閩南語與日語用哪些相同之處?為什麼閩南語比較難像普通話廣東話那樣書寫,像日語那樣寫是否好些?
如閩南話的白讀和文讀與日語的音讀訓讀 閩南語一些比較難以用漢字表達的名詞 助詞
日語不是漢語系語言。它只是曾向不同時期不同地方的漢語,以漢語音轉化入其音韻系統來
借語詞(word loaning),而在日語當中使用;也借了漢字,或其變體,來書寫他們的語言。日語跟漢語系語言的語/文上,就這層關係,漢語系語文為主,日語文為賓的關係。嗯,還有十九世紀末/廿世紀初以來,特別是在漢譯西方的事物概念上,日文「和製漢語」漢文詞的反饋,被借入包括官話/國語/普通話在內的各地漢語,依照各地漢語的漢字讀音,在口語上使用的這層關係。
至於以北京話這個自然口語白話語言當底,所制定的國語/普通話白話的漢字書寫,包括用漢字書寫白話口語語詞助詞,也有碰上了的同樣的問題,「有音無字」的問題,是以選字定字作成規範標準的方法,解決了。同樣的,閩南語白話文的書寫,則煩請見 → 閩南語、粵語有自己的文字嗎?有沒有哪些方言有自己的文字? - 語言閩南語能否用日文書寫。本質上是看假名系統有沒有覆蓋閩南語的所有讀音。事實上基本上是可以的,也有人用假名為閩南語注音過。不過其實沒有必要,因為閩南語本身就適用於漢字的書寫系統。如果要注音,也完全可以用台羅拼音,沒必要引入假名。
北京話很多讀音也是白讀啊。用現代標準漢字寫不出來的。只不過和閩南話上海話不成比例而已

可以是可以 就是寫出來很奇怪。。比如 懶覺寫出來你們以為是睡覺。。
雖然問的閩南語,我覺得福州話和閩南話的在外省人聽起來都是鳥語,根本聽不懂,這點算共同點吧,強答一下。
(*/ω\*)普通話中相同讀音的字在福州話中大多讀音也相同。而且福州地區有許多人是古代從中原地區遷移過來的,所以,當地方言有一些話的語法是古代文言文的,有些古詩詞押韻用普通話讀是不押韻的,但是用福州方言讀就是押韻的。所以福州話並不是像日語由五十音組成的單詞(像英語由26個字母),日語需要背單詞。我覺得福州話就是把普通話(漢語)用不同的韻母聲母讀出來而已。
福州話有字典的哦,可以寫出來,也可以讀,只是讀音不像粵語和普通話有專門的羅馬拼音系統。參考閩北的福州話字典《戚林八音》。《新華字典》之於普通話,就像《戚林八音》之於福州話。
《戚林八音》是什麼?以下來自百度詞條
《戚林八音》(平話字:Chék-lìng-báik-?ng),福州著名的地方韻書。該書為《戚參將八音字義便覽》與《太史林碧山先生珠玉同聲》二部韻書的合訂本。前書大約成於明朝嘉靖四十一年(1562年)戚繼光入閩抗倭之後,後書成於滿清康熙二十七年(1688年)。前書可能由戚繼光的下屬即著名福州學者陳第所編,後書為為康熙年間進士林碧山所編。二書的合訂本由福州人晉安合刻於滿清乾隆十四年(1749年),迄今已流傳二百五十餘年,是研究福州話音韻的重要作品
八音含義
普通話只有四個個聲調,即:陰平、陽平、上聲、去聲,而福州話則不同,卻有八個聲調,即把平、上、去、入四聲,再各分陰、陽,所以就成為八音。其八音為:陰平、陰上、陰去、陰入;陽平、陽上、陽去、陽入。聲母與韻母《戚林八音》中有15個聲母和33個韻母,它們分別是:聲母(用福州話讀)是:柳L、邊P、求K、氣KH、低T、波PH、他TH、曾TS、日N、時S、鶯(零聲母)、蒙M、語NG、出TS、喜X。打、掌、與、君、知(注意:此五字聲母重複,故聲母雖標出20個,而實為15個)。韻母(用福州話讀)是:春、花、香,秋、山、開,嘉、賓、歡、歌、須、金、杯,孤、燈、光、輝、燒、銀、釭,之、東、郊,過、西、橋,雞、聲、催、初、天、奇、梅,歪、遮、溝。(注意:有三字韻母重複,故韻母雖是36類,而實為33個韻母)。
背熟聲母與韻母,才能拼切自如。因為我不是語言專業的,所以拋開日語屬於蒙古語系的相關定論,我只是來探討一些有趣的現象。首先說到日本,可能會勾起一些民族情緒,所以如果有相關情緒的看了想詆毀閩南人,或者閩南人覺得怎麼會和日本扯上關係,想開罵的,希望你忍住,輕按退出鍵。其次我也聲明我不存在對日媚態——先聲明這麼多就是因為我在閩南吧因為這個話題被噴過,比較無辜,但我保證所言冷靜客觀。首先回答一下關於日語和閩南語有趣的聯繫。日語和閩南語有多少相似呢?開個玩笑,我覺得十成有五,斜眼笑,因為日語從一數到十,其中有五四個一樣,分別是一、二、三、五 九和六各算半個。說到這裡可能有人不以為然,尤其土生土長閩南額二次元派日語磚家。這裡插個話,漢語里有二和兩的區別,於是就好理解了日語里一讀「yiji」(i chi),閩南語數數一讀「yi」序數詞一讀「ji」,日語二三和五都「ni」和「san」「gwo」這個與閩南語一致,九日語「kyu」閩南語「gao」但書面讀音時讀「giu」,日語六「liogu」(ro ku)閩南語「lio」由於知識儲備,其實我也沒有確實論證過。所以當個有趣的現象來看。但單靠數數就說五成相似,似乎過於玩笑,但是事實又不是這麼單純。作為動漫愛好者,我發現日語讀漢字很多都與閩南語同音。比如事情「daiiji」軍曹「gunzo」忍者「zimjia」而且更神奇的是韓語在部分漢字讀音也出現了相應類似。具體原因還真的可以考究一番,尤其我對日語是蒙古語系的說法一直很不屑。
推薦閱讀:
※現代漢語有音變產生的長音嗎?
※為什麼帶 i 介音軟齶音(kh、k、g)齶化結果一般不是對應的塞音而是塞擦音?
※假如南極有長住民族,他們的語言一般會滿足什麼規律?
※「社」字的普通話讀音為什麼是去聲?
※德語拼寫中,為什麼在音節末尾發音的 [t] 寫作d呢?
