歐美語言中,母音後字母 L 的發音方法有什麼異同?

【鏡像問題】為什麼很多中國人會把 dark L 聽成 /o?/ ? - 英語

學習英語時,當字母 L 出現在母音後面時,很多國人會把它處理成一種近似「歐」的模糊的發音。通過反覆聽英語原聲,我個人覺得模擬程度還是比較高的。

但法國人在說英語時卻往往把母音後的 L 也很明顯地發成近似 [l] 的音(事實上法語中 L 永遠發 [l],不會出現英語發音中母音前 L [l] 與母音後 L [?] 的區分)。即使是法國的英語老師也會出現這個問題。

所以我很想知道到底哪種處理方式在英語母語者眼中更加正確。為什麼在中國人眼中差異巨大的兩種發音方式,在同為西歐人的法國人眼中差別並不大呢?


l 作為 coda 在常見的印歐語中至少有三種發音。

第一種是 [?],亦即所謂的 dark l,出現在英語,俄語(硬音),歐洲葡萄牙語,老派波蘭語(硬音)等中。這種發音本身聽感就接近 [w],[?],[o],容易發生L-vocalization,轉化為 [w],[?],[o] 等。上述四個例子中,英語已經開始這種轉化,波蘭語已經基本完成,巴西葡萄牙語已經完成。如果發不好這個音,用「歐」去近似也無可厚非,不過「烏」明顯更接近一點。

第二種是 [l],亦即 light l 或 clear l,大多數羅曼語族是這樣,如果作為詞尾,法語,義大利語一般還要除阻,聽著像「了」。

第三種是德語,一般來說也是 [l],但就我的聽感來講,德語這個 l 成阻的特徵不是很明顯,比如 viel


同意語音模塊一說,但我更願意用語音意識的概念。其實區別性特徵本來就很主觀,如樓上提到的對已有模塊的識別,區別也只建立在這個已形成的語音模塊上,實際教學中就能發現如不能聽辨n l,在語音輸出時也會有問題,反之亦然。所以本族語者的敏感度高於外族的根源應該就在於對這套熟識的語音系統的識別。至於你說的dark l這個問題的解決辦法就是......多練練耳吧,完善這套語音系統。


有什麼異同?你已經回答了。

為什麼區分不出來?

因為你並沒有實際驅動力去區分,它們佔了同一個音位。一如你也分不出 t 和 d(stop,dot 的 t、d 你覺得是一樣的。雖然美國人是分清濁的,但同時存在清-送氣,濁-不送氣的對應,中國人是按送氣分的,這也是為什麼有人會把 st 的 t 不送氣說成是清輔音濁化,實際上只是清輔音不送氣了),美國人也分不出 t 和 t^h(top 和 stop 的 t 他們覺得是一樣的),大概你也很難區分義大利語的某些長輔音。

有人一直黑的印度人,實際上是最清楚的,人家可是清濁送氣不送氣四分的…

當你有動力去區分時,多練練就能區分出來了,比如要區分清濁,學一門清濁二分,送氣不分的語言(可能印歐語系除了日耳曼語族的都是?日語也是,比如)。


好問題!

dark L 是中國人英語發音 中最大的問題之一。主流英語口音中的 dark L 可以看做 syllabic consonant, 就是說它有一定的母音的性質(就是聽起來像「歐」的部分),但本質上還是一個輔音,也還是應當把它發成輔音。 對於不習慣閉音節的人來說 dark L 最後的輔音確實不容易聽出來,自然也就當成母音處理;但對於說法語德語的人來說還是聽得很清楚的。所以法國人會發出一個清楚的 /l/ 來。只發一個母音就差點意思了。

至於哪種對英國人來說更正確?

我不是新(yīng)聞(yǔ)工(mǔ)作(yǔ)者,但是我可以分享一點經驗。

你可以去聽聽英語者學說法語或者牙買加方言之類,當需要把詞尾的 /l/發出來的時候就算有人努力示範他們也很難忍住發成 darl L 的衝動。 所以對於英語者來說詞尾的 clear L/dark L 的差別不像中國人聽來那麼大。

you may wanna check this article, as in The "Trubbow" with L-Vocalization

and this comment below.


我認為對於英語為母語的人來說,中國人「歐」的處理方式相對「更正確」。

dark l [?]在許多英美人口中,有L-vocalization的現象,即用[o], [?], or [?]代替[?](Gimson"s Pronunciation of English里有提到)。這聽起來與國人的「歐」相近。

「為什麼在中國人眼中差異巨大的兩種發音方式,在同為西歐人的法國人眼中差別並不大呢?」

(我們假定一個中國人與法國人的英語水平都不咋地,口音都挺重)

1.普通話里沒有出現[l]結尾的情況,到是」狗「、」有「這樣單獨以母音結尾的字詞很多,聽覺上恰好與英語語音中的[?]+ vocalized[?]相近;

2.法語中也有[o]音,e.g. beau。法語與英語同屬表音文字,字母eau念[o],而母音+字母L中的字母L念[l],所以法國人在遇見母音+字母L時會傾向於按照字母l念。

在[?]上中國人似乎比法國人「口音更輕「(那種念「爾」的當我沒說過!),相信英語水平較好的法國人完全有能力念准[?]。


人的大腦是以模板的方式工作的 (這算是我的一個長篇回答 希望我能解釋清楚)

人看一幅畫會有立體感是因為畫上的輪廓對應了現實中物體的視覺模板 所以會有立體的錯覺

語音系統也是一樣的 不過因為有聽說兩個部分 所以比看要複雜一點

我們能發出的語音和我們所能識別的聲音都是對應我們大腦裡邊的模板庫的 也就是有限的

母語的時候毫無問題 但是在聽說外語的時候 經常會出現一些新的語音是我們模板庫之外的 結果就是 我們無法準確識別這個聲音同時無法發出這個聲音

大家都知道的例子

日本人L R 南方人L N 不分

這不僅僅是他們不會發這個音 而還因為他們沒有這兩個模板只能對應與其接近的語音(也可能其中一個沒有對應) 造成了兩個不同的語音對應到了相同的大腦模板上使他們無法區分這兩個音

很多人可能不知道 在他們聽起來這兩個音是一樣的

明白了這個問題 你就能夠知道 每個人的大腦都是有偏見的 你所聽到的「一樣」的語音 並不一定真正一樣

再說一些中國人普遍的例子

讀英語的ree 大多數人就是漢字 「瑞」 因為這是最接近的模板

清濁音不分 W V不分 這兩個基本沒法改 聽起一樣 說起來也也不知道自己到底是哪個音

最後說你所提的這個問題 L 這個英語的音 在中國人聽起來就是漢字「哦」 法國人聽起來就是法語的L 都是最接近的語音模板 而在英國人聽起來 兩個都是錯的 沒有誰更接近的問題

最後我還想說一句 如果要準確發音的話 不是去苦練自己覺得最接近的語音 而是要建立新的語音模板 也就是首先要能準確識別(聽)這個音 然後才會在提取(說)的時候準確無誤


推薦閱讀:

學習英語最重要的是英語環境嗎?
哪兒有好的英語聽力資源下載?
你碰到的最好的英語學習資源是什麼,英語聽力,口語?
工作要用英語有點犯難,怎麼補習可以快速提高?
有沒有可以系統提升口語的方法?

TAG:語音學 | 法語 | 英語口語 | 英語發音 | 法語發音 |