其他語言內存不存在漢語中北京話和粵語這樣兩種方言差別極大的現象?
方言的劃分,除了語言的因素還有政治的因素。北非的阿拉伯語和中東的阿拉伯語的差距就大到幾乎不能互通。琉球語在日本被認為是日語的方言,然而和標準日語差別很大。但琉球在被日本吞併之前,一直是獨立的國家,學術界也經常認為琉球語是一種獨立的語言。而羅馬尼亞語在摩爾多瓦被叫做摩爾多瓦語,即使許多人認為他們說的就是羅馬尼亞語。
法國北部和南部的口音相差很大。
比利時法語,瑞士法語,義大利北部法語,這些都是口音上面的差別。有時候我覺得聽中國人說法語,要比聽非洲法語國家的人說法語要輕鬆。
因為非洲法語,基本沒有語法,對於法國人來說聽他們說話非常頭疼。
Quebec的法語和法國本土相差極大,他們很多詞都是法國大革命以前的。蒙古語的方言之間差別很大。我家講內蒙古中部方言,但是我住在新疆,感覺和新疆的蒙古族小夥伴是沒法快樂交流的。西部方言(新疆蒙古語)和內蒙古中部方言互通率較低。主要體現在辭彙的差異較大,語音也有一定的差異。我身邊的新疆蒙古族朋友把謝謝叫做ashita, 第一次聽我以為在講日語,而內蒙古中部方言叫bayarlaa!我家一個親戚是蒙古語編輯,她說她聽新疆的蒙古語廣播聽著非常費勁,很多詞聽不懂。
中國這情況放歐洲肯定就是一個全國性官方語言加幾十種(幾百種?)區域官方語言 同時還可以搭配各式各樣的區域自治 風味更佳。
謝邀。當然存在,只是嚴重程度不一樣。日語的沖繩方言與東京方言相去甚遠,韓語的濟州島方言和首爾方言也基本很難溝通,整個阿拉伯世界的阿拉伯語幾乎都不一樣。地域廣闊的同民族生活地區,也就俄語是個特例,方言種類少,且差異小,就連前蘇聯加盟共和國的人說的俄語都跟俄羅斯人沒什麼區別。
這兩種方言在國外的語言學裡面認為是兩種語言。
其實論親緣關係,粵語是南方諸方言中和官話最接近的。
其實瑞士德語或者阿爾薩斯語和柏林德語據說差別也非常大,大到柏林人完全聽不懂瑞士德語的程度。
法國人也普遍反映去魁北克,啊?他們說的是法語?
感受一下吧
再說,英語的各種口音你確定差別都很小?說一句題外話,在不少答案以及評論里看到有人說「漢語方言之間只是發音的差別」恐怕是完全沒有認真瞭解過吳語、粵語等南方語言;或者僅僅用普通話字幕看過TVB或者以為粵語歌的歌詞就是生活中的粵語。如果認真去學習一下這些語言就會發現辭彙上的差異非常大,比如普通話的助詞「的」在粵語里是「嘅」,比如普通話「我們」在粵語是「我哋」,比如普通話「哪裡」在粵語里是「邊度」。如果把粵語寫下來,幾乎每一句都跟普通話不一樣,而且北方人很可能看不懂。除了粵語,吳語和閩語用正字寫下來的話,別說北方人,其他南方人也完全看不懂。就這樣的情況,說「只是發音的差別」實在是違背事實。當然,官話內部的方言很多時候確實是發音的差別甚至只是聲調的差別,辭彙差異沒有那麼大。這就是為什麼學術界一般把吳語、粵語等南方語言單列,而把北方話視作作為整體的「官話」。
此外有人說把北方人扔到廣州很快學會粵語,這是類似於母語習得的學習語言的方式,效率當然比「學外語」要高得多,就像把中國學生扔到英國美國,幾個月的進步可能比在中國學十幾年啞巴英語的效果都要好得多。何況北京話和粵語廣州話確實都在同一個漢語族裡,差異相比於其他外語當然小得多容易得多。比如恰當的類比不是把德國人扔英國,而是把西班牙人扔義大利,或者把義大利人扔西班牙,英語和德語的差異已經比較大了,而西班牙語和義大利語的差異比較小。
再補充一點,有人說「都用漢字所以屬於同一個漢語的方言」這是錯誤的,就像上面說的,各個南方語言用正字來寫的話跟普通話差異巨大。我們也不能說英語和法語都用拉丁字母所以他們是同一個語言的不同方言吧?切記:文字不是語言,文字不是語言,文字不是語言,文字只是語言的記錄方式,是語言的其中一個部分。就算是粵語,我們東莞鎮區人也很難聽懂東莞市區人的話,他們只聽過我們鎮林則徐銷煙,另外廣州人也很難聽懂東莞人講話。至於和普通話的差別,你去告訴外地人丟雷樓某就是你好的意思也沒人懷疑
我不記得在哪裡看過一個視頻,蘇格蘭人說的英語控制不了聲控電梯……英語不說了,法語也是溜。他們講起方言來,尤其是文化水平不高的人,想讓你聽不懂那真是易如反掌!而且加上大量的地區特色表達,感覺Gavé bon!
謝邀。
關於普通話和粵語的關係,一般有兩種分類方法,一是將粵語、湘語、吳語、普通話、北京話等等視為漢語這一語言的不同方言,二是將這些視為不同的語言,但仍舊歸屬於同一語族,即漢語語族。因此,當我們討論的時候,就必須確認對方究竟和我們是不是持有相同的分類觀點,否則就是雞同鴨講了。
我個人基本是持有第一種觀點
普通話是在北方方言的基礎上,吸收南方方言的諸多辭彙和表達方式,以北京語音(去除大量北京土音)為標準音的一門民族共同語。既然是共同語,就不能是某一特定方言的完全照搬,也不能只照顧某些只有少部分人群操持的方言,所以普通話與某些方言特別是南方諸方言之間差距巨大的現象是十分常見的。然而,普通話與各方言之間的區別主要存在於語音方面,在語法以及書面表達上的差別不是很大,基礎辭彙也不見得有多少的不同,而且都在同一政治疆域之內使用,很難說它們是兩門不一樣的語言。
順帶一提,聯合國也從未認同過「粵語是一門獨立的語言」,聯合國的工作語言是漢語,而且在實際應用中一般是現代標準漢語,也就是普通話。
說回正題,與漢語類似的例子,我首先想到的就是日本標準日本語和各地方言的關係。
除去沖繩一帶因為歷史和政治原因存在廣泛爭議的琉球語之外,日本本土上的各地方言之間同樣存在著很多差異,其中最有名的就是關西腔和標準日本語的區別。但是如果有人說關西方言不屬於日本語,認同之人大概極少吧。韓國人說的英語。有一次上課是個韓國教授,這個人講的我以為是一種和英語相似的其他語言。後來有個同學告訴我韓語里沒有f的音,所以英語里所有帶f的音這個韓國教授都用p代替。
利物浦口音。語言學老師上課時給我們放過一段倫敦記者採訪球星魯尼(利物浦人)的視頻,對話如下:魯尼:#$%*($()%##*($#*^#*記者:What?
標準德語和瑞士德語。:)
本人廣東人,但我很討厭隨便講」粵語被定義為語言「這種話的人,就像總是強調」貓被定義為生物「那樣,這不是廢話嗎?是個人都知道那是語言,為什麼還要被定義?難就在於如何用語言描述出來,而古人早就講明:」直言曰言,論難曰語「,由此看來,是人都有這兩種能力,任何人都無法否認某語為語言。從漢字字義上講」語言「」方言「二者不構成上下級關係,方言是地方語言簡稱,方言的基礎就是語言(古文字序為」言語」),是可等同的。
那大部分人產生的」語言和方言「會水火不容的觀念是哪來的呢?其實,現在我們討論的「語言「」方言「這種定義是明治時代的日本人想出來的,日本人把」方言「設置在」語言「下級其實是不正確的,其實混淆了中國郡縣制劃分法和西方生物學」界門綱目科屬種「劃分法。好多事不想追溯說法來源,不追溯是何人建構,就當成天經地義的了。
西班牙境內光官方語言就四種。西語(卡斯蒂亞語)、加利西亞語、加泰羅尼亞語和巴斯克語。其中巴斯克語都不是印歐語系的,差別比較大。(我想這幾種語言都沒有覺得自己是方言,而是另外一種語言,嘻嘻)卡斯蒂亞語的通用程度較高。說到方言,南北部的卡斯蒂亞語感覺就有很大不同。南部喜歡吞音,講快了理解起來還是蠻困難的。
倫敦口音和RP簡直差別巨大
普通話和粵語的差異 大於西班牙語和葡萄牙語的差異。在語言學上不屬於同一個語言,但是屬於同一個語族
粵語被列為語言。
存在。
十里不同音。
一個市有五個縣,五個縣的發言都明顯聽得不同。
即使是一個縣的若干鄉鎮,離城近的還好,離城遠的,你還是聽不懂他們的老話(原始方言)。
某鄉本地方言說的不標準,所以本地人都把他們叫突嘴子。
當然你也可以引申成一句罵人的話。其實德語跟英語的差別給我的感覺就挺像北京話跟粵語的差別。
粵語跟普通話語法有區別,用字有時候也有差別,發音更不用說。德語是比英語多用了幾個字母,發音拼寫略類似,語法不同……說德語的基本普及了英語,說粵語的基本普及了普通話。粵語寫下來大概能看懂含義,德語寫下來,呃,勉強能看懂一點點...
德語專業的小夥伴別打我(/ω\)
德語不是方言(??ω???)推薦閱讀:
※學習一門外語推薦?
※誰是第一個會說中國話的外國人,他又是怎麼學會的?
※有沒有一個練習外語,特別是小語種的地方?
※英語為何是English而不是British?
※漢語裡面有哪些意想不到的外來語?
