如何恰當地選擇非限制性和限制性定語從句?

翻譯過程有有這麼一句話
這個位於市中心的公園給周圍的居民帶來了便利
應該翻譯成非限制性定語從句: The park,which is located in the city center,brings habitants nearby convenience.
還是限制性定語從句:The park which is located in the city center brings habitants nearby convenience.
按照我的理解,這個公園在語境中是獨一無二的,不然不會在漢語中用「這個」進行限定,再者去掉修飾的內容「位於市中心」,即「這個公園給周圍的居民帶來了便利」也是通順的。所以我覺得應該用非限
英語老師和我爭論很久


謝邀!

這種情況下我一般不會用從句,而是盡量簡化,能省一個詞是一個詞:The park, located in the city center, offers the area residents easy access.

如果非用從句不可的話,那我同意你的譯法。


謝邀。


這是一道好問題,我覺得有三個方面的內容值得一提,也請學英語的同學們注意。

首先是學習語法的目的和態度。

語法是為意思服務的!

語法是為意思服務的!

語法是為意思服務的!

重要的問題說三遍。

本題所造成的爭議,很大程度上來源於例句本身。在我看來,「這個位於市中心的公園給周圍的居民帶來了便利」,存在不小的問題,並不適合拿來給學生做練習。具體原因下邊會講到。


其次是具體的語法現象,也就是限制性和非限制性定語從句。

限制性定語從句(defining relative clauses)使用的場合是:我們需要提供某人或某事物的「關鍵信息」,用來明確指代對象。

如果沒有這些「關鍵信息」,我們很可能搞不清楚到底說的是誰、是哪一個、哪一些,或者理解不到說話人的重點。

例如:

A)They』re the people who want to buy our house.

B)Here are some cells which have been affected.

在A句中,把黑體部分去掉,就變成了They』re the people. 即:他們是那些人。但具體是哪些人呢?我們搞不清楚。

在B句中,把黑體部分去掉,就變成了Here are some cells. 即:這裡有一些細胞/這是一些細胞。但具體是怎樣的細胞呢?這些細胞怎麼了?我們無法得知說話人的重點。


非限制性定語從句(non-defining relative clauses)使用的場合是:我們需要提供某人或某事物的「額外信息」,但僅僅是作為補充。

如果沒有這些「額外信息」,並不會影響我們的理解。我們不會發生混淆,也不會錯過說話人的重點。

例如:

C)Clare, who I work with, is doing the London marathon this year.

D)Alice, who has worked in Brussels and London ever since leaving Edinburgh, will be starting a teaching course in the autumn.

C、D兩句,把黑體部分去掉,不會影響我們的理解,也不會導致重點丟失,這兩句的重心都在後半句,克萊爾備戰馬拉松,愛麗絲準備上教學課。正因為如此,這樣的從句才叫做非限制性(non-defining)。

我們再舉一個例子,對比觀察,就更加清楚了:

E)His brother who works at the supermarket is a friend of mine.

F)His brother, who works at the supermarket, is a friend of mine.

很明顯,E句是限制性定於從句,而F句是非限制性定語從句。除了標點符號,兩句幾乎一模一樣,但在意思上卻有本質的不同。

E句表明,「他」有不止一個兄弟,其中在超市工作的那個才是我的朋友。「在超市工作」是「關鍵信息」,沒有這句話就搞不清楚說的是哪個兄弟。為了防止混淆,使用了限制性定語從句,以示區分。

F句表明,「他」只有一個兄弟,所以不可能產生混淆。「在超市工作」只是「額外信息」,有沒有都不影響理解。


回到本題。

「這個位於市中心的公園給周圍的居民帶來了便利」。為什麼我說這句話有問題呢?

因為意義模糊啊!

因為指代不明啊!

在沒有上下文的前提下,我們怎麼知道城市裡是不是只有這一座公園?!

這樣一來,「位於市中心的」既可以理解為「關鍵信息」、又可以理解為「額外信息」,因為在一座城市裡,有可能只有一座公園、也可能不止一座公園啊!


如果你認為不止一座公園,該使用限制性定語從句,以示區分;

如果你認為只有一座公園,該使用非限制性定語從句,補充說明。


關於本題,更好的做法是帶上前後文,比方說:

G)我市多所郊區公園年久失修、城郊市民普遍反映找不到休閑的好去處,而這個位於市中心的公園給周圍的居民帶來了便利。

H)我市大力投資興建的第一所現代化公園去年底已完成全部施工,並於今年初正式開放;記者調查獲悉,這個位於市中心的公園給周圍的居民帶來了便利。


發現沒?「位於市中心」在G、H兩句中的份量是不一樣的。一個是「關鍵信息」、而另一個是「額外信息」。


最後說一下表達。

英語表達的原則是precise and concise,這一點我在公眾號的多篇文章里都反覆強調過了。

基於這個原則,如果是單純要表達意思的話、特別是在口語中,其實不超過十個單詞就夠了。

The central park benefits all residents nearby.


「位於市中心的公園」其實就是central park,這麼說很簡潔、而且母語人士絕對聽得懂;

「給……帶來了便利」實際上就是benefit someone,沒有必要死摳convenience。嚴格說來,convenience指的是「因節約時間、降低難度而帶來的效率提升」,並不適合在本句使用。

地鐵、便利店、電子設備可以用conenience;

你一個公園,提供的是休閑場所,跟效率有啥關係呢?使用benefit更符合原意。


還有「居民」這個詞,habitant在這裡不恰當。

habitant在意思上等同於inhabitant,但比較少見,屬於不常見的寫法,建議少用、或不用。

inhabitant指的是「在某地長期居住、生活的人,或者動物、植物」,接近於「定居者、棲息者」的意思,如inhabitants of a fishing villiage;snakes and other inhabitants of the desert,很顯然不符合本題語境。


如果是專門指「住在某地的人」,用resident就可以,這也暗含了「公園的地段好,市中心的居民近水樓台先得月」;

假如要淡化位置的概念,突出強調城市現代化與公共服務,也可以使用citizen;

更進一步,假如要淡化城市的概念,突出強調服務的普適性,還可以使用people。


即:

The central park benefits all residents nearby.(地段很重要)

The central park benefits all citizens nearby.(城市公共服務)

The central park benefits all people nearby.(最口語化)

根據說話人意圖的不同,可以分別使用不同的詞。


還有一點,如果你實在忍不了這麼簡潔的表達,非要把「位於市中心」拎出來單說,Blake提兩條建議:


第一,不到萬不得已,不要濫用從句。很多時候介詞就能搞定的事,不必勞煩從句他老人家出馬。還有我給學生改作文的時候,最怕看到「located」,因為絕大部分情況下都屬於濫用。locate在英語里是一個比較「有分量」的詞,它暗含了「精確定位」、「錨定」的意思,在美語里還有「啟動(項目)」、「開辦(公司)」的含義。如果不是導航、找人、施工等需要精確位置的場合,只是大概說一下方向,用不到locate。可以說:

The park in the center of the city benefits all residents nearby.

一定要用上定語從句,可以說:

The park which/that is in the center of the city benefits all residents nearby. 或

The park, which/that is in the center of the city, benefits all residents nearby.


第二,city center有特定的含義,不宜濫用。

city center指的是一座城市主要的購物區、或商業區。從意義上來看,它指的是一片土地所覆蓋的面積;從位置上來看,它未必就在城市的中心。city center更接近於「商業街」、「商務區」的概念,比較像downtown。

「位於市中心」指的是方位、正中間,一般使用 in the center of the city。


——

我的微信公眾號:Blake的教室,持續更新雅思備考、英語學習的內容。

我的QQ號:1686009999,需要私教輔導請聯繫。因為比較忙,請直接說主題,保證每條留言都會看,無意義寒暄不回。


我來給你補習一下高中語法:

The park,which is located in the city center,brings habitants nearby convenience.

這是非限定性定語從句。


The park that is located in the city center brings habitants nearby convenience.

這是限定性定語從句。


這句子用限定性非限定性都無所謂,意思上差別也並不大。

限定性和非限定性定語從句,最大的區別在於,限定性定語從句是要非常明確地修飾主句中某一特定成分,即先行詞的。修飾的對象需要明確,不能有歧義。

但非限定性定語從句就非常自由了,它可以修飾主句中的某一個名次/代詞、甚至形容詞、短語、再甚至修飾整個句子、一段話都可以,它可以修飾句子的任何特定、不特定部分。


如果城市裡只有這一個公園,那麼不能用限制性從句。
如果城市裡不只有這一個公園,當強調這個公園提供的便利時需要限制性定語從句。當只是一般性描述時可以用非限制,補充說明一下。


都對


我覺得應該還是用限制性定語從句吧……都翻譯成了……的城市了啊、這不應該都用限制性定語從句嗎?我記得非限制性定語從句在翻譯成中文的時候都可以省略的么 ……

個人觀點別採納


推薦閱讀:

托福是報新東方還是新航道?
你有哪些被外國人嘲笑英語的經歷?
羅永浩的英語學校做得怎麼樣了?
如何看待浙江大學校慶典禮上的英文翻譯?
沒有通過上海交通大學英語水平考試是一種怎樣的體驗?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 新東方 | 英語語法 | 英語專業 |