Anthony 這個名字的英語傳統讀音就是 /??nt?ni/,譯作「安東尼」很正常。雖然這是個傳統的、約定俗成的、不規則的音譯(如果要規則一些,取送氣音,然後把鼻音單獨分給後一音節,我覺得「安托尼」會更合理),但的確符合這一讀音。 /??nθ?ni/ 這個讀音是從如今 Anthony 這個拼寫來的,而它的拼寫之所以在近代從原本 Antony 變成了多 -h- 的 Anthony,是因為附會希臘語詞源。英語在近代幹了很多在拼寫上附會希臘語、拉丁語詞源的蠢事。 「安東尼」是從你不熟悉的 /??nt?ni/ 這個讀音來的。而且,除英語外,歐洲其他語言里的同源人名都是 -t- /t/(包括英語里這個名字的直接來源,拉丁語 Antonius),按 /t/ 來譯可以維持它們之間的關係。這一方面和英語 R 為什麼音譯作漢語 L(為了維持各語言之間 R 音位的關係,於是以典型發音 /r ?/ 為準)是同樣的道理。 - - - 在音譯時把母音間鼻輔音同時用作前一音節的韻尾和後一音節的聲母這種行為使得音譯體系複雜化,破壞了原始讀音與音譯之間整齊且簡明的關係。而且鼻音韻尾字的韻腹很受限,可選字不夠多。音譯不是完全基於聽感的,更不是基於路人聽感的。音譯手法並不考慮所有語音性質(更不考慮你和你的小夥伴們是否在這方面做對了),當代這樣大規模、頻繁的音譯關注的是系統。 你覺得前一音節應該帶鼻韻尾,僅僅是因為這些母音—鼻音組合的音節恰好接近普通話韻母而且英語的鼻輔音像漢語一樣會把前一母音鼻化。遇到母音—鼻音組合在普通話里找不到對應的情況時你還覺得要帶著鼻音韻尾嗎?/"re?n??/ /"m??n??/ 你怎麼譯?/"m?mi/ 你怎麼譯?憑什麼都是鼻音卻要區別對待? 從當代的音譯共識來看,人們也習慣於將母音間的鼻音完全分給後一音節。 - - - 音譯這種事情又是典型的誰都能插一嘴的事情。
特別想談談 Anthony 這個英文名字的讀音。 Anthony 有兩種讀音,/??nt?ni/ 或者 /??nθ?ni/ 都對,一般英式英語中讀作 /??nt?ni/,美式讀作 /??nθ?ni/。 列舉幾本詞典里的音標:
OED 2nd edition: Anthony Eden /??nt?n? ?i?d?n/ (20世紀某位英國政客) ODE 2nd edition: Anthony, St /"ant?ni,
"anθ?ni/ (also Antony) (古埃及某隱修士) LDCE 5th edition: Anthony, Susan B. /??nt?ni, ?su?z?n/ (19世紀某美國女權人士) OALD 7th edition: Anthony /??nt?ni/ LPD 3th edition:
W-M 11th edition: "an(t)-th?-nē, chiefly Brit"an-t?- (韋氏音標里 th 代表 θ) AHD 4th edition: Anthony /?n?th?-nē/ (AHD 音標里 th 也代表 θ)
其中 LPD 和 W-M 都註明了英式和美式的不同,如果有興趣可以下載帶發音的電子詞典,或者購買正版附帶 CD 的詞典聽發音示範。上傳詞典的示例發音技術上有點困難,所以特地搜了幾個視頻來,大家細細聽一聽,這個名字確實有兩種讀法:
BBC NEWS | UK (BBC 的視頻不知該怎麼拖到本地,將就著在原頁面看好了) Stars in tribute to Minghella 00:48 /??nt?ni/ 安特尼,輕聲的「特」。 導演安東尼·明格拉去世後,裘德·洛等演員前往明格拉的出生地懷特島悼念他,視頻第48秒左右裘德·洛很清晰地提到 /??nt?ni/,當然了,他說的是再好聽不過的英音^_^
先來說說這個名字的來源 安東尼這個名字來源於拉丁語Antonius,是古羅馬時代著名的平民氏族名,出產了很多名人。如凱撒的得力幹將,後三頭之一的馬克.安東尼 Marcus Antonius,五賢帝當中的馬克.安東尼.庇護 Marcus Antonius Pius 和馬克.安東尼.奧理略 Marcus Antonius Aulelius 都出自於這個氏族。
再來說說這個名字的發音 為什麼是安東尼而不是安瑟尼呢?因為拉丁語的發音就是 『『安東尼』』。比如前面有人提到的 Caesar,按照拉丁語的讀音就是『』凱撒『』,但英語的發音卻是很奇怪的『』西瑟爾『』,大家可以感受一下。而 Anthony 則是在非拉丁語異民族中流傳的過程中發生轉寫和音變的結果。關於h到底是否發音,前面已經說得很詳細,這裡就不再贅述。
那麼為什麼不是『』安東尼烏斯『』呢? 那是因為拉丁語名詞有六種格的變位。分別是主格,賓格,屬格,奪格,予格,呼格,在一段話里不同場合,不同位置使用不同的變格。而人名同樣要遵循變格的規則。古羅馬時代,直接稱呼人名或名詞的時候要使用呼格。比如 Deus 神 的呼格是 De ,某個著名的羅馬皇帝 Titus 提圖斯的記功柱上寫下了他的呼格 Titi (來我們一起大聲念出來:提提~)。而 Antonius 的呼格,正是 Antone 安東尼。
第一感覺是 Anthony由其他語種轉化而來,在原始語種或大多數語種中讀音接近「安東尼」,非「安瑟尼」。 查了下,果然是。 猜想中文翻譯外國人名的原則之一應該是以原始語種或大多數語種的發音為準吧。