將 A B C D … 讀作 a bê cê dê e êf gê ha … 時,這是在讀字母名稱音,相當於英語的 /e? bi? si? di? …/。這套名稱音受拉丁語等語言的字母名稱音影響,但不是拉丁語的字母讀音。 —— bê cê dê 等音節中的這個 ê 很罕見,但它的確是漢語拼音規定的一個韻母寫法。它表示韻母 ie/ye 去掉 i/y 後剩下的那個「e」。為了和最常用的韻母 e 區分,就寫作 ê。這個韻母基本只見於語氣詞。
將 A B C D … 讀作 a bo ci de e fo ge he …(或者人們真正熟悉的,聲母表:bo po mo fo de te ne le ge ke he …)時,這是在讀呼讀音,這是用於練習拼讀的讀音(比如 pō-īn, pīn; dē-ú, dú…),源自注音符號的讀音。
一直在意義深處有這麼一套讀音,卻從來沒有用到過,今天查了很多資料,終於明白了這個事情。 其實就像英文中對於ABCD有一套讀音一樣,中國也「發明」了一套漢語的26字母讀音,叫做名稱音。 英文中ABCD念AI BI CI DI這樣的發音,漢語就定了我們自己念的時候,應該念啊白菜呆,例如拼BTV這個縮寫,英文念應該是「比提威」這樣的發音,我們漢語念應該念成「拜太歪」,現在想想有點搞笑啊,大家念英文字母已經習慣了,連中央台主持人都是按英文去念縮寫的,所以這套漢語拼音名稱音完全沒有推廣開。詳情見民賢的一篇文章《我對修訂漢語拼音方案的四點建議》中寫的很詳細,截取其中部分發上來:
方案的第一項內容「字母表」,在字母后邊用注音符號標出了一套讀音(拼音標為 a bê cê dê…xi ya zê),稱為字母名稱音;它是周有光先生在五七年設計的,當初被認為是「中國人自己的字母名稱」,其初衷是用以取代英文字母名稱的(見周:《拼音化問題》),實質是文字拼音化思潮的產物。從方案公布以來這套字母名稱讀音憑藉國家法規成為教學內容,至今52年之久,不教違法、教而不用、不用而教,教者學者莫不疑惑。雖屬畫蛇添足,現在仍是大學漢語課的必教內容。
拼音方案沿襲了注音字母的聲母呼讀音(bo po mo fo…),課堂教學即以呼讀音稱說聲母,韻母則以其發音稱說。小學階段為了教字母順序,又曾以a bo ci de … xi yi zi 為字母名稱,避開了名稱音和英語,這是又一種誤導,因為現實生活中表示順序的字母按英語稱說早成慣例。英語現在已普遍進入小學、幼兒園,兒童大都會用英語背誦26個字母,在此情況下若拼音、英語各教一套,則是誤人子弟。
拼音方案公布45周年時(03年),著名語言學家王均先生在網上發表《關於漢語拼音字母名稱的建議》一文,稱其為「可笑」又「不得不提」的問題,主張取消名稱音、字母按英語稱說,還希望當年秋季開學前就解決;而名稱音的設計者、同為著名專家的周有光先生則不欲公開處理,反應消極。周先生始以三年之力創字母名稱a bê cê dê,繼以三十餘年另造a bei cei dei (見周《漢語拼音基礎知識》),世稱宗師,享譽海內,而今卻欲「黑奔」(見王文)。王均先生今已作古,問題愈演愈烈,學界竟少有訾議,可怪。莘莘學子,朗朗書聲,幼稚心靈,每被愚弄,可悲。從網上獲知,日本漢語專家已越俎代庖發布「漢語拉丁字母的名稱」,筆者親見,深感意外,可嘆。