怎麼向不會粵語的人解釋「撲街」?
01-01
每當有人問我撲街是什麼意思
我總會陷入沉思然而卻無法很好地回答
正字是仆街(仆讀puk7而不是fu6),一般就是指在街道上失足跌倒。因不涉及性,有人認為只屬咒罵,不是髒語。
英統時代的香港有很多外國人喜歡和香港女子一夜情,他們的最初借口打網球之類的貴族運動,而他們在搞大別人肚子之後往往翻臉無情不認人,人們就給這種花花公子起名sport guy。諧音死撲街(港式英文口音)。
後來做名詞引申為「賤人」之類的意思。撲街用途太多,可以是名詞(通常用法:你個撲街!-大概意思:你這個混蛋!),動詞(撲街啦你!-大概意思:去死吧你!),形容詞(么你甘撲街咖!-大概意思:為啥你這麼令人討厭!),用法繁多,無窮無盡,建議不需解釋,每天用撲街問候多他十來次,每次不同方式,對方自然就會明白的了。
我不是廣東人,斗膽反對一下其他答案,仆街本意恐怕不是跌倒在街頭這麼簡單,否則也不至於成為一種詛咒,我覺得應該隱有"喋血街頭"或"橫死街頭"的意思。當然,我也是猜測,這個問題真要深究怕是要靠語言學家。
動詞用法:撲街啦你,撲你臭街。基本就是讓人去死吧的意思
名詞:你個撲街。基本就是混蛋的代名詞形容詞:你點解可以咁撲街。基本就是說你怎麼可以那麼混蛋一句話記熟撲街用法:你個撲街點解可以咁撲街架,真系撲你臭街如果想起新意思再補充「仆街」是根正苗紅的漢語詞彙。
《古漢語常用字字典》:「仆,向前倒下。《史記?項羽本紀》:『樊噲側其盾以撞,衛士?地。』」
所以「仆街」就是「倒在地上」的意思。後來又衍伸出稍有罵人之意。現另有詞「前仆後繼」。另,粵語中「仆」文讀fu6、白讀puk1,「撲」讀pok3,二者音義皆異。說「仆街」是「poor guy」的,段子看多了吧。撲街這個詞如果指人那有兩個相反的意思
一個用法是那個人很壞很討厭另一個用法是非常熟的朋友之間例如「你呢個撲街~叫我等甘耐」(你這個混蛋~讓我等了這麼久(傲嬌狀))也是對應混蛋的意思但第二個帶點親密的感覺
還有一個就是一個語氣詞
例如「撲街!又趕唔上呢班公交」(卧槽!又趕不上這趟公交)用法就跟卧槽差不多(不是我操,我操對應的是我叼)然後其他都跟樓上的差不多了平地摔的一個總類。
我來抖個機靈。
正字是「仆街」。「仆」是倒了的意思。
有成語「前仆後繼」,就是前面的人倒下了,後面的人繼續跟著。
我第一次看到這個詞想到的是高中的一篇文言文,是王安石的《游褒禪山記》:「距洞百餘步,有碑仆道,其文漫滅,獨其為文猶可識曰「花山」。」
「有碑仆道」的意思就是有一塊石碑倒在地上。「仆街」和「仆道」的語法結構完全一樣,所以意思是倒在街上。
後來慢慢就引申成了「橫屍街頭,沒人理」,是一種對人的詛咒。
剛來廣州的時候同事是這樣和我解釋的 人撲在大街馬路上被汽車壓過
出門卡死你
難道不是「不該」的普通話粵語版,你真不該啊.......@黃毓民
分別有
語氣詞:卧槽,媽蛋;
名詞:混蛋;動詞:完蛋,去死等 意思。廣東人來答撲=趴,橫卧街=街頭,路邊撲街=橫屍街頭撲街是廣東話的傳統口語,不是外化來的,不要想當然了
你就告訴他,撲街在誇一個人。
撲街,仆街:
【動詞】指在街道上失足跌倒,倒霉的意思。
【名詞】指代名詞,倒霉蛋、罵人的話,混蛋。
【形容詞】糟糕;形容別人混蛋。
身體往前撲出去。該詞可代指各種人事物。
推薦閱讀:
※哪個方言或者語言的口頭禪最臟?
※中國有哪些反智俗語?
※如何看待「卵用」、「屌絲」這些粗話開始大行其道?
※怎麼看待「工字不出頭」這句話?
※為什麼在知乎上看不到有使用「nmb」之類的噴子?
