誰是第一個會說中國話的外國人,他又是怎麼學會的?

腦洞向,記得看成龍大哥主演的一個電影里,他就演的一個會說外語的類似西域都護的角色。這些人都怎麼無師自通學會外語的?


如何在不懂漢語的情況下後天地學會漢語呢?這是因為語言是對於世界事物和事物關係的抽象,不同語言中這種抽象存在互通的地方(例如大致的抽象範圍,大致的組合方法)。只要稍加比劃,就會慢慢清楚實體名詞如豬狗牛羊等詞的對應關係。也可以了解描述具體動作的動詞,例如跑坐起蹲。而抽象的概念和關係,例如上、下,則可以通過若干組具體名詞或相關的抽象關係詞來推斷。例如,我們先通過比劃,知道在某一種語言中,「貓「叫做neko,「桌子「叫teiburu。

當貓在桌子上的時候,我們聽到有人說:neko ga teiburu no ue ni imasu。滿臉不解。此時,貓又跑到了桌子下面,那個人又說:neko ga teiburu no shita ni imasu。我們比較一下這兩句話,發現不同之處是 ue和shita,而情境中貓的不同之處在於在桌子的上方還是下方。所以我們可以大致推斷,ue表示上,shita表示下。

更為抽象的關係也可以通過類似的方法得到表示。比較難以掌握的詞是心理動詞,兒童學這些詞也相應較晚。例如「想」,「知道」等。這些詞可以通過人際交流、對話來猜測含義並掌握。


並不是必須要有教材才能學語言,日常接觸多了也是可以的,特別是在一些族群雜居的地區(就比如題主說的西域)

說個簡單的例子,聖基里爾和梅福季兩兄弟從小是在塞薩洛尼基長大,而他們出生之前的那段時間正逢斯拉夫人大舉入侵巴爾幹內陸,到了他們的時代情況已經穩定了下來,不過塞薩洛尼基這一個地方多出了許多斯拉夫人。

米海爾三世在讓基里爾與梅福季兩兄弟出去給斯拉夫人傳教的時候寫了一封信,信中寫到:
「你們兄弟兩人都是塞薩洛尼基人,而(據我所知)塞薩洛尼基人都會說斯拉夫話。」

要知道那時候斯拉夫語壓根就沒有廣泛使用的書寫形式,而基里爾與梅福季不可能有什麼系統學習斯拉夫語的機會,但是事實證明他們的斯拉夫語還是說的非常好,以至於今天捷克的斯拉夫人也能聽懂。具體原因現在人猜測應該是因為他們居住的環境中斯拉夫人很多,小時候可能還經常和斯拉夫小孩打架,所以他們就這麼把這門語言「撿」起來了。

這是特別小的小孩,青少年的語言學習能力也不可忽視。亞美尼亞大作曲家科米塔斯出生在土耳其西海岸,從小的母語是土耳其語,除了個別教會用詞外他幾乎不懂亞美尼亞語。十一歲開始他被帶進教會中,十三歲左右他的亞美尼亞語就已經聽不出口音了。

------
當然在讓外國人聽懂漢語之前,我們是不是該先想一想當標準口語出現之前各地的中國人是如何互相溝通的...


其他答主說的玄奘個很好的案例,其實,理論上人可以學會任何語言,我在廣州見過來中國混飯吃的非洲黑蜀黍,絕對沒有上過類似托佛雅思之類的語言班,卻能說一口流利的粵語,以及東北味普通話。

真的不是語言天才才能很快的掌握一門語言。我們也許低估自己的語言能力,因為學語言是一件非常痛苦的事情。

玄奘的事除了《大唐西域記》已經無從考證了。另一個案例是跟隨英國馬戛爾尼使團,來到中國的小斯當東。

小斯當東是不是第一個會說中國話的外國人我不知道,但可能是第一個有非常詳實的文獻資料可考的,第一個會說中國話的外國人。而且是在不到一年的時間裡學會的(不知道利瑪竇,湯若望有無一手文獻流傳下來?)。

清乾隆時期,大英帝國派馬戛爾尼使團晉見乾隆要求開放通商口岸,被乾隆拒絕,也就是那次英國人不肯行【三跪九叩】之禮,而只肯【單膝下跪】。

隨行副使斯當東的的兒子喬治·托馬斯·斯當東(George Thomas Staunton),據他父親的回憶錄,他在往中國旅行途中,就學會了中文,而且還會使用毛筆寫中國字,酷愛書法的乾隆都覺得寫得不錯,小斯當東與乾隆對話的時候,讓乾隆皇帝大為驚訝,當時還賞給他一個香囊以及很多禮物。

馬戛爾尼回憶錄素描回憶當時的情景:

看右上角的英文手寫體Sir George Thomas Staunton,圖中編號4、7即是斯當東父子。

(圖引自維基百科)

(引自論文:王宏志. 馬戛爾尼使華的翻譯問題[J]. 近代史研究所集刊, 2009 (63): 97-145).

父親斯當東回憶錄,十三歲的小斯當東靠會說中國話,引起乾隆皇帝的興趣:

(引自:斯當東,英使謁見乾隆紀實,頁368,商務印書館,1963)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

那麼,學了不到一年漢語的小斯當東的書法,到了什麼水平呢?

查閱了一下當年清宮軍機處的資料,真的很讓人驚訝,也就是上文說的那份《照會國書》出自他手,從語法來看,有些不通,也有些別字,比如【很多謝】寫成【狠多謝】,很明顯是外國人寫的,但是,小斯當東書法水平,可以說比現今大多數中國人的毛筆字要寫得好:
(經過知友指正說這不算錯別字,「很多謝,狠多謝」可以通用)

《照會》上記錄下了當時的公元紀年時間:1795年6越17日,可以看出小斯當東當時確實是十三、四歲(1781年生)

由於小斯當東國書的接近白話,且文法有些不通,清廷以書面文言又抄了一本上陳乾隆,小斯當東在《照會》中採用中性自稱【外國人】,清廷將其改成自稱「遠夷」,清廷官員上瞞下欺可見一斑,腐國主要目的是來要求做生意,但是官員們給乾隆傳達的信息是仰慕天朝不遠萬里來朝貢的:

謄抄的時間時間是3天以後:


圖片引自:《英使馬戛爾尼訪華檔案史料滙編》,第一歷史檔案館,1996,頁232

小斯當東後來他成為東印度公司的上層人物,也是知名的中國通,因為在香港需要跟中國官員打交道,還翻譯過《大清律例》,他也英國第一位漢學家,以下資料引自維基百科:

喬治·托馬斯·斯當東,第二代斯當東從男爵,FRS(英語:Sir George Thomas Staunton, 2nd Baronet;1781年5月26日-1859年8月10日),俗稱士丹頓或小斯當東,英格蘭旅行家及東方文化研究者。


他出生於英格蘭的索爾茲伯里,父親是外交官兼東方文化研究者喬治·倫納德·士丹頓。1792年伴隨著身為副使的父親與喬治·馬戛爾尼一同前往中國慶賀乾隆帝八十大壽。1792年至1794年他從中文獲得了良好的知識,1798年於英國東印度公司於廣州代理處任職。1816年以英國東印度公司在廣州的特別委員會主席與正使阿美士德,副使埃利斯(Henry Ellis)出使,主要是敦請清廷廢除公行制,多開商埠,以及進行自由貿易;此外,他們還打算向清帝解釋英國對尼泊爾的軍事行動。


1818年至1852年曾於幾個英國地區出任國會議員,最後是出任朴次茅斯國會議員,並加入東印度委員會,1823年加入科爾布魯克創辦亞洲文會。

期間出版包括翻譯《大清律例》(1810年)、《異域錄》(1821年)、Miscellaneous Notices Relating to China and our Commercial
Intercourse with that Country (1822); Notes of Proceedings and Occurrences
during the British Embassy to Peking (1824); Observations on our Chinese
Commerce (1850). 並替海克魯特會編輯岡薩雷斯·德·門多薩的History of the Great and Mighty Kingdom of China。

在香港,現時中環的士丹頓街,以及昔日香港仔的士丹頓灣,均是以他命名。

小斯當東也出過回憶錄,對其一生所經歷重要事件的簡要回顧。見:小斯當東回憶錄 (豆瓣)

歷史有時候真的很有趣!需要指出的是:後來大清和英國因為鴉片貿易發生糾紛,在英國議院辯論是否開戰,小斯當東堅決支持開戰,投下了非常關鍵的一票,電影《鴉片戰爭》中有這個場景。(當然鴉片戰爭爆發的因素十分複雜,清廷自身的昏庸無能也是因素之一,我對這個問題沒有研究,不做任何價值判斷和預設立場,但英美商人販賣鴉片毒害中國人確屬歷史污點,美國總統羅斯福家族,就是靠販賣鴉片起家的)


曾經見過一個學單詞的軟體,給出一個物品的圖片,下面讓你寫出單詞,不會的可以給出答案。
結合生活中,在非洲時,我們的廚師跟黑人交流起來那叫一個溜,廚房的東西他說了,黑人都懂。
為什麼呢?廚師可沒刻意去找人學過英語,但是日常生活中,交流多了,就知道某某東西叫什麼。

比如說,天天要做麵條吃,廚師不知道麵條的英語,但是偶爾一次黑人問說noodles如何如何,黑人指著麵條提到noodles,廚師就記住這個單詞,以後慢慢就發展到各種物品的說法。

一次廚師去辦公室告狀,氣呼呼的說黑人『come come come, no come no come no come』,但是黑人真的知道是什麼意思。

還聽過關於上街買東西的事情,有人描述一種產品(wu wu wu……)然後配合胳膊上的害蟲轉了兩圈掉到地上的手勢,賣東西的黑人成功get到這是滅害靈或者殺蟲劑。

這其實是很有意思的一個課題,可以概括為『不同語言文化交際過程中,最初的語言習得』


偶然看到這個問題,回答一下看是否對你有幫助。
本人學生時代條件限制基本沒學英文,4級什麼的更是從來沒想過。進入工作的英文水平大概就在how are you,fine and you的程度。
因為個人愛好攝影,我需要的一些器材信息國內找不到,只有去國外找,以前的外語翻譯器工作很差,大段的外國分析文章翻譯之後不知所云一點也看不懂。朋友推薦我去看youtube,事實證明這非常有用,因為外國人在解釋設備的時候往往是連說帶比劃同時還有示意圖,聽不懂也沒多大關係。我基本上每天都要花2.3個小時在看評論視頻上。這本身沒什麼。
後來youtube開了字幕功能,英譯中還是一團糟,我就打開英文字幕用來判斷說話的人在哪裡斷句。這樣有專業性辭彙我好去搜索。
前兩年開始,我發現我可以給別人解釋視頻里的人在講什麼,不需要看圖像我也知道他講話的內容。那個內容並不是一個字一個字的翻譯成中文之後我懂了,而是他說完一句話我就是懂他在說什麼,像一個意思直接傳達到了你腦子裡面,沒有一個英譯中的過程。
這很有意思,即時是今天,我的英語書寫能力都幾乎沒有,因為單詞我能聽懂怎麼讀卻不知道怎麼寫。但是至少攝影方面的視頻我可以完全無障礙的100%看懂。
文章依然是看不懂,但我有個好辦法,放到google里讓電腦讀一遍,我就能聽懂了,很奇妙
文盲大概就是這樣的吧。並沒有特別拼的學過外語,唯一的努力只能說是對攝影的一點熱情。


英語課上虛度光陰、單詞只背到abandon、看見外國人開口跪,廢柴如你有沒有想過,在沒字典沒考試沒補習班的時代,人們為了聽懂另一種語言到底有多努力

這裡是文字版:

16世紀中期西方傳教士剛到中國,就遭到了漢語的暴擊。

語法、發音全不一樣,怎麼傳教啊?

所以1565年天主教耶穌會澳門建立了聖保祿公學,教授傳教士中國的文字禮儀

一開始,他們只能找中國人畫圖識字

1588年,語言天才利瑪竇完成史上第一本《葡漢詞典》,才給歐洲人指明了道路。

1814年英國人馬禮遜編寫出最早的英漢漢英字典《華英字典》

中國知識分子對外語不屑一顧,而中國商人和歐洲商人為了談生意,發明出一種漢語和外語雜交的「假語言」叫「洋涇浜」或者「皮欽語」。

這種語言用漢語發音,大約有700個單詞。

語法?

聽從內心的召喚就好了。

洋涇浜分了三個階段廣東葡語、廣州英語、洋涇浜英語。

18世紀廣東葡語出現在澳門,除了葡萄牙語粵語,它還混合了閩南語英語印度語馬來語

1820年出版的《澳門記略》里,皇帝是「燕罷喇多盧」,總督是「個患那多慮」,對了,澳門是「馬交」。

鴉片戰爭後廣州英語流行開來,特點是用粵語硬拼英文

最早的廣東英語詞典《紅毛通用番話》里說,one讀溫、twenty one讀敦地溫,wine cup讀灣蛤。

上海的洋涇浜英語更國際化。

它以英語和上海話為基礎,夾雜法語、葡萄牙語西班牙語奧地利語印度語馬來語漢字發音沒有語法

舉個例子:(「My go Macao do gamblo pidgin」)這句話讀作「買高墨狗做監煲路逼真」,意思是「我去澳門做賭博生意」(I went to Macao to do gamble business)。

英國貴婦為了和中國僕人交流,也得按這個風格說話。

(bourgeois)「布爾喬亞」,(fairplay)「費厄潑賴」,(democracy)「德謨克拉西」,都算洋涇浜英語。

民國以後,留學歐美,懂地道英語的人越來越多,洋涇浜才逐漸失去了作用。

不過,迷你、摩登、三明治、德先生和賽先生,某種程度上都是這些野生外語遺產

參考資料:

1. 高彥梅:《洋涇浜語和克里奧爾語概說》,《外語教學》,1999年第2期。

2. 周毅:《晚清洋涇浜英語及其影響史》,四川大學博士學位論文,2005年3月。

3. 肖應云:《明清西方傳教士的漢語學習與文化交流》,暨南大學博士論文,2010年6月。

4.周振鶴:《中國洋涇浜英語的形成》,《復旦學報(社會科學版)》,2013年第5期。


可能是公元前後在對馬海峽、渤海灣附近打漁/進行商品交換的某九州島/本州島漁民吧。

從考古資料來看,日本從繩文時代發展到彌生時代是跳躍式的,即從石器時代跨越進入青銅,鐵器並用的時代。對於這個現象,學界的普遍觀點是來自大陸的先進技術進入日本群島所致。

在那個航海技術非常不發達的年代,大陸政權和日本群島之間的交流路線主要依靠對馬海峽,要麼就是沿渤海灣沿岸至對馬海峽,再由對馬海峽海峽到達日本;要麼就是走陸路進入朝鮮半島,再由朝鮮半島南端跨對馬海峽進入日本。

從漢光武帝賜印綬一事來看,當時的大陸政權和日本部落國家之間已經存在等級比較高的正式往來,而居中作為翻譯的要麼是兼懂漢語日語的朝鮮半島人,或者是在長期的漁業、商業交流的日本人。

出差路上手機打字,身邊沒有資料,可能會有錯誤。


小的時候,我為這個問題糾結了了很久,後來我覺得和「先有雞還是先有蛋」一樣討厭,我就放棄了我的探索。

再再後來,我大一些之後,發現了一個重大問題,就是人類歷史上的物換物。

邊境居民的日常大概是這樣:
中國大媽左手一隻雞右手一隻鴨,XX國大爺左手一串葡萄,又手一個哈密瓜,
中國大媽舉著左手的雞,指著大爺左手的葡萄,大喊「雞換葡萄!」
大爺舉著右手的哈密瓜,指著大媽右手的鴨,回喊「哈密瓜換鴨!」(請注意此句是外語)

於是他們彼此人生的第一個外語老師就誕生了,隨著東西越換越多,交流越來越頻繁,會的詞越來越多,漸漸的掌握了彼此的語言,最後有沒有通婚我就不知道了。

以上皆是我的腦洞,但我堅信第一個學會中國話的外國人絕對是邊境的居民。


我有親身經歷,初到印尼一句印尼語也不會說,也聽不懂。
一開始跟印尼女傭交談,完全就是靠比劃,畫圖才能進行深入的交流。一開始學會的就是數字的念法,什麼sadu dua tiga這種,然後是具體存在的名詞。
後來,略懂了一些辭彙和語法,我可以自己一個人坐計程車去別的地方,還能和司機進行友好的交流。
印象比較深的是去超市買東西,收銀員掃碼完所有東西都會講一句ada lagi,一開始就獃獃望著她,然後她看了我一會就明白我聽不懂就繼續結賬了,後來聽多了我就悟出來這句話大概是 就這些嗎? 的意思,於是下次再去再去超市我就直接一邊搖頭一邊說no,果然不出所料。

再後來找了個會講中文的印尼妹子,她教我印尼語,我教她漢語,我們就能進行深入而友好的交流教。


請問你從小在沒有漢語基礎的情況下......是怎麼學會漢語的


有實體的物;可以簡單歸納得出的共性概念(如顏色);可以做出來的動作;數字。

這幾種辭彙都是可以很容易搞清楚的。

而有了這些基礎辭彙,開一個頭,後面也好辦了。


把你扔在那個環境里幾年,自然就學會了。
比如越南新娘,緬甸跑到雲南乞討的小孩,往前還有朝鮮新娘,並沒有你想的那麼難。


這裡的中國話怎麼定義?現代漢語的口語表達能力?要往早了說,清朝有郎世寧,明朝有利瑪竇,唐朝還有日本來求學的遣唐使,朝鮮半島和中南半島很早就有與中原交流的歷史了,肯定也大有會說漢語的人在。


題主可以深思一下。

怎麼算中國話?外國人是指哪國人?

全國(幾乎)都能聽懂普通話,那只是當代的事情,就算考慮文字因素,大一統前,那在中國這麼大地盤上,也存在著無數種語言,在融合的過程中,兩個不同部族之間初次接觸,必然也都存在語言問題。

只要人能見著,有交流需求,就能互相學會對方的語言。


反正把我丟到完全陌生的語族(羅馬尼亞語,有評論小夥伴指出這不屬於斯拉夫語族,屬於羅曼語族,特此感謝!讀書的時候不認真 丟臉啦),也沒怎麼跟人講話,就出門去超市買東西,最先聽懂的是Da,asha,baba,Mul?umiri (thanks)cu pl?cere(you"re welcome)
看到人家打招呼,會說buna,bun? ziua,salute,alo,知道這是打招呼,但是不會說
去買東西,看到價格後面/BUC猜測這是每的意思
去買菜,阿姨姐姐們會數錢,大概能聽著耳熟,後來跟學生學了1-10,十以上也能聽懂,但是說不出來
再後來,我就靠Mul?umiri了,上課說英語漢語,下課回宿舍,備課用中文,跟學生溝通也是英語。
基本上就沒有題主所說的那種環境了。
不過我真的沒打算學這門語言…


嬰兒是如何學會母語的?


你得首先定義一下什麼是中國話


小孩父母一個說英文,一個說中文,不用對照,孩子會自動切換語言,很神奇
小孩怎麼學,大人也可以


剛出生的孩子什麼也不知道,最後也能學會說話...


你去潮汕那生活幾年,看看能不能聽會不會說


推薦閱讀:

有沒有一個練習外語,特別是小語種的地方?
英語為何是English而不是British?
漢語裡面有哪些意想不到的外來語?
你是怎麼備戰GRE的?
學外語,外教授課真的那麼神奇嗎?

TAG:漢語 | 外語 | 普通話 | 外交活動 |