但丁的神曲是不是在語言上,像我義大利同事說的堪稱巔峰?

請教懂得義大利語的朋友

昨天聽一個義大利同事說他們高中三年,每年上課閱讀一部神曲.

說是這部作品奠定了義大利語,然后里面唱的詩歌都是11音節的壓韻.並不清楚這裡誇張的成分有多大,也可能是真的偉大,所以想問問懂的人.

本人理科科研狗,同事當然也是.


很難細緻地在知乎這種地方評述但丁《神曲》的語言特色,不過,確實可以說,單從語言上講,但丁的《神曲》已經臻於化境。

單就你提到的格律,《神曲》的確是很嚴謹。音步形式是每行十一個音節,也就是所謂的endecasillabo,這是義大利詩歌常用的。 《神曲》押韻用的是所謂的三韻格(terza rima),有一種循環往複、韻味悠長的效果,這是但丁的首創。這樣的詩歌寫作,表現出來很整齊,需要比較高的技巧。

其他方面,如修辭等等,可以看黃國彬先生譯註《神曲》寫的譯本前言,講述得很詳細、透徹,我認為這應當也是華語世界研究但丁的最高水平。


歐洲現代語言規範最有影響力和代表性的兩個人:

馬丁路德的宗教改革之於現代德語

但丁的神曲之於現代義大利語

你朋友說的是有道理的


謝邀

不算是巔峰,辭彙上petrarca的canzioniere遠超神曲。思想深度也不是高深的作品。


不學詩無以言,學任何一種語言都是繞不開學習其對應的詩歌的。


推薦閱讀:

南方與北方的人文差距到底有多大?
全世界為什麼不能統一語言?
外國歷史記載里的吹牛現象有多嚴重?
有沒有絕妙的英文雙關翻譯(翻譯成漢語仍然是雙關)?
在歐美的影視作品中很少見過人們去KTV唱歌的橋段,而中日韓三國的影視作品就很多?

TAG:語言 | 文化 | 語言文化 | 義大利語 | 語言演變 |