所以我一直都站在中文需求玩家的角度上發聲,而不是盜版玩家。

最後回答您第四點,我最後的那句話是想強調,沒有官方中文版的時候,我需要漢化,與是不是盜版無關,所以民間漢化我支持,如果官方出漢化補丁我更支持!當有了官方中文版之後我會反對所有盜版pm,為了我以後能玩到更好的官方中文版pm!

人生第一張正版卡帶,4.29入手,坐等精靈寶可夢,說到做到!


正版黨和盜版黨的嘴仗早已不是什麼新聞,在討論「漢化質量」、「民間漢化是否有理」、「伸手黨應不應該低調」等等問題之前,我覺得首先需要解決的是國內玩家缺乏「買單意識」的問題。

印象中,一直到GBA(家用主機則是PS2)時代,用戶玩盜版也是需要付出金錢成本的。盜版軟體再便宜一張碟也要賣5塊錢。
所以當時的玩家是「以遠低於市場價的價格獲得體驗遊戲的機會」,同時實體版的軟體從「空間上的收納問題」和「租借方面的歸屬問題」兩方面同時刺激玩家對「遊戲」的所有權意識。
經歷過這一時代的玩家,在有獨立經濟能力後轉職成「正版黨」的幾率很高。

不過,被NDS和PSP惠及的人數應該遠高於我在上面提到的那一類人。

任天堂和索尼在全球範圍內成功擴大遊戲人口,但在國內市場上它們收穫到的是「米蟲」,而非「用戶」。

即便對於生產主機硬體的廠商來說,在收入方面軟體的權重也是要高於硬體的。

也就是說,一個地區如果無法產生可見的遊戲軟體收益,那就只能被戰略性忽視。

這和情懷、責任、夢想什麼的都沒半毛錢關係,這是關係到一整個產業鏈中所有勞動者收入的現實問題。


玩家和遊戲廠商之間存在一種資源交換,它應該是互惠互利的。

遊戲廠商開發遊戲產品——玩家購買——遊戲廠商獲取收入——遊戲廠商通過資本積累開發更好的遊戲——玩家獲得更好的遊戲體驗

這是一個循環,不能少了任何一個環節。

--------------------------------我是分割線-----------------------------

國內玩家因為這樣那樣的理由,已經白吃了很多年飯了,因為是白吃,所以吃的也都是白飯。

現在我們都知道除了白飯之外,還有很多好吃的菜,吃不吃得到,只在於客官願不願意掏這個錢了。


首先,這是一件好事。ORAS的漢化對於國內的口袋玩家來說,怎麼看都是一件好事。

為什麼這麼說?國內的口袋傳承,無外乎都是GB盜版卡-GBA模擬器-NDS燒錄卡/模擬器這樣的路線。其中不入正的原因,除了入手方式困難,可支配收入不足外,沒有中文可以說是最大的原因。

畢竟大家都是從小孩子開始玩起來的,口袋的文本量又大的可怕;對小孩子來說,為了玩一個遊戲去掌握一門外語,先不提可能性,遊戲趣味會大大降低。更別提那個年代根本沒有美版好嘛,在國內學英語可比學日語方便太多(我的小夥伴玩盜版日語銀一年,總算是摸清楚了什麼招是攻擊的,什麼葯能回血,屬性相剋?抱歉看不懂)

對於已經長大的我們來說(能上知乎的訓練師最起碼英語玩口袋都沒問題),這些都不再是困擾;可是,口袋的受眾終究以小孩子為主,一個我們看來錯誤百出不能玩的漢化版,對於他們來說,無疑是開了全圖,雖然陰影還在,玩起來可爽的多了。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

說完了大方向,我們回到遊戲本身。
對於漢化質量,我只能說很爛,還沒到相當爛,但是一個僅僅局限於「能玩」的漢化還不如不出。這裡我沒有誇張,而是單純的陳述事實。

ACG漢化的白金,比這個版本水準不知道高到哪裡去了,發布後第一時間得到的卻是大量玩家的批評,原因呢?技能「水槍」的描述里有一句私貨,「噴射白灼液體」,為了這麼一句,ACG被批鬥了很長一段時間,一直到下一作漢化出來都有人吐槽。按他們的標準,這個野生漢化組就只能分分鐘切腹自盡了。

不要說什麼「我們是業餘的漢化人員,都是出於愛」,如果出於愛就得到這麼個玩意,口袋不需要這種愛,也不需要你們這種玩家,訓練師隊伍也不是什麼阿貓阿狗可以混進來的。
不要覺得我們是在針對你,YYjoy,ACG還有口袋群星,每一個發布口袋漢化的漢化組都是在這種嚴格的審視目光中發布自己的作品的,做的好是理所應當,做的不好等著被噴死(這裡我要對這些漢化組說一聲謝謝,雖然我的口袋生涯,一大半的中文體驗都是JS漢化)。
真正有愛的,是YYjoy把鑽石珍珠里電視都換成了「CCTV」,是ACG把黑白2里的日文密碼換成了中文密碼;而不是僅僅兩個月就匆匆忙忙發布,連圖都不修的這麼一個版本。

當然,你們比G1、G2的JS漢化還是強一點,和G3的JS漢化不分伯仲,如果你們願意拿自己和JS比肩,我們也不介意讓你們和JS一樣化為歷史的塵埃,請諸位好自為之。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
最後聊一點老任,畢竟正版玩家短期最擔心的就是非法精靈,長期擔心的是影響正版中文化。作為一個有著20+自ID閃的訓練師來說,我個人看法是:無需擔心。

正版中文不出和國內的市場也許有關,但主因絕對是任地獄自己的不作為。為何這麼說?看看港版,鎖區了的任地獄專門發售了港版XY,感動吧?結果TM的漢化了遊戲說明書,愣是對遊戲一動不動,我要是香港玩家,絕對有一種吃了翔味咖喱的感覺。

ORAS發售到現在,沒有官中可以說已成定局,在破解早已完成的今天,漢化的發布實際上是不會影響國內的銷量的;反倒是對於那些仍然對口袋有眷戀但外語確實不行的人來說,這給了他們一個繼續玩下去的理由,傳承的火苗不斷,才有烈火燎原的那一天。

對於任地獄,你一天不做官中就一天會有人搞漢化破解,需求擺在這裡,國內玩家的購買力逐年上升,你要是繼續不在意,沒什麼,總有被焦作人的時候。


玩盜版的你們不要以沒有中文為由而玩的很有理。我不管請願怎麼怎麼樣,你玩是可以的,但是請你們不要聲張,昨天(9月5號)微博有人說鬥魚有直播玩漢化版的,這個就無恥了。
支持正版的你們沒有錯,說明你們版權意識比那些人高,但是你們也不要過激去謾罵玩盜版的人,因為你們有錢有能力去支持正版,而某些人沒有。
中文化請願真的是件長久而且迷茫的事情,如果你們不抱任何信心,那麼這種爭吵永遠也停不下來。


麻燕在切斷。
海鷗使用了白斬。

這兩句話當初一直沒弄懂。後來看了正規的翻譯才懂。
一個是聚氣,一個是白霧。

雖然些事不對,但是我還是玩了。


1.漢化是公益事業,漢化組是不會獲利的,漢化事業是造福大多數人的,但破解漢化確實是損害到廠商的利益,類似於俠盜羅賓漢劫富濟貧這種行為。知識產權的保護本來就是辯證的嘛,盜火的普羅米修斯為人類帶來了光明智慧,但他卻是眾神眼中的叛徒,必須承受無盡的禁錮和被老鷹啄食的痛苦。
2.支持正版是好事,支持正版,尊重知識產權的人多了,讀書人才能憑藉自己的智慧去創造價值,不然我辛辛苦苦十年磨一劍,你5秒鐘複製粘貼就成了你的,我肯定是餓死的命。
保護正版,最終的受益者並不是那些外國廠商,而是我們自己,當我們國內的廠商辛辛苦苦製作出了他們能力所及的誠心作品,大千玩家只丟下一句「老子在3DM下國外3A都不給錢,你個獨立遊戲敢跟老子要錢!」國產遊戲的萌芽就這樣都被抹殺了。
3.正版維權黨這麼做是他們的自由,這就好像舉報考試作弊一樣,很多人覺得舉報者就是沒事找事,別人多得幾分你會少塊肉么?舉報盜版或者破解漢化之類的可能比舉報作弊還要沒事找事,起碼別人作弊還影響你的成績排名,別人玩破解漢化你的正版就不能玩了么?當然不是,但是我個人認為認死理的人是有權利做這種事情的,這世界上不是所有人都從利益思考問題的,有些人是從世界的規則去思考問題的,這種行為破壞了規則,我當然可以反對,也可以舉報,如果你們真的覺得自己理直氣壯,又何必懼怕舉報,何必懼怕面對官方。因為我本人也喜歡看布袋戲,布袋戲有兩家,一家叫霹靂,歷史悠久,家大業大,所以看霹靂我們看盜版都沒有什麼心理負擔,也沒有正版衛道士來舉報。另一家叫金光,其實和霹靂同出一源,但是現在是自立門戶,根基未穩,收益僅僅足夠維持他們繼續拍攝新劇的,老闆為了給員工開工資還賣掉了自己的豪車。而金光布袋戲的質量又確實令我們佩服,那種執著的追求,克服困難的勇氣都讓我們感動,所以在金光最初的兩部劇時代,有很多布袋戲愛好者會去自發的舉報優酷等視頻網站上的盜版資源,現在金光逐漸走上正軌,舉報人士自然也少了很多。
4.盜版玩家還請不要「我窮我有理」,我也是一名盜版玩家,即使金光布袋戲我也只買了兩部正版,PSP玩了多年,也是ISO下載黨,從去年開始入WIIU才開始買正版。當然另一個重要原因也是我這兩三年才剛剛畢業,有了比較穩定的收入,我們國家還是有很多人的經濟條件不適合大量購買正版(請注意是大量),破解和民間漢化這種灰色領域應該還會存在相當長的一段時間,但我真心希望,有一類玩家能夠越來越少,那就是一方面以無漢化或者高價格作為自己玩破解的理由,理直氣壯的嘲笑著那些購買正版的玩家,一方面又完全不希望國行的遊戲機走上正軌,越來越好。有點像抖M了,哭喊著自己的悲慘遭遇想博得人們的同情,但又完全不準備改變現狀,甚至醉心於現狀下自己灰色的快感。


只是服務於破解黨,真愛早就買了正版。。。


下面是對玩漢化版的人的一些話:
我想大部分玩漢化版的人都是為了看劇情通關,而不是為了二周目孵蛋、聯機對戰、奇蹟交換才去玩的。那你們玩通關了,了解劇情了,為什麼還會湧出強烈的優越感鄙視玩正版的人呢。
我一個非專業的口袋玩家,也只是單純的為了這個遊戲的劇情去玩。雖然只玩過漢化版白金、XY和寶石復刻,還處在非常初級的口袋入門階段,不懂種族值、個體值、努力值,也不知道各種之間的屬性相剋,就知道水克火、火克草,沒查過技能描述,也不清楚性格特點,我覺得只要能等級壓制就行,一周目也通關了。
我非常佩服想玩一個遊戲就要玩到最好的人,但是口袋的一周目並不是玩通了一次就可以了的遊戲
,口袋的真正樂趣全部都在二周目上,騎自行車在孵蛋道路上來來回回,分析如何分配努力值如何配招才會更強力。
說起來這次為什麼這麼大面積的反對寶石復刻的漢化版,除了機翻渣翻錯誤一大堆之外,就是從去年一直持續進行的中文版漢化請願活動,我們都非常擔心這次的漢化版可能會影響到官方考慮第七代會添加中文版。
因為任天堂官方沒有中文字型檔,所以這次的漢化版不能進行各種聯機行為,除了為了劇情之外我想不到別的還能去玩漢化版的目的。那你們玩就玩了,也不能反對什麼,但是求求你們能不能不要到處說「我就是支持漢化版,我就只玩漢化版」這樣的話。
說了這麼多,我覺得玩了漢化版的人也不一定會看。
還記得當初和男朋友一起學日語,剛學周一到周日怎麼說,我記不住就問他是怎麼記住的,他說「口袋玩多了就記住了」。


1.漢化質量簡直一坨我也沒打算洗地
2.某些用裝著盜版系統的電腦打開瀏覽器發微博將鍋甩給漢化組的「正版衛道士」也是噁心人
3.七國語言沒中文這樣的奇恥大辱也能忍下來然後孜孜不倦為任地獄洗地也是奇葩,雖然熱臉貼冷屁股是犯賤我不管,但是自己熱臉貼冷屁股然後對其他人說你不和我一起用臉去貼這個冷屁股那麼你就是XX,這種則是徹徹底底噁心人
4.任豚好噁心啊
5.任豚好噁心啊
6.任豚好噁心啊
7.假如任豚要罵我是索狗那你失望了因為我會打開卡帶盒甩你一臉所以請珍惜自己
8.天滅任地獄,索尼官中好


噴漢化質量的歇歇吧。這漢化組我覺得了不起的地方在於破解啊。那些說自己翻譯水平怎麼怎麼好的,聽起來真是酸啊……你翻譯水平是好,但是你會破解嗎?或者說你對翻譯的吐槽和傲慢很多來自於自己無法參與其中發揮你的了不起的翻譯能力吧?他們自己也說兩個月趕工出來,其實他們可能原本不是專業的漢化組,感覺他們最早是技術小組的可能性更大,所以噴漢化的,完全就像是文科生吐槽理科生不懂尼采沒文化一樣,但是理科生只需要學會造好火箭就已經很好了。
而且漢化組也說了漢化問題會修復的,態度也算好。光從漢化質量來噴的人不是內心狹隘就是傻。我沒看到漢化組有什麼優越感,我倒是看見不少「外語專家」在這裡通過貶斥他們獲得了精神上的滿足。

然後就是道德問題了。破解道不道德,這個問題很難講。但是破解的那個人的技術是值得尊敬的。至於他們發布出來,如你們所言侵犯了知識產權,也有一系列可能的問題。但是具體會有什麼影響呢?我覺得就像上面某位說的一樣,盜版的還是會繼續玩盜版,正版玩家還是會堅持玩正版。在中國遊戲產業一直以來的傳統下,幾乎可以說沒有影響。除了正版玩家的優越感和玻璃心可能面臨又一次的挑戰,然而我覺得你們除了指責和佔領道德高地謾罵吐槽一番以外,你們的力量幾乎微乎其微。這個漢化是一個口子,他真正打開的不是口袋3DS漢化,而是新的一輪破解漢化的潮流。寶石破解漢化了,我估計XY也快了,那麼後續的新作呢?3DS破解其實不是一天兩天了,那些堅定正版玩家為什麼這次這麼怒不可遏呢?
就像上面某個答主一樣,很多人其實正版和破解都有。在此之前,破解的盜版黨不過是剛剛跟上正版玩家的腳步而已,雖然正版玩家也對於他們能夠多玩白玩遊戲不滿,但是還能自我催眠,那些玩盜版都是窮逼都是道德低下,都是會被BAN機的,他們還能活在自己的意淫中而自我感動。
但是漢化出來後,盜版玩家看上去似乎是比正版玩家多踏出了一步,比正版玩家多享受了一點(其實正版玩家還可以自我安慰漢化不能對戰,但是其實破解版對戰已經不稀奇了),正版玩家被扔在後面了,他們的優越感以及花錢證明自己的「信仰",他們其實是擔心自己花錢維護的信仰和自尊會被他人嘲笑」傻逼「。他們內心當然有對於老任不爭氣不出中文的恨鐵不成鋼,更多的是一種恐懼和惱羞成怒。就像是一直以來的窮親戚以前天天看你曬你的遊戲,好不容易和你過的一樣生活了,你已經開始不爽,突然你發現人家比你更有錢了的那種混雜著嫉妒,委屈和強作驕傲的自持。

你問我怎麼看?就那麼看唄。以前ACG漢化組什麼的,你們不是捧得像神一樣嗎,對這個新漢化組又何必這麼窮追猛打呢?不要說以前正版不流行,所以玩盜版漢化可以,你這樣說和你所鄙夷的那幫現在玩盜版的人毫無差異。漢化有問題,就等這個漢化組進一步成熟起來好了。盜版問題,說明了目前中國遊戲市場其實還是之前那個老樣子。而這也不應該噴中國,破解和破解工具其實都是國外傳來的技術,其實在國外正版的氛圍下,破解還是存在,就說明了這個現象和這個需求也是存在。


真要說,這次這個年輕的漢化組惹了誰,那就是他們不小心揭開了某些人內心自以為國內遊戲市場已經規範完美的那張假皮,我們的遊戲市場還是和當年NDS時代並沒有什麼大區別,僅此而已。

利益相關:NDS時代漢化盜版玩家,3DS時代正版玩家,口袋XY和紅藍寶石都有,另入手cyber修改器


任地獄的漢化已經陷入死循環
1. 國內玩家怪地獄不漢化,而去玩破解
2. 地獄心想,反正也賺不著錢,幹嘛費力不討好

sony和微軟還好,畢竟財大氣粗,而且本來公司就比任地獄更加國際化。任地獄就指著自己的高質量第一方遊戲活著,賣不出去就抓瞎了,更何況國內的遊戲市場(或者說中國文化圈影響下的人們,畢竟中國人遍布世界,不少人也把盜版的習慣帶出國了,比如我們班裡一位國內同學承擔了全班「美劇硬碟」的角色),本來主機和掌機就是少數,還有盜版問題。說句實話,如果你是任地獄老總,你會為這部分消費者付出多少?


推薦閱讀:

為什麼精靈寶可夢的動畫里沒有手機一類的攜帶型通訊工具?
為什麼很多人不把精靈寶可夢系列當JRPG看?
口袋妖怪是不是虐待动物?
GB和GBA存檔使用的記憶電池是什麼原理?

TAG:遊戲 | 任天堂Nintendo | 掌機遊戲 | 精靈寶可夢Pokémon |