為什麼枇杷的英文名是「loquat」,枇杷在廣東有別稱嗎?

在Quora上面個看到一個問題,問的是英語裡面那些外來語是來自你的國家?我就想起了loquat. 一直記著的意思是櫨橘,當年正是因為發音像廣東話,所以才記得牢。回答之前上網驗證了一下,發現這個詞的意思變成了枇杷了。我不服氣的又去在線詞源搜索(Online Etymology Dictionary),上面的說法是:1820, from Cantonese luh kwat, literally "rush orange." 廣東話的詞源是驗證了,意思起碼跟桔子相關,但是什麼是rush orange呢?再去韋伯斯特在線詞典查找(Loquat - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary) ,詞源也是廣東,首次出現也是1820年,連廣東話音譯也給了: Chinese (Guangdong) làuh-gwāt First Known Use: 1820。

所以我想,會不會枇杷在廣東地區有別的稱呼?


枇杷=蘆橘。


新會,江門,順德也稱之為「盧骨」。
------------------------------------------------------------------------------------------
1820, from Cantonese luh kwat, literally "rush orange."這句話你寫了出來了。我那邊叫的是盧骨。出自廣東中山石岐的地方語,石岐話。估計全廣東只有石岐話說盧骨。

如果沒有記錯,這麼叫的原因應該是「爐骨」,以前燒柴火的時候,枇杷樹樹枝幹,燒的柴火比較旺,產生的煙少。於是被叫做「爐中骨」。簡稱「爐骨」,後演化成為「盧骨」。我得找老一輩確認一下才能確認。

盧骨粵語發音lou4 gwat1
石岐話發音lu4 gwat1


羅浮山下四時春,盧橘楊梅次第新


剛查到的:
(1).金橘的別稱。 漢 司馬相如 《上林賦》:「盧橘夏熟,黃甘橙楱,枇杷橪柿,亭柰厚朴。」 宋 姜夔 《一萼紅》詞序:「堂下曲沼,沼西負古垣,有盧橘幽篁,一徑深曲。」 明 李時珍 《本草綱目·果二·金橘》:「此橘生時青盧色,黃熟則如金,故有金橘、盧橘之名。」
(2).指枇杷。 宋 蘇軾 《與劉景文同往賞枇杷》詩:「魏花非老伴,盧橘是鄉人。」 王十朋 集注引 師尹 曰:「《談助》云:『盧橘,枇杷也。』」 宋 朱翌 《猗覺寮雜記》卷上:「 嶺 外以枇杷為盧橘子,故 東坡 云:『盧橘梅梅次第新。』」 明 陶宗儀 《輟耕錄·盧橘》:「世人多用盧橘以稱枇杷。」


推薦閱讀:

中古時期,諾曼征服後,為什麼英語開始由綜合性的語言向分析型的語言發展?
essay、paper和dissertation的區別?
英文寫作的時候能用的辭彙少怎麼辦?
英文有哪些唯美之詞?
單詞全認識卻看不懂句子怎麼辦?

TAG:語言 | 語言文化 | 粵語 | 英語辭彙 |