上海話和韓語中有一個詞「趕緊」發音都是「o so」,有關聯否?



日韓兩詞有可能同源,但和漢語方言裡的那個詞不同源。方言本字是「毫 □」,是毫釐間很快的意思。第二個字顯示不出的看這裡:「漢典」, 的解釋| 的意思。清代翟灝《通俗編·雜字》寫作「毫趮」。《五音集韻》中「趮」有蘇到切,但是「趮」沒有「快速」這個意思,僅僅是音同而已。《嘉興縣續誌·方言誌》寫作「豪 □」也不妥,「豪」意思不對,「毫」較妥。
小時候看過當地報紙提到過,上海話這個詞寫作「毫燒」,就是說汗毛都要被燒到,所以要抓緊趕緊地動起來的意思。
漢語日語里有這樣的發音也不奇怪,本來就是漢字文化圈的,而且當年天朝無論國都在哪裡,日韓使者朝拜的路線應該是從海上至江浙沿岸登陸的,所以他們的語言發音里有類似的音調甚至帶有接近的意思也正常。
顯然這個方言詞是雙音莭詞,關涉兩個字。先談第二個字,上一張圖(與匿名答主前兩張圖片來自同一部詞典):

兩個字釋義、擬音一樣。什麼情況?@下河佬告訴你,這兩個字都不是正字,(災下又從心)是後出字,(燥)是代字。正字就是 @蘓北電鑽殺人狂 把玩一陣又扔了的「趮」(殊為可惜)。@下河佬撿起理一下,呈獻知友。


以下圖片來自清·《論語古注集菚》【潘維城】:

請仔細閱讀上圖文字:「《説文》無「躁」字,《説文》「趮,疾也。當即躁字。」 ——————以下轉攷第一個字——————《論語集解》:「魯讀躁爲傲」,「躁傲疊韻字」。《盬鐵論·孝養章》:「言不及而言者傲也。」 《荀子·勸學篇》:「未可與言而言謂之傲。」@下河佬按:「傲」在文中的意思就是「搶話說」,「急(疾、快)」義昭然。第一字定爲「傲」應沒毛病。——————總結:本字為「傲趮」。——————以下兩張圖與本回答沒大瓜葛,貼出來給大家玩玩。


蘇州話中催促「趕緊」的詞的讀音同「毫燥(乾燥的燥,表音)」,表示「快、迅速」的形容詞除了「快」,還可以用另外一個字,讀音也同這個「燥」。
蘇州話中「乾燥」的「燥」的讀音類似於「sau (陰去,單字調值大致 312)。
「急躁」的「躁」與「燥」有同一個聲旁,但遺憾的是蘇州話口語中「躁」的讀音為「tshau (陰去 312)」,否則「躁」的異體字「趮(含「疾也」義項的)」音義都符合要求了。
查字典後補充:
查《漢典》發現「趮」有「蘇到切」,也即音義都合的!因此寫「豪趮」總比寫 「豪 忄叜」 這種打不出來的字要好很多。趮,《廣韻》《集韻》《正韻》則到切,音竈。《說文》疾也。《五經文字》同躁。《前漢·天文志》用兵靜,趮凶。又《五音集韻》蘇到切。矢傍掉也。《周禮·冬官考工記·矢人》羽殺則趮。○按《說文》註,臣鉉等曰:今俗別作躁,非是,經典皆通用趮。-------------------考慮到南吳語區「少林寺」的「少」與「燥」不同音的,故再次修訂,直接以「燥」說明。韓語的oso並不是漢字 基本可以排除因為漢字相同而發音相同的可能。那麼只有另外一個可能就是吳語傳過去的可能 這個可能性比較小 一是在中國和朝鮮有密切文化交流的朝代並不是以吳語為主體的(待驗證),二是兩地相距甚遠 三是韓語固有詞(非漢語成分)還是和蒙古語關係密切。所以個人推論還是偶然的可能比較大。手機碼字,思路大概是這樣,有時間再找資料驗證一下
寧波話也有。《集韻》先到切,音燥。《玉篇》快性也。豪 ,趕緊。
我也發現很多韓語詞跟我方言一樣。浙江嘉興
紹興話也是。
即便有了關聯,又如何呢?
中國自先一直在東亞地區是文化翹楚,周圍國家借用一些語言的說法用法,無可厚非。
又或者出現了音似的現象,與其他語言也有相似之處,無非巧合而已。
不能說「shit」和「屎」,「tear」和「涕」發音一樣就認為古漢語與印歐語言有了某種隱秘的暗聯。
正像排名第一的答案所印證的,我不過贅述一番。
關於阿爾泰語系與漢藏語系的區別可以自行wiki。有關聯的可能性很大,畢竟古代東夷、百越在東亞海上的交通遷徙比大多數人想像地要多得多。從考古學上看,韓國與江南都分布有土墩墓,形制相近,而土墩墓正是吳越文化的典型文化因素之一。不只oso,韓語同吳語音近義同的詞還有wuli、wunseongii(猴子)等,與漢字都沒什麼關係。那些去摳字書上冷僻字牽強解釋的,難道不明白這種方言詞都是先有音再用漢字注音的嗎?就像「嶴」、「畈」、「濪」、「峠」、「鮨」這樣的字,用漢字就都是漢語了嗎?拿衣服哎。。。
東北話的趕緊的,讀:哦屎
對 還有「洋麻」 襪子的意思。跟我們的方言一模一樣。浙江嘉興人
我頭一次聽到??這個詞是在《大長今》的某一集中貴婦催促宮女。當時非常驚異,因為發音和意義和自己的母語(吳語寧波話+新昌話)完全相同。讓人驚異的主要是這個詞並非漢字詞,而是固有辭彙。上述答案中引述一些漢字詞和自己方言相似或相同的,有過語言學常識的話,其實一點也不稀奇。結合現有的寥寥證據,我認為上面@張先生的回答很有道理:
不能說「shit」和「屎」,「tear」和「涕」發音一樣就認為古漢語與印歐語言有了某種隱秘的暗聯。
一方面,和??是一個shit/tear的巧合;另一方面,和高票的兩個答案提到的漢字詞源「毫趮/毫燥」,也是shit/tear的巧合,證據不足,推理也難以信服。
韓國語的??是固有詞,不是漢字詞。
吾(第一人稱):古漢語nga,古倭語a汝(第二人稱):古漢語na,古倭語na你(第二人稱):普通話nǐ,?????(南印度的泰米爾語)??(nī)
說起來,滿語也有一個 oso 是ombi(成為)的命令式。也有點類似的感覺
長沙話里趕緊的發音是"o si"
偶爾看韓國電影,裡面提到數字的時候,感覺就算一丁點韓語都不懂,我也能聽懂他說的是多少。單指數字,感覺發音像是含糊不清的漢語,或者像某地的方言,但是大體輪廓還是能聽出來是多少。
早晚要回歸的,早晚會變成方言的。
推薦閱讀:
