讀翻譯專業,香港中文大學和倫敦大學學院(UCL)哪個合適?

最近收到如上兩所大學的翻譯類專業授課式研究生錄取,分別是香港中文大學MA in Translation 和倫敦大學學院MSC Specialised Translation (With Interpreting),在選擇學校時遇到困難,懇請前輩給建議。


不知道這麼晚回答還能幫到樓主嗎。

本人是港中文翻譯MA畢業,ucl沒去讀過,但是其口譯方向在專業這方面屬於很有名,有名的課業繁重療效好,對翻譯系學生的無病呻吟有針對性作用,在港中文讀MA的時候有碰到ucl翻譯小本,這是她的評價。口譯這塊,可以說ucl在業界口碑很不錯,題主喜歡口譯的話,牆裂建議不選港中文選ucl. 但如果是對筆譯和翻譯本身感興趣,那港中文還是個不錯的選擇。我在這裡呢就只能說下在港中文翻譯MA就讀是怎樣一番體驗了。

我當初去那讀翻譯大部分是沖著閔福德(紅樓夢最暢銷英文版譯者之一,與其岳父David Hawks共同完成,其版本被頻繁與楊憲益戴乃迭合譯版本對比)去的,運氣好面試的時候碰到他,見到偶像差點激動得要cry。之前學姐也是上他的課,人很可愛,還帶自己的大狗去教室,學姐她們去到教授的住所,看到過一整面牆的書櫃與紅樓夢有關——足見大師風采。Minford後又完成鹿鼎記的翻譯,也讓我深深拜服。

可惜的是我13年FALL入讀港中文,教授已經退休回國,退碎了我一刻憧憬大師授課的少女心。那麼那個workshop由誰來上呢?其實兩個workshop我們那年的兩個老師都非常出色,金聖華教授也是在兩岸三地翻譯界地位舉足輕重的學者,其儲備和對中國語言的尊崇,讓我們明白,我們這些想做翻譯拼了命學英語的人,其實連自己的母語都沒有修鍊好;Wee Kek Wong老師則是實實在在的實用主義,層出不窮的例子和經驗總可以讓人嘆為觀止。兩位老師是我這麼多年求學生涯以來,見過的最出色的老師。並不止步於授業解惑,他們讓我和我的同學重新認識翻譯本身,又燃起許許多多對翻譯的熱情——傳道也。上他們的課時,我一度覺得此生使命非筆譯與做文化的橋樑不可,定要為文學翻譯之崛起而讀書。這是真真實實的體會,而且相信當時的許多同學也為之感染。老師列的書單,在書單下發不到一周,圖書館以被掃借一空,當時我也是拼了命的讀,當然了我這臭屌絲當時還抱著媽的學費這麼貴書也這麼貴我讀一本就賺一本的心態。

另外的老師多多少少排在他們之後,也有讓我折服的法律翻譯老師,以及童顏博士葉嘉,還有院長,上課之棒讓我覺得跟本科時候的體驗完全不一樣,他們的淵博讓你越是聽他們的課越是覺得自己匱乏。雖然個別老師上課極其乏味,但遇到幾個讓自己燃起對知識和世界的好奇心的老師,我已經覺得這次翻譯修學之旅完全值回票價。

只不過最初想在香港留下來的我最終沒能留下來,當初想以振興文學翻譯為己任的我,現在也沒有在做翻譯。畢業之前,我為找工作和留港一事做過頗多努力,我投了很多香港的報社/雜誌社/媒體公司/廣告公司,甚至由於Wee教授的推薦,進了牛津出版社的面試,但發現在香港做翻譯有個嚴重的問題,即我母語非粵語的情況下,翻出來的東西幾乎無法符合當地媒體的要求。不過在香港有很多展會和學術會議,倒是對學生譯者有不小的需求,畢業前我積極地找了一些展會和學術會議的口活兒來做,也算是鍛煉和對市場的探知,只不過忽然發現其並非我興趣所在。若是有志於此的同學倒是可以在香港多試試,jobsdb和學校的網站經常會有相關信息放出。

後來我做了互聯網,現在的工作幾乎與我所學的專業毫無關係,不過港中文的名頭或多或少成為我找工作的敲門磚,畢竟內地企業很認這個,互聯網企業中又有許多有名校情結。當然我並不是說在港中文讀翻譯的一年白費了,學到的東西好像也不管什麼用,我只是在現在以及工作後回想起那段時光,覺得自己幾乎毫無功利心地為學而學的樣子簡直純粹得可愛,那時候的我離自己想當翻譯的夢想是最近的,那種感覺像是因為夢想而在發光。這就是我在港中文讀翻譯的體驗。

這篇答案主觀色彩很濃,參考價值不大,僅供題主一個看到港中文翻譯系的角度。又或許是題主給了我一個在深夜吐露體驗的機會吧。


1.就世界排名而言,UCL勝

2.就國內知名度而言,CUHK勝

3.就課程而言,UCL的翻譯是從英翻中方向,7門主修,選修是7選2,外帶dissertation,CUHK是中英,英中雙向的,有3門必修(其中2個workshop),選修是29選5,而且選修課實用課程很多,這點是CUHK勝

4.就費用而言,UCL肯定比CUHK貴,這點看樓主的經濟實力

5.綜合:撇開我不喜歡HK這個地方,應該是CUHK的翻譯更好一些。


這個專業不太了解,如果純粹看學校排名,UCL肯定更好,知名度的話UCL會越來越高。倫敦生活一年和香港的感受肯定不同,對於翻譯這個方向,應該倫敦更能鍛煉吧,而且現在政策來說,每年都會有些考察團去倫敦,可能實踐的機會比較多吧。不過英國想留很難,香港可能相對容易些吧,樓主綜合考慮下吧


我之前是中大念Computer Aided Translation這一塊的所以來回答這道題目不知道是否合適,雖然和MA in TRA出自同一個系,但畢竟不完全相同,也沒有念過UCL。那大概只能從對中大的體驗來講了。

申請那時我在TRA和CAT里挑了很久最後選了CAT,因為看中的是機器翻譯這一項新的技巧、加上有次參加會議碰到一個北大CAT的TA一聊聊出興趣來了,但完成這個課程後如果我重新選擇,可能還是會重選TRA,因為自己對翻譯的最大興趣其實還是在於文學翻譯這一領域,我相信很多讀翻譯的同學初心也是在這裡。而文學翻譯這一方向是目前為止最難應用到機輔翻譯里去的。

好像有些跑題,其實我想說的是,在選擇專業時候還是要明確自己的興趣,是喜歡研究翻譯理論?還是文學翻譯?還是專註口譯?又或者是新聞翻譯等等。然後認真去翻這些項目給出的課程列表,中大翻譯系官網有課程設置,仔細找找可以找到,一學期4節課,如果自己精力足夠允許額外多選一門,根據已有的信息,不妨自己先模擬一個選課列表,再看看這些是不是能滿足到你的學習目標。但我自我感受是在各個領域都還是開的比較全面的,只是要看那一年老師配備跟沒跟上,比如我那屆教科技翻譯的老師臨時家裡出事不能任職,我又臨時轉到另一門課程。

至於教師配置,中大在這方面還是下了氣力的,閔福德、金聖華這一些本校的風雲級別老師坐鎮(不過現在閔福德已經退休了),還有從他校比如港大請來的客座教授,也有從企業請來的in-house translator。不過那時候我們系沒機會選秀閔福德的課程,只能靠蹭。共修課里我最喜歡的是文學翻譯的一個港大教授,沒記錯是閔福德在ANU的同門師弟?所以也已經較為年長,但卻能在他的課上體會到對文學翻譯如初生嬰兒對這個世界一般不曾停息的好奇心和求知慾。不過去年和他通信,已經離開香港去梨花女子大任教了。就像一樓同學答案所提,那一年的修讀,是最純粹的快樂的一年,是覺得離翻譯夢想最近的一年。

再從中大來講,我不得不說,太喜歡這個學校了,地處偏遠蝸居山裡佔山為王,山上山下天氣都不一樣可見之大,在這裡無論是學習還是生活,都從心底覺得自在。可惜我只有一年時間與它相處。

其實從個人角度來看,研究生選了繼續讀翻譯,除非在學術上繼續作為、或者願意回國任教,出來找工作或多或少都會碰壁,但如果是保持了巨大的熱情,這一年也倒是值得。既然提到找工作,也就需要題主自己考慮清楚,想回內地還是留在外面,不想回內地的話英國並不是很好的選擇、畢竟太難留下,HK在對內地學生簽證政策這裡還是很寬鬆的,但也僅限於政策;如果要回內地的話,那我還是推薦UCL,在內地企業心中排名和認可度相對中大都稍稍高一些。

也不知道這篇答案能不能幫助到題主。


正在UCL讀Scientific translation,對香港大學不了解,只能講講UCL。

UCL這個specialised translation是13年從IC轉來的項目,目前還在摸索中。15新設置了interpreting我們這屆沒有,據說是理論化的講口譯,實踐不多。

具體的課表可以去學校官網上看看,選擇哪個項目主要還是看課程是否符合你期待。

整體上來說這個項目偏向於CAT,重點在Translation technology,當然你們這屆好像又不一樣了,如果你選的方向是audiovisual translation的話,好像techonlogy可以變選修。我們這屆沒有區分方向所以CAT翻譯是必修,然後選修我選了字幕和配音,總之就是沒有明確方向,嗚嗚。如果是CAT方向強烈建議選修選automation,不要像我一樣兩個方向都有但都是半吊子。

英國這邊認為翻譯應該是由外語翻至母語,反向的話譯者是不合格的,所以我們沒有漢英的課程。

對了,因為是MSc么,所以每周會有作業有reading有practice,但是理論老師涉及的很少,訓練的是翻譯科技類文本,一點文學法律經濟不涉及哦,這點要想好了。

UCL很大的優勢是在倫敦,每周guest speaker來很多大牛,但是只是聽一次講座對我而言收穫不大。

留學的話還要考慮到資金,性價比之類,香港完爆英國。但是留學嘛,去趟英國還能叫出過國呢,學習之外的收穫也很重要啊。

其他的沒覺得有什麼特別的了,有問題歡迎隨時問我。


推薦閱讀:

McGill UofT UBC UCL本科選擇?
UCL,港大,港科大 土木研究生去哪個好?
留學英國選景觀設計還是城市規劃?
UCL bartlett的一年項目到底怎麼樣?與TU Delft相比呢?

TAG:英語翻譯 | 留學 | 翻譯 | 香港中文大學CUHK | 倫敦大學學院UniversityCollegeLondon |