系動詞本質上還是不及物動詞(字典里明確標註為vi),只不過主語加上這種不及物動詞句子仍然不夠完整,因為他還需要加上其他成分來敘述主語,這就是'表語'一詞的由來,表在漢字里本事就有「敘述」的意思。我知道台灣香港那邊把表語直接稱呼為主語補語,但我想如果在大陸地區的話,主語補語也就是主語補足語應該專指的是被動態句式中里本身由賓語補足語轉換而來的,由於此時原本需要補充的賓語在被動句中變成了形式主語,自然也就順利成章的成為了「主語補足語」了。因為在性質上跟表語極其相似,都是起到修飾主語的作用,所以台灣香港那邊統稱為主語補語,不過,它們性質上還是具有一定區別的,表語起到的是描述作用,而主語補足語起到的是補充必要成分作用。哦還有表語(主要指的是be)可以直接接副詞表狀態(常用於接地點副詞,但也可以用其他副詞,例如we are through我們到此為止了),而主語補足語是不行的
主語補語就是表語的意思。因為主語補語用的很多,所以在大陸的語法書中單獨取了個名字叫做表語。
Subject complement From Wikipedia, the free encyclopedia In grammar, a subject complement (also called a predicative complement) is a predicative expression that follows a linking verb (copula) and that complements (completes) the subject of the sentence by either (1) renaming it or (2) describing it. In the former case, a renaming noun phrase such as a noun or pronoun is called a predicative nominal. An adjective following the copula and describing the subject is called a predicative adjective. In either case the predicative complement in effect mirrors the subject. Subject complements are used with a small class of verbs called linking verbs or copulas, of which be is the most common. Since copulas are stative verbs, subject complements are not affected by any action of the verb. Subject complements are typically not clause arguments, nor are they clause adjuncts.
知道C和P代表的是什麼了吧,再補充幾個中文參考:
牛津高階詞典第七版:
另見張滿勝著《英語語法新思維》初級教程
涉及到補語的有兩個句型SVC和SVOC,補語是修飾成分,不是adj就是n,而且補語一定是在動詞後面的,分析的時候要看清楚補語修飾的到底是主語還是賓語。 先看SVOC,在這裡補語修飾賓語,就是我們說的賓語補語,SVOC要和SVOO區別開來,具體怎麼區別就要看SV後面的兩個成分是不是一回事。如果兩個成分是一回事,就是SVOC,不是一回事就是SVOO.舉個例子: He gives me a gift。這裡,me≠gift,所以是SVOO They chose me the representitive for the committe.這裡me = representitive,所以是SVOC
下面看一下SVC,注意C的詞性一定是adj或n。 He smells good. 這裡,good是he的特徵,he = good,所以這裡的補語good,就是主語he的補語。 也就是我們所說的表語。 但是SVC還會和別的句型混起來,所以一定要記住補語一定是adj或者n。 再給你舉個例子啊, He smells nothing.這個句子就是SVO. He smells hard.【hard是副詞,所以這個句子是SV
More than 200 people are confirmed dead/killed following the quake.
這句話的be confirmed後面接了個dead或killed,我看到這句話的時候就覺得奇怪,怎麼confirmed這個過去分詞後面還能接一個dead形容詞或killed過去分詞?經查閱,這個killed/dead是修飾主語more than 200 people的,叫主語補語(主語補足語),整句話翻譯為,地震後經確認有200多人死亡。
中文翻譯後前後顛倒了,逐字逐句翻譯為:死亡的200多人已經被確認在地震後。
這句話可以改為:
More than 200 people are confirmedly dead/killed following Tuesday"s quake.