「節操」一詞翻譯成英文怎樣最恰當?

例如,「節操掉滿地」如何翻譯?


天駿兄,怒謝邀!!!

  • 中文系的說:節操就是氣節操守——譯作principle、dignity、sense of moral 、integrity均可

《韓非子·五蠹》:「其劍者聚徒屬,立節操,以顯其名,而犯五官之禁。」

《後漢書·伏隆傳》:「 隆 字 伯文 ,少以節操立名,仕郡督郵。」

唐 杜甫《七月一日題終明府水樓》詩:「承家節操尚不泯,為政風流今在茲。」

清 黃軒祖《游梁瑣記·吳翠鳳》:「邑令敬其節操,為懸額題旌,並佽助焉。」

夏衍 《秋瑾傳》第三幕:「你這些鬼話……可決不能欺騙有血性有節操的革命黨!」

  • 動漫迷說:二次同人漫畫中靈夢(博麗靈夢,大人氣同人系列遊戲《東方project》的主要角色,博麗神社的巫女),是為了香油錢連自己的貞操都可以出賣的人,所以被稱為無節操。可譯作:sense of shame、chastity、virginity

(圖為博麗靈夢)

  • 自嘲說法:

MM(捂臉):給乃看一張偶的無節操泳裝照~~不帶貶義的哈……先自嘲無節操,倫家獻醜了~~

在英語里找個近似的解釋,大概是:to underestimate oneself、to be modest、laugh at oneself

  • 節操掉了一地(對話):have no sense of shame (at all)!

LZ:「我要推倒這個世界上所有的妹子。」

路人:「LZ,你節操掉了一地……」(臭表連~)

What a fxxking translation!

相關鏈接:

http://baike.baidu.com/view/680185.htm

http://baike.baidu.com/view/3778968.htm


怒謝@賀天駿君邀請,怒答。呵呵,還是偷個懶吧:看到動漫「無節操」的翻譯 Have no moral integrity 真的不錯。那節操就是 moral integrity。

節操掉滿地?先說說什麼意思吧,必須精確一些。如果連中文都搞不清楚是不能翻譯的。總不能說「地上滿是節操」吧?那英美人士該眼鏡掉滿地了。「人們已不在意節操」怎麼樣?我先隨意構造一個:「現在的節操觀念一文不值」。英譯:The moral outlook now is not worth a plugged nickel.

更新:其他同學提到的dignity 和integrity(不加moral)都不錯,甚至我想decency也是可以考慮的。只不過隱隱感覺,當下流行語的「節操」還是多少包含有道德上如何如何的意思,所以提高點保險係數,加上moral 也不算太冗餘。


節操,可以翻作principle或者sense of shame吧,在這個語境下比較相近。

要想達到中文的感覺,還挺難的……

sense of shame is to seek in sb. 某人身上找不到節操。

我再想想……


想要指出的是,所謂「節操掉滿地」中的「節操」,跟一般意義或者說傳統語境中的「節操」含義是大相徑庭的,更多是指「羞恥心」「品位」「原則」之意。

在這種語境下,個人認同@Angel 的翻譯。或者簡略為「sense」也可以。

+

剛剛想到的,「shamibility」www

+

對於「節操掉滿地」,個人也還沒想到較貼切的譯法,因為不清楚這句話的具體出處。

個人猜測,所謂「掉滿地」是不是借用了網路遊戲中「掉裝備」的說法?

若是如此,便可同樣借用「掉裝備」的英文表達(雖然我不知道……毆)


integrity. 個人覺得加上moral是redundancy.


節操,語義為人的氣節、操行,moral integrity感覺更合適些,其英文解釋為,和靈魂緊密聯繫在一起,並且有辨別事情好壞的能力。


「節操碎了一地」沒必要直接翻譯 比如這兩種

just hit a new personal low,

beyond shameless


看這部漢英辭典中給出的關於節操的詞:節操


我覺得「沒節操」就應該翻譯成kuso(惡搞的)才適用於樓主所提語境


buttom line


難道不是Festival Fuck么?


節操跟操守一回事吧?

操守是這麼翻譯的


abstinence


如果我是@叫獸易小星,視頻里有這句台詞,必須配上英文字幕"Jie-fuck fall all over the ground"啊..


Principled; Integrity

Principled (adj.): . always behaving in an honest and moral way:

e.g. She was a very principled woman.

Integrity (n.):the quality of being honest and having strong moral principles that you refuse to change:

e.g. No one doubted that the president was a man of the highest integrity.

一個名詞一個形容詞。

來自劍橋詞典


曾經聽過我兩個同學之間的對話

A:hey, what did you drop?

B: nothing.

A: no, your dignity.


festival fuck

節 操


jackfuck


boundaries or filers

你一點節操都沒有 you got no filters / you got no boundaries


u lost all ur sense of moral.


推薦閱讀:

為什麼絕大多數歐洲語言中都有顫音 [r],英語卻屬例外?
我能輕鬆學好英語么?
為什麼ottman音譯過來卻成了奧斯曼?
如何翻譯「shoot for the moon,even if you miss…」?
你看過哪些讓人爆笑的英語段子?或者說哪些讓你印象深刻的美劇,英劇段子?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 |