如何正確翻譯 I don"t trust you because you are honest?

昨晚某考試機構在我校宣講時考46級、雅思時,舉出如上一個例子。他說翻譯成人話是:「我相信你不是因為你誠實。」同時他又舉了一個例子"I don"t love you because who you are" "我愛你並不是因為你是誰。"

如此翻譯我確實蒙蔽了,直譯不是為"我不相信你,因為你誠實。"、"我不愛你,因為你是誰。" 難道意譯就能違反英語本身表達的邏輯結構嗎?

如果再加一個否定not

I don"t trust you because you are not honest! XD

1. 我不相信你是因為你不誠實! XD

2. 我並不是因為你不誠實才相信你的! XD


這種情況,口語要有頓挫和重音的區別,書面按兩種意思區分,要加逗號,或者加澄清。

  • (because 前面加逗號)I don"t trust you, because you are honest. 因為你太誠實,所以我不信任你。(咱倆要一起去搶銀行,一起合夥幹壞事,我怕你太誠實,把我供出來)
  • (加澄清,不加逗號)I don"t trust you because you are honest; I trust you because you are my brother. 我信任你,但並不是因為我覺得你誠實,而是因為你是我親兄弟。(就像雷神,攤上這樣一個弟弟,能怎麼辦呢?還是選擇相信他?)

參考來源:參見 The Chicago Manual of Style 6.31 節。http://www.chicagomanualofstyle.org/qanda/data/faq/topics/Commas/faq0018.html

如果沒有逗號或者澄清部分,那麼 I don"t trust you because you are honest 這句話按語法有兩種可能:

  • 因為你誠實,所以我不信任你。
  • 我信任你,但是我信任你的原因不是因為你誠實。(我信任你是因為別的原因,比如你是我親哥)

讀者憑常識判斷,第一種可能不合邏輯,所以傾向於排除這種可能。

也就是說,這個句式是有兩種可能性的。讀者能排除歧義只是因為靠常識排除了一種可能性。

同樣的句式,別的內容,可能僅憑常識就沒法排除。

比如 He didn"t run because he was afraid. 這句話就有歧義。

  • 因為害怕,所以他不跑。
  • 他跑,但是他跑的原因不是害怕。

所以更好的做法是用更準確的表達,避免任何歧義的可能。根據想表達的意思,二選一:

  • (加逗號)He didn"t run, because he was afraid. 因為害怕,所以他不跑。
  • (加澄清)He didn"t run because he was afraid; he ran because the fire made his hiding place too hot. 他跑,但是他跑的原因不是害怕,而是被火逼的。

謝邀!

This is a perfect example of the importance of using commas properly!

The meaning of this sentence is unclear because of the missing comma or context.

It has 2 possible meanings:

  1. My reason for not trusting is that you are honest.
  2. My reason for trusting you is not that you are honest but a different reason.

If the sentence said, "I don"t trust you, because you are honest", it would undoubtedly have the first meaning, but without the comma after "you" or more context, the meaning is unclear.

The same goes for the second example. There are 2 possible meanings:

  1. My reason for not loving you is who you are.
  2. My reason for loving you is not who you are but some other reason.

"I don"t love you, because of who you are" expresses the first meaning.

Second meaning:

  • I don"t love you because of who you are but because of what you do.
  • I love you not because of who you are but because of what you do.

You can learn more about how to use punctuation precisely from my 知乎 live class 英文標點趣談(上).

I hope this is helpful!

*********************************

栗子的知乎答案索引:栗子樹

栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)

*********************************


所以日常是 I trust you not because ...


加上括弧就清楚了

(I) don"t (trust you because you are honest)

我 並不是 因為你誠實才相信你。

(I) don"t (love you because of who you are)

我 並不是 因為你是誰才愛你

另外,我覺得這樣的句式必須要加上停頓地讀出來才能被正確解析,更適合用作台詞來表達情感

I don"t / trust you because you are honest, love you because of who you are.


類似的說法英語里挺多的,譬如:You don"t come a long way here for a chitchat. 你大老遠過來不是為了找我淡逼的吧。這句話沒啥歧義,否定的是for後面的部分。for在這裡表原因和目的,那麼可以替換成用because的說法:You don"t come a long way here because you want a chitchat. 這句和原句是一樣的意思,結構上和你的例子是一樣的。

BTW,你的例子里如果在because前加個逗號,意思就完全不一樣了,就真的變成了「因為你誠實,所以我不相信你」。


我不是因為你的誠實才相信你。(就是我相信你,但不是因為你的誠實。)

這屬於英語中否定句型三大種中的否定轉移。

當我們碰到違反了語法、邏輯的否定句時可判斷為否定轉移。

例子:I don"t answer your question because I want your 「like」.

我並不是因為要你的贊才來這裡答題。

就是醬紫啦(*?ω?)其實多看點例子讀讀就能意會了。

好吧,其實我就是想要贊(≧▽≦)

----------------------------------------

更新補充:否定句型中三大難點句型

否定句型就是句子中出現否定詞(not/ no/ never/ hardly等)的句子。

否定句型難點有三:1.部分否定

2.形否意肯

3.否定轉移

1.部分否定:一個句子里既出現了否定詞又出現了全部肯定詞

全部肯定詞:both,all,everything,everyone,always等。

來看例子:

eg. I do not like both of them.

(我不都喜歡他們/我只喜歡他們其一)

解析:這裡出現了否定詞not,可判斷為否定句,同時又出現了全部肯定詞both,可判斷為部分否定。

若想要表示全否可把not...both換為not...either或者neither

I do not like either of them./I like neither of them.

2.形否意可:看起來是否定句,實際上表示肯定的意思。

有三種模式:

a. not+形容詞/形容詞的比較級:

b. not...too...

c. not...表示過度的詞(如over praise,over estimate等)

舉例:a:I can"t love you more.

(我愛你到了極點)

注意不能和I can"t love you any more混淆,anymore時是不愛的意思,我不再愛你了。

舉例:b:You can" be too careful when you driver a car.

(你開車的時候千萬要小心。即你再怎麼小心也不為過。)

舉例:c:Jim saved a girl,and we can"t over praise him.

(Jim 救了一個女孩,我們再怎麼表揚他都不為過)

3.否定轉移

已給出。這裡補充一個句型: never...but...是雙重否定句型,意為一...就.../沒有...不...

eg. It never rains but it pours.

(不雨則已,一雨傾盆)

以上都是我準備考研時看吳耀武老師的視頻學來的,在此附上視頻鏈接:http://www.bilibili.com/video/av1717274/


卑之無甚高論,因為because轉義了。原因狀語如果被否定,就不再是原因,而變成了條件狀語。但不意味著,主句中有否定詞,because一定轉義。視乎語境或者使用人的用意,否定詞可能僅作用於主句,可能作用於狀語從句。

改寫測試,永遠是揭示問題的好辦法。

原句:

I don"t love you because you are honest.

改寫:

I love you not on the condition that you are honest.

I love you which is not subject to whether you"re honest.

I love you which is not contingent on whether you"re honest.

I love you which is independent of whether you"re honest.

(直接的條件狀語)

I love you which is not owing to whether you"re honest.

I love you which is not on account of whether you"re honest.

(這兩句又是原因狀語轉義為條件狀語。也是有意思,這兩個用法最初都與債務有關,債務關係、支配關係、因果關係,轉義無處不在。)

I love you which is not by virtue of whether you"re honest.

I love you which is not through the working of whether you"re honest.

(以上兩句,方式狀語轉義為條件狀語。造化弄詞,我不免想到damit和dadurch,前者轉成了結果狀語。)

I love you which is not supported by the conviction that you"re honest.

I love you which will not be altered at all by whether you"re honest.

(這兩句,我不知道怎麼歸類~)

I love you which has nothing to do with whether you"re honest.

I love you which is uncorrelated to whether you"re honest.

(以上兩句是否定相關性,語法書上沒有,我是從物理書上學的XP)

I love you which is in spite of whether you"re honest.

I love you which is in disregard of whether you"re honest.

I love you as much even if you might prove dishonest.

(以上三句是讓步狀語)

I love you because you"re honest, which is far from being true.

It is not that you"re honest, that I love you.

(我現在覺得,還是這句話的語氣最接近原句。這兩句話的共同點在於,指出,他很誠實,並不是我喜歡他的原因,更一般地說,它們都排除了造成一個事實的多種原因中的一個。對,這就是我的結論,我前面不想改了。也就是說,用否定的條件狀語去等價地理解例句,我認為已經是一種足夠好的近似。)

否定詞的位置,從更早的英語到現代英語,是發生過變化的。定性地說,越早越自由。當然不只是否定詞,英語的詞序也是如此。

All that glitters is not gold.


I don"t trust you because you are xxx

=

I trust you not because you are xxx

I trust you because you are not xxx


這種現象叫做transferred negation,大家可以谷歌或者必應一下。這句話就等於 I trust you not because you are honest. 玩的就是文字遊戲,老外自己有時候也會弄錯。

順帶說一句,Sam Smith的一首歌里的歌詞,cuz you don"t think I know what you"ve done 和這個同理,等於you think I don"t know what you"ve done。不必太糾結,怎麼說都是對的。只不過native speaker更傾向於前者,但是後者也是grammatically correct。


首先的首先,「I don"t trust you because you are honest.」可以視為一個正確的句子。瀏覽了一下其他回答,有人說這是個錯誤的句子,我來反駁一兩句:

1) @TuaTua英語 提到這個句子不夠清晰,但是不是所有的句子都要清晰,清晰當然有清晰的好處,但是不清晰也有不清晰的用途,比如文學作品為了擴大闡釋空間就不會全是字面意思,再比如為了講段子或者你們說的裝X需求。

2) @顏如玉 提到「技術寫作」,技術寫作當然是要清晰的,但是技術寫作不代表所有的語言,不能要求所有的語言都像說明書一樣清晰地表達字面意思,如果是那樣,語言也太枯燥了。 我們可以接受@顏如玉的說法,即在技術寫作中這個句子是不能被接受的,但是也可以反過來講,在一般的語言當中,這個句子是可以接受的。

3) @小尾巴大王 提到外教、local說這個句子「doesn"t make sense at all」,但是不是native speaker說的就是對的。實際上,我也有native speaker的朋友說可以理解,起碼說明一部分語言使用者認為這是可以理解、接受的,至少有一部分語言使用者在某些情況下面使用這個表達。反過來想,一個中國人、一個中國大學生,也可能會出現漢語的語法錯誤,或者沒有見過某種漢語的某種表達,而這種表達仍然可以被視為是正確的。 @伯革父 提到的類似句子「You don"t come a long way here for a chitchat.」一定程度上也能佐證,如果按照 @小尾巴大王所言「I don"t trust you because you are honest翻譯就是「我不相信你因為你誠實。」」,那麼「You don"t come a long way here for a chitchat.」也就不好翻譯了——起碼「because you are honest」和「for a chitchat」雖然一個是從句一個是介賓結構,但都是狀語。

4)現代語言學的常識是語言學是descriptive而非prescriptive的,也就是說語言學是用來描述語言現象,而非硬性規定語言應該如何的——當然這裡有個程度的問題,也不能走向另外一個極端說只要是人說的話,語法都是對的,所以這是一個接受問題。既然這個句子能被說出來,而且能被相當一部分人理解、接受(當然不是全部,反駁的諸位當然就不接受了),那麼就應該可以從語法、語言學的角度進行一定程度上的分析。@fei feifei 提到 「就是個native習慣了的簡單用法」,不主張從語言學、心理學的角度進行分析,這就是看法問題了,研究者認為有研究的價值,當然可以做一做——你是PhD,你當然懂。當然,我不敢宣稱我說的都是對的,其實我在最後證明了本文的小理論的破產以及「瞎扯淡」。

5)最後,我十分同意 @金偉榕 說的「要看上下文」,以及題目評論區裡面 @宮 磊 說的要「要看語境語氣」, @curimit 說的「要加上停頓地讀出來才能被正確解析」,以及 @岳光寒 說的「要通過語氣和習慣」來理解。當然,我也能理解在一部分情況下這個句子不夠清晰,可能導致誤解;也十分同意說話還是應該盡量讓自己清晰明了一些。至於給題主講到這個句子的新東方老師是想裝X,還是想忽悠題主去報班,我就不知道了,但是他舉的例子本身仍然值得分析。

總之,起碼在很多情況下,這個句子可以視為一個正確的句子。我認為「I trust you not because...」肯定是對的,同時「I don"t trust because...」也可以是正確的。下面我的回答就以此為基礎。

大家都知道這叫「否定轉移」或者「否定前置」,但是我嘗試再深入一兩個層次來講講底層的原因。

首先,如果如果有一個名詞,前面加一個not,就是直接否定這個名詞,比如「I don"t like jeans.」(核心部分可以說是not jeans,即否定名詞)就是「我不喜歡(穿)牛仔褲」。但是如果有一個形容詞來做定語修辭這個名詞,形成「限定詞+定語+名詞」的名詞片語,這時候再來一個not否定這個名詞片語,否定的就不再是這個名詞,而是名詞的定語了,比如「I don"t like black jeans.」(核心部分可以視為not black jeans,即否定+定語+名詞)就是「我不喜歡(穿)黑色的牛仔褲」,這個句子其實含義的完整意思是「我喜歡(穿)牛仔褲,但是我不喜歡(穿)黑色的牛仔褲」。

同理,副詞修飾動詞,如果有一個not來否定這組「副詞+動詞」,否定的其實是副詞而非動詞。對比:「He didn"t come.」是「他沒來」,而「He didn"t come early enough.」是「他來得不夠早」,暗含的意思是「他來了,但是來的不夠早」。

說到這裡,其實已經可以回答題主的問題了。「I don"t trust you because you are honest.」其實可以視為「not」+「I trust you」+「because you are honest」,其中「I trust you」是主句,也就是主要的動詞,「because you are honest」是原因狀語從句,not否定的正是這個原因狀語,而非主句/主要動詞,所以這個句子等於「I trust you not because you are honest.」,即「我相信你,不是因為你誠實」,暗指的意思是「有其他原因」。

再往下深入一層:其實這涉及到認知語言學、認知心理學的內容了。我來嘗試畫個圖:

上圖:設有全集中有一個集合A,那麼自然的-A就是是A之外的部分。這種就對應not直接否定名詞或動詞。

下圖:設A內部又分為aA(阿爾法A)和-aA兩個部分。如果是純數學邏輯,這個圖是錯誤的,-aA應該對應全集中除了aA之外所有的部分,即現圖中-aA和-A的並集,即在-aA應該表示「不屬於aA的部分」。但是在心理認知的角度來說,-aA只對應現圖中的一小塊,也就是是-aA的含義是「屬於A,但是不屬於aA」。

我能解釋的也就這麼多了,不過還是可見語言是一種奇妙的東西。另外說一句,正是因為語言遵循的是心理認知的邏輯,而非純數學邏輯,所以語言很多時候具有極大的欺騙性,所以很多人可以做到說的每一句話都是真話,但是還是把你騙了。偷換概念是常見的一招:比如當年Bill Clinton說「I did not have sexual relations with that woman, Miss Lewinsky.」其實他的意思是sexual relations=penetration,而其他的peripheral sex(blow job、hand job等)都不是sexual relations。

最後的最後,我再補充一個哦。通過語法分析,容易讓人產一個誤區,覺得語言是可以通過這種形式性的東西來分析的。知乎上程序員多,就上面這種句式完全可以寫出幾個「if...else...end if」來,再配合具體的詞義,貌似就可以實現機器翻譯了。但是語言學、語法,只能在某一個範圍之內盡量自圓其說地說明語言,而不能規定這門語言,這已經是現代語言學的常識了。並且,超出了這個範圍,這個理論往往也就破了。打個比方,我把這個句子稍微改一點「I don"t trust you because you are dishonest」,就改了最後一個詞,你還能根據上面的小理論翻譯為「我相信你,不是因為你不誠實」么?恰恰相反,我們都知道這個句子應該翻譯為「我不相信你,是因為你不誠實」。你看,上面的小理論馬上就破產了。

如果你想再擴充這個理論,放大坐標系,把上面兩種情況都包括進去,就不得不考慮上面的a(阿爾法)和A之間的關係,比如a是A所邏輯蘊含的東西的時候,才會遵循上面的理論;而相反,如果a與A矛盾或者說a不是A所蘊含的內容,則不適用上面的理論。還是用上例來分析:因為honest是trust所蘊含的東西,所以「...don"t trust because...honest」才會做否定轉移為「trust not because honest」,翻譯為「相信,不是因為誠實」;而dishonest和trust是矛盾的,也就是說dishonest和not trust恰恰就是蘊含的關係,所以不必要否定轉移,直接翻譯為「不相信,是因為不誠實」。

但是!但是純粹通過形式分析,你怎麼能知道a和A是蘊含還是矛盾呢?所以沒有純粹的脫離語義的語法,也正是因為此,計算機迄今還是理解不了人類語言,機器翻譯除了資料庫匹配也還做不了真正的智能翻譯。

所以,最終如何,大家是不是感覺腦洞大開,然後又無奈地發現了現實的殘酷?可見理論創新是極難的,但是這也正是語言學、語法學的魅力所在,我們研究的是語言,往大了說,就是人類文明的載體。好了,瞎扯淡完畢,我吭哧寫論文去了。


參考鍾書能的《英漢翻譯技巧》

這一章挺有意思的。


這句話在形式上是一個歧義句,有兩種可行的句義解讀,但它並不是一個病句,因為兩種解讀中只有一種比較 interesting——不是「有趣」,而是「有意義」——也因此比較廣受使用。先前作答的答主中,有少數已經提到,這就是「否定轉移」現象:否定詞在形式上看否定的是動詞,實際上否定的卻是動詞後面的狀語。動詞相關的動作其實成立了,只是成立的具體狀態非如狀語所說。

先來看一個類似的、信息更為簡明的句子:

They don"t call me "die-hard" for nothing.

正確的翻譯是:

他們不是無緣無故叫我「死硬派」的。=我叫「死硬派」可不是浪得虛名。

若按答主的邏輯,這句話是不是只能翻譯成:

他們不叫我「死硬派」,沒有什麼原因。

這形式上說也成立,但意義荒唐不著邊際。

回到原題例句,「我相信你不是因為你誠實」這個翻譯意思確實是對的,只不過按中文尤其口語的邏輯,少了一點助詞,所以不太好理解,導致很多強行答題者紛紛總結出「老實人反而不可靠」的庸俗智慧。實際上此話的意思展開來說,就是:

「我就信了你,但並不是因為你這個人品性誠實。」(恰恰相反,「我」絲毫不相信「你」本身的人品,只不過「你」出於「我」所了解掌握的某些客觀情況,才不敢、不願或是不屑背信棄義,或者「我」乾脆明知「你」有背信棄義的風險也偏要任性地相信「你」。)

答主還試圖用歸謬法,提到如果在狀語里再加一個否定詞會變成怎樣,其實不會怎樣,雙重否定會將否定轉移取消,句子就只能解讀成「我不肯相信你,因為你不夠誠實了」。

實在要表達「你太老實,所以我反而不敢信你」怎麼辦?答案就在中文「太」字上——

I don"t trust you because you are (much) too honest.

這比起用逗號應該地道些,在口語里尤其有助於區分。

總結起來:

-英文原句是否病句? -否。

-此句是否可譯? -是。

-是否必須提供語境才可譯? -否,因為句子本身只有一種有意義的解讀方式,也已經大致暗示了語境。

-舉出此例句的考試機構的翻譯建議是否正確? -正確。

要學好應試外語,就多背單詞、背課文、對照錄音復讀聯繫聽力口語、做真題。這種不太深奧的語林趣話,是激發學生學習興趣用的,不是給學生死摳以製造刻苦學習的虛假滿足感用的,還是你就是想說一句「they don"t call me "die-hard" for nothing」?


不不不 我當時也遇到過 專門去查過 這是個叫否定轉移的語法


24/9/2016更新(好累……)

沒想到這個簡單的句子竟然引起這麼多討論,於是我也認真在網上查了查。

I don"t trust you because you are honest. 我認為語法上沒有錯誤。但是在沒有上下文語境的情況下翻譯成「我相信你不是因為你誠實」,可以說對,但是很牽強,沒有什麼意義。

如果這句話加語境,接個下句,I don"t trust you because you are honest, but because of my parents.大家通過語感都可以知道說的是我相信你不是因為你誠實,而是因為我父母的關係。

我在Google確實搜到一些類似的表達方式,比如: I didn"t do these things because I wanted to, but because my parents wanted it. / They don"t fire him because he is lazy, but because of his attitude.

這是一種很特殊的用法,但是不是傳統意義上的否定前置,我覺得更像是not……because的一種特殊用法。

有上下語境就很好理解。雖然語法上很難解釋,但是確實是成立的,我承認。但是這種成立我覺得是建立在句子意思的邏輯上的,所以是特殊用法不普及,因為並不是所有的not....because都可以這樣用,會造成很多歧義。我還是更傾向於用傳統更容易理解的trust you not because來表達相同的內容。

至於我之前提到的local不懂這句話,也是在沒有上下文語境的情況下,是誰都不會懂,也就佐證單獨拿這句話出來說沒有上下文是沒有意義的。

答案改了三次,觀點也變了三次。我覺得這個題讓我去了解和認識了一種新的表達方式,挺好的。大家互勉。

以上。

…………………………………………………………………嚴重更正和更新!!!

.........................翻譯補充................................

I don"t trust you because you are honest翻譯就是「我不相信你因為你誠實。」

要想翻譯成「我相信你不是因為你誠實」就是I trust you not because you are honest.

上面兩句話,中英文都不相等。

真的都是很簡單的句子和直白翻譯,大家不要再因為所謂一個英語培訓機構亂講的一個句子和翻譯繼續糾結自己繞自己了。英語的主要作用是交流和信息傳遞。鑽空子研究所謂牛逼的語法是閉門造車,會走火入魔的……

.…………………………下面正文……………………

今天上班特意問了三個local同事,均表示這個句子(I don"t trust you because you are honest)doesn"t make sense at all. 他們不會這麼說,而且這個句子語義也有問題。

昨晚寫的答案主要提到否定前置。但是否定前置I don"t think you will come 和 I think you will not come只是表達方式上的區別,語法上其實都是對的,而且語義如何翻譯都通順好理解。

而把I don"t trust you because you are honest翻譯成「我相信你不是因為你誠實」是完全錯誤的。don"t就是否定了trust,不能夠翻譯成我相信然後再否定後面的從句。

否定前置也就是否定轉移,英文里叫negative raising,或者是shifted or transferred negation。今天抽空Google搜了一下,否定轉移很重要的一點是:不是所有的動詞都可以做否定轉移的,只有有限的一些詞比如上面提到的我們常用的think,believe,suppose等等。你沒發現只有在說這些詞的時候否定從後面的從句轉到前面的主語才說得通嗎?這也是為什麼trust以及love在句子里不能用否定轉移來解釋的原因了,因為根本不通。這也是為什麼你覺得理解起來非常彆扭了,因為這種翻譯是錯誤的!

下圖是Google搜的一篇論文特別指出哪些詞可以用做否定轉移。

所以總結,這個句子的翻譯是病句,不通的。

題外話插一句,如果是英語口語和寫作考試,寧願用自己熟悉的簡單的沒有語法錯誤的句子結構,也不要用一些複雜的但是自己根本沒把握的錯誤句型。


最新update:

鑒於有人說要多讀書,所以我認真檢索了一些相關資料,得出的結論如下:

1. 首先,這個句型在英語里有個很高大上的表達,叫negative raising,也有叫negative transfer或transferred negation的,中文叫呼叫轉移,噢.....不對,叫否定轉移。

2.否定轉移的 scope of negation(否定範圍)是語法研究的一個課題。不光咱中國人,就連老外也經常提出類似的問題,給幾個鏈接供大家參考:

grammar - transferred negation

Ambiguity in Negation: "John did not come because of the rain"

http://www.eujournal.org/index.php/esj/article/viewFile/793/829

科普完畢。

——————————————認真的分割線———————————————

並非所有 I don"t ... because ...句式都有歧義。例如

I don"t date because being alone is pretty fantastic.

I don"t hate you because you are silly, but because you are born evil.

這兩句話,第一句because後面意思很明確,所以不會產生歧義。第二句加了but補充說明,因此消除了歧義或模糊。

至於有人居高臨下的指點我,說語法書上有,讓我多讀書,卻又不肯告訴我哪本書,我只能直接說88了。

如果有其他人願意指點,並給出出處,我將不勝感激(嚴肅臉)。

不請自來。

曾經做過好些年的技術翻譯,也講過不少培訓課程。在技術寫作中,這種句子一律都是不合格的表達,因為句意模糊

在文學作品或日常表達中,可能會有類似的表達,但基本上有兩種可能性:

1. 作者/說話者就是想把對方繞暈。

2. 作者/說話者前面給出了明確的語境,使得這樣的句式只可能有一種解讀。

當然,還有另外一種:

語言沒學好,不會說話。

以上。

————————嘲諷的分割線————————

忘記說了,基本上去學校宣講什麼英語的,都是忽悠人的。這些人的水平直接忽略就好了,真正水平多半比不上你們年級的學霸。

他舉的這個例子純屬嘩眾取寵,比新東方的段子還要惡劣。


題主沒有提到講課者是否在講解這2個例句的時候給了上下文? 如果沒有,那就是斷章取義,題主被徹底誤導了:

這樣單獨看起來讓人莫名其妙的句子,在英語中是很常見的,但是最關鍵的一點是:

你必須要看上下文!!!

I don"t trust you because you are honest ----- 題主本能的反應沒錯:這句話如果沒有上下文、而是就這麼光禿禿的一句話,確實是莫名其妙的;但是如果放到一定的語境中,比如說,說話者的本意是:「我信任你不是因為你誠實,而是因為你跟XXX是冤家,而他也是我最痛恨的人,所以我才信任你」,你還會覺得莫名其妙嗎?

I love you / don"t love you because who you are. ---- 這樣的上下文、語境中, who you are 的意思並不是「你是誰 (= 你是個什麼人物)」,而是指「你這個人 = 你的為人、品德、脾氣、秉性、勤快/懶惰。。。。= 你身上具備的一切(但 不 包括你身外的地位、金錢等)」。

題主遇到的那種「考試專家/英語專家」的課,不聽也罷。


其實這個問題特別簡單。

I don"t trust you because you are honest!

我不是因為你誠實才相信你。

I don"t trust you, because you are honest!

因為你誠實,所以我不相信你。

(我知道這句話的意思是矛盾的所以看下面)

I don"t trust you,because you are not honest!

因為你不誠實,所以我不相信你。

應用到做題中,其實我也是根據意思來判斷的,然後看到否定轉移啦這種會特別注意。

應用到生活中,這個句子本身就是有歧義的,學語言離不開ambiguity,不要在這裡鑽牛角尖。


看到這個題目的感覺就是厭煩。看到大家在回答中分析這句話到底是什麼意思,我更是感覺心臟都枯萎了。

事實那麼簡單,分析啥——這是一句絕對正確、但是模稜兩可的話。

以下回答針對題目所描繪的英語教學情境,而非語言學或邏輯學研究。

開篇點題:有人拿這種沒有上下文、本身模稜兩可的語言當例子故作高深,告訴他:您先自己學會怎麼說話,再來教我。

語言有多義之美和模糊甚至晦澀之美,雙關語、文字遊戲都是這樣的。本文在這裡不是認為所有話都要說的100%清楚。但是請在做到後者的基礎上再來追求前者。而且很明顯本題的語境是在學習日常口語、分析語法,不是分析《尤利西斯》。

I don"t trust you because you are honest. 在沒有語境的情況下,追究到天涯海角,也可以表達兩個意思:我信任你不是因為你誠實;我不信任你,因為你誠實。「I don"t love you because of who you are」是同樣的。這是明擺著的事兒,邏輯分析千千萬,抵不上看到這句話的自然反應。 在有語境的情況下,這樣的話或許有唯一的解釋,甚至可以達到比「清晰」的表達更豐富的效果,比如諷刺、委婉、幽默,但是題目中的這位「某考試機構」老師在沒有前後文的情況下稱其意思就是前者——這麼教學是故弄玄虛、嘩眾取寵。而如果在教學中有上下文,分析這個句子能表達的多重意思或者其精妙之處,就是好的教學了。--------------------------------------------------------------

Believe me, the whole thing is nothing but bullshit by those agencies who like sounding profound and competent, "cause they really don"t have anything else to offer.

In Chinese that would be: 純是忽悠人的。

Because:

First rule of any language: Make yourself clear!!!!

If a sentence fails to do that, well, there"d better be a good reason. Anyway, you can go to great lengths to examine the grammar, but why not make it clear in the first place??

And believe me, no matter how much you analyze, no matter how many grammar rules or logic you invoke, in the end it"s still gonna be ambiguous "cause not everyone knows so much logic and grammar rules themselves are not definite.

What you should do is to diagnose the sentence and avoid using similar expressions in your own writing or speaking.

因為總有一種方法可以說清楚你想表達的任何意思:

I trust you not because you are honest. 我信任你,不是因為你誠實。(可能是因為比較有能力或者別的原因)

I don"t trust you and that"s because you are honest. 我不信任你,因為你誠實。(可能我要你乾的事兒是實誠人幹不了的,所以不信任你)

不管想說什麼,都有辦法說清楚。所以不要用那些有歧義的話。學語言就是要學會準確、簡潔、生動的表達。

這種老師沒有真本事才會拿這些一點營養都沒有的例子忽悠人。

Another example:

之前蒙牛出過一次廣告語翻譯爭議事件(見下附新聞報道。報道的分析沒說到點子上,將蒙牛一棍子打死、沒說明白蒙牛所主張的說法為什麼就是錯的。所以分析看我的就行):

「只為點滴幸福」

「Little happiness matters」

這個事件是2012年秋出的,我讀研一剛開學,老師提到這個例子,我的觀點很簡單:

這個例子非常典型,值得研究分析;說到最後,little確實有兩個意思,你可以說它對,但是按照little習慣表達的意思,錯面大。

little可以做形容詞表示「小的、微的、不重要的、不足道的。」 但是你要看它表示這個意思一般形容的是什麼。以下是牛津詞典的例子:

six little puppies 六隻小狗 * a
little coffee-table
小咖啡桌 * a little movement of
impatience
不耐煩的小動作 * a little group of tourists
一小批遊客 * There"s a little mark on your sleeve.
你的袖子上有一小塊污跡. * a house with a little garden
帶小花園的房子 * little holes to let air in
通氣的小孔.

a little mistake 小錯 * We
only had a little snack at lunchtime.
我們午飯只吃了一點小吃.

看出來沒,大多是具體的東西。a little boy中的little表示的是性質(男孩之小),而不是量。

但是little和happiness在一起,習慣上會把little認為是indef det 不確定限定詞 (used with [U] ns
與不可數名詞連用)表示「a small amount (of sth); not enough 小量的; 不足的; 不多的。」 即表示的是量——幸福之少(表示否定),而不是性質(廣告語本來想表達的)——幸福之細微、之小。

至於為什麼非得按照這種理解而不把little理解為形容詞表示「細微的」,就是——習慣。

硬拗語法可以說它沒錯,但是語言中,習慣的力量比語法和邏輯強大。

但是退一萬步,就算它沒錯,這可是廣告語——如果有大量的人認為它有歧義,哪怕分析到頭他們認為的是錯的,用這個廣告語本身還是不負責任的、錯誤的做法——因為寫廣告的人的任務就是簡潔明了、有感染力地傳達信息,而且他沒有權利要求觀眾都懂語法。

So, remember to make yourself clear.

PS:蒙牛的廣告語,不全部推到重譯的基礎上,拙認為可將little換為small。Small happiness在英語中是個常用的說法,表示生活中細微的幸福和快樂。

PS 2: 問題中because who you are語法錯誤,這是應該避免的硬錯,大家從這句最起碼能學到點東西。I don"t trust you because you are honest,可以分析到天黑,可以寫成邏輯學的論文,但是沒有語境單獨分析它對學習自然語言毫無益處。

PS 3:從這個例子,我突然意識到,那些年學過的語法,我都忘了。比如,很多人提到「否定前置」的概念分析這個句子。我去百度百科找了兩個例子,大家可以看下下面這兩個使用了「否定前置」但是大多數人看上去不會認為有歧義的句子和「I don"t trust you because you are honest」以及「I don"t love you because of who you are」的差別在哪兒

The ant is not gathering this for itself alone. 這隻螞蟻搜集這個不只是為了它自己。

He was not ready to believe something just because Aristotle said so. 他不會僅僅因為什麼東西是亞里士多德說的就相信。

---------------------------------------------------------------

Little happiness matters?蒙牛新廣告語英文翻譯引爭議

來源: 新華網|2012年10月08日

9月20日晚,蒙牛在北京發布了全新的品牌廣告及產品包裝,這是13年來蒙牛首次切換形象,並打出「只為點滴幸福」的全新廣告語,對應的英文廣告語為「little happiness matters」。

隨後的這段時間,包含上述中英文廣告語等內容的蒙牛全新形象視頻宣傳片在各個網站、微博中廣泛傳播,甚至還登上了中央電視台的屏幕。

這個廣告語乍看起來感覺翻譯的不錯,尤其是「matter」這個詞用得比較到位、恰當,符合蒙牛想表達的意義。然而,考慮到little這個單詞的含義,蒙牛的廣告語真的正確嗎?

在記者提出疑問後,蒙牛堅持認為該英文廣告語沒有問題。那麼,蒙牛13年來首次切換形象主打的廣告語究竟有沒有錯呢?記者為此進行了多輪調查,在先後採訪30餘位中國和外籍專家後,他們均表示,蒙牛的英文廣告語錯誤明顯。

蒙牛英文廣告語是否存在錯誤或歧義?

帶著疑問,記者首先查閱《牛津高階英漢雙語詞典》和《朗文當代英語大辭典》等專業詞典,並請教了兩位十幾年從事英語方面工作的專家,他們認為蒙牛的英文廣告語是錯誤的。

a little/little的含義和用法:little表示少的,或者基本沒有,相當於否定的意思;a little:一點兒,少量,表示還是有的,是肯定的意思。

蒙牛的英文廣告語想表達的意思是「一點點的幸福也是重要的,也是有意義的」,這才與「只為點滴幸福」的含義相符。

然而,按照a little/little(不定冠詞)指代的含義,「little happiness matters」應該翻譯為「幾乎沒什麼幸福是重要的」,或者「幾乎沒什麼幸福是有意義的」;此外,還可以有另外一種理解,即little為副詞作狀語前置,整句是一個倒置句,還原過來為「happiness matters little」,翻譯過來是「幸福並不重要」,「幸福沒什麼價值」(記者的後續問卷調查顯示,很大一部分外國人認為此句是倒置用法)。

以上兩種常見的理解不論哪一個,都與蒙牛想表達的意思截然相反了。

9月24日下午,記者將上述看法形成文字發給蒙牛公司,希望他們對這句廣告語重新斟酌。當晚蒙牛集團公關總監給記者回復簡訊,表達了以下態度:

廣告設計公司(麥肯光明)稱這是英國諺語用法,該廣告語也找了美國英國等多名專家確認過。關於「little」的中文解釋,我們(麥肯光明)查閱了常用的權威詞典(記者註:他們列舉的詞典為有道詞典、愛詞霸、金山詞霸),認為little作為形容詞呈現的時候,是表現「小的」、「細微的」,而只有作為名詞使用的時候才會有「否定」的「少許」的意思。我們的這個口號中是little的用法是形容詞,所以沒有否定的意思。

針對蒙牛的上述答覆,記者當晚在進一步調查的基礎上回復對方:在討論這樣一個涉及到對與錯、進而涉及到企業形象的嚴肅問題時,對方沒有把那麼多的專業詞典納入視線,僅僅查閱了網上詞典就作為回復的依據,這是很不嚴肅的;而且,一直不使用網上詞典的記者隨後查閱有道詞典,卻發現了與蒙牛所說「little的用法是形容詞,所以沒有否定的意思」截然相反的證據。

little表示「否定」的「微量」、「少許」的含義時,其詞性不只是名詞,還包括形容詞、副詞,這已經推翻了蒙牛上面的回復;而記者查閱《牛津高階英漢雙語詞典》和《朗文當代英語大辭典》等專業詞典後確認,little 作為不定冠詞和不定代詞時,更是含有否定意味。因此,在「little happiness matters」中,不論little是用作形容詞、不定冠詞、或是副詞,該廣告語表達的意思都是否定的。

調查:27位外籍人士全部認為蒙牛英文廣告語錯誤

本著對蒙牛英文廣告語科學、負責任的態度,記者又請教了幾位在大學專門從事英語教學工作的老師。

對外經貿大學英語學院商務英語學系朱曉姝教授的回答直截了當:在這句廣告語中little是「幾乎沒有」的意思,與廣告想表達的意境正好相反。

北京第二外國語學院呂和發教授多年從事跨文化交際和營銷傳播的研究,他認為,首先,litle使得這句廣告語表達了否定的意思;其次,蒙牛的主要市場在國內,因此英文廣告語在整個廣告中只是一個補充成分,意義不大。不過對於英文廣告語是否成功,他表示最好由母語為英語的人來評價,看他們能否接受。為此,他建議在母語為英語的人群中開展調查,看他們對這句廣告語的看法。

記者隨後遵從呂和發教授的建議,歷時一周左右的時間,採取多種方式,在北京、倫敦、華盛頓等不同地點,對母語為英語者進行了調查。本次共調查外籍人士27人,其中英國和美國共25人(有5人是英語教師),1人為德國籍,另一人為荷蘭籍。雖然後面兩位人士母語不是英語,但是其中一人為英語碩士,並且二人均在美國工作生活多年,二人自我評價英語水平「as good as native speakers」(與母語為英語的人水平一樣好),因此暫時也把這二人視作母語為英語者。

調查結果顯示:27位外籍人士無一例外地認為「little happiness matters」的用法是錯誤的,它表達的含義是「幸福並不重要」,「幸福沒什麼意義」,完全是負面的意思。

有受調查者看後表示,這句廣告語告訴我們,這家公司「並不關心我們的幸福」。還有兩位外籍人士認為,該英文廣告語是典型的Chinglish(中國式英語),看起來是根據中文廣告語翻譯過去的。(詳細調查情況附後)

呂和發教授指出,好的廣告語一般是先形成英文版,後選擇中文版配對,因為英文廣告語的難度要大得多。

短評:企業廣告應考慮到教育責任

說實話,這次調查的結果讓記者既略感意外,也不意外。略感意外的是,27位外籍人士全部認為該廣告語有錯誤,而蒙牛一直堅稱「該廣告語已經多位英美專家確認過」,記者原本預期會有人支持該廣告語;不意外的是,有問題就是有問題,大家的眼睛都是雪亮的。

可能蒙牛公司對這句廣告語還有不同的理解和解釋,但是記者認為,蒙牛應該認真考慮一下上述外籍人士的看法。一個連外國人都看不懂、甚至認為是錯誤的廣告語,其存在的意義是什麼呢?

廣告是一個具有公共屬性的產品,在如此多的媒體上刊發、播放,其受眾群體是巨大的。對於廣告主來說,廣告需要實現其宣傳的目的,但是同時也應該履行傳播正確、傳播美的義務,因此,不論廣告的一部分在整體廣告中的作用有多大,重要性有多大,都不應該存在錯誤,有歧義、有爭議的東西也應盡量避免。

身為教師的英國人Michael Becker 指出,大公司肩負著很多責任,其中包括教育責任(educational responsibility),這是社會責任的一種。現在中國無數的孩子在學習英語,蒙牛這樣的廣告大面積投放後,會給孩子們一個印象:這句廣告語在電視上播出,應該是很好的,是正確的。孩子們可能在無形中就學習它,並在以後使用它。然而,實際上它是錯誤的。

2006年,為迎接奧運會,北京市專門用了近一年的時間糾正公共場所錯誤英語標識。參與這一工作的一位專家說:「在翻譯標識的過程中,我們發現了一些出錯率非常高的情況,歸根結底就是在翻譯過程中沒有把受眾,即到中國來訪的外國人放在中心位置,從他們的思維習慣和角度出發進行翻譯,而是仍然從中國人的角度和思考方式來翻譯。這就導致了很多問題,讓外國人覺得莫名其妙,不知所云,甚至鬧出笑話。」

「只為點滴幸福」——蒙牛的漢語廣告語很好,以「幸福」為題眼,給人一種美好的感覺,而「點滴」可以讓人很容易聯想到牛奶,符合蒙牛企業的特性。但是英文廣告語是極大的敗筆,「little」在不嚴謹思考的情況下也許可以符合一小部分中國人的理解,然而在真正的英語中,它不僅不能表達出小、少量、點點滴滴的含義,反而使整個意思完全背離。

為了改變近一段時間以來負面纏身的不利狀況,蒙牛下大決心、甩大手筆、花費大量資金進行了13年來首次形象切換,但邁出的第一步就出現了如此低級的錯誤,令人遺憾。


這種句式還的確挺常用的

don"t否定的不是動詞,而是後面整個短語的邏輯關係

「因為你誠實我才相信你,這種事我是不會做的」

「因為你這個人我才愛你,這種事我是不會做的」

because前面加上just之類的限定詞的話,這種意思就更明確了

不加有時候是會形成歧義……但是好像也沒有什麼特別的方法來區分


各位答主已經說得很好了,大多是從句法上的硬解碼,我再補充個通過語氣和習慣的軟解碼。

而且我想說,題主理解出來的所謂錯誤的意思,也並非不可能。

先插一句,雖然跟題目關係不大,但我還是要提醒注意,trust不是believe。舉例說明:

I believe you. 我相信你(說的話)。 ——believe 是對事的,即使賓語是人,也指的是人說的話或做的事。

I trust you. 我信任你(這個人)。 ——trust 是對人的,除了有對人的誠實的肯定也很可能附帶肯定了一些其它東西,比如能力之類的。

所以,「因為你誠實,所以我不信任你」並不一定違和,可能某個工作就是要不誠實的人才幹得好。

但是,就這個句子而言,最可能的解釋仍然是「我並非因為你誠實而信任你」,但也不是唯一可能

為什麼題主一看這樣的句子就本能地認為是「因為你誠實所以我不相信你」,而我看到這句話第一反應出來的意思是「我並非因為你誠實而信任你」呢?

原因是我看到這句話的時候同時在腦補說這句話的人的語氣,因為有足夠的聽力和閱讀輸入,在腦補的時候思維更加符合西方人的說話習慣,所以腦補出來的語氣大概是這樣的:

I don『t trust you 這部分語氣比較輕,而且比較快,because 後面才是重點,尤其到 honest 這個詞的時候是整句的重音。所以整個句子在語氣上是強調後面的,主句反而是陪襯。

而據我猜測,題主以及其它對句意有疑問的人,腦補語氣時,可能是前後均衡的平鋪直敘,甚至就沒腦補語氣和情境,單純從句法上硬解碼,解碼時卻發現了自己不能解釋的bug。

不過話又說回來,真的就一定只有一種可能嗎?

不一定。

語言是活的,純閱讀時句意要根據上下文靈活理解,說話時要根據語氣和情境靈活理解。決不能認死理。

就題主所理解的意思也不是不可能,覺得「因為你誠實所以我不相信你」的邏輯很詭異是因為沒有正確理解trust的詞義,上文已經說了。所以題主理解的意思也是可能的,雖然幾率較低。

如果是按照題主理解的意思,說這句話的時候,語氣應該是這樣的:

I don』t trust you 停頓一會 because you are honest,前後語氣和語速比較均衡,尤其是中間要有停頓。(也就是 @伯革父 所說的,because前面加個逗號)

這樣的意思才是:正因為你誠實,我才不信任你。

還可以有其它解釋,比如如果是這樣的語氣:

前面說的非常快,到 honest 這個詞的時候極端重音,並且帶點憤怒。

這樣的意思應該是:「我才不會因為你誠實就信任你呢!」,或者用反問句翻譯可能更貼合憤怒的語氣——「難道因為你誠實我就信任你?」。

所以,綜上所述,雖然最可能的意思是「我並非因為你誠實而信任你」,但題主理解的意思以及其它的意思也是有可能的。

語言是活的,語氣、語境太重要了。自然語言很多時候是反科學反邏輯的,不要用學編程語言的方式去學自然語言。


推薦閱讀:

怎麼反駁「我是中國人,不學外國語(英語)」?
歐陸詞典 如何自己製作「單詞課本」(注意,不是「生詞本」!)?
學英語語法和語感哪個更重要?
古英語話題標記有哪些符號或者特定句式?
有道詞典是英式發音還是美式,它的音標為什麼與牛津上很多不同?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | 英語口語 | 英語四級 |