怎麼向不會粵語的人解釋「撲街」?

每當有人問我撲街是什麼意思

我總會陷入沉思

然而卻無法很好地回答


正字是仆街(仆讀puk7而不是fu6),一般就是指在街道上失足跌倒。

因不涉及性,有人認為只屬咒罵,不是髒語。


英統時代的香港有很多外國人喜歡和香港女子一夜情,他們的最初借口打網球之類的貴族運動,而他們在搞大別人肚子之後往往翻臉無情不認人,人們就給這種花花公子起名sport guy。諧音死撲街(港式英文口音)。

後來做名詞引申為「賤人」之類的意思。


撲街用途太多,可以是名詞(通常用法:你個撲街!-大概意思:你這個混蛋!),動詞(撲街啦你!-大概意思:去死吧你!),形容詞(么你甘撲街咖!-大概意思:為啥你這麼令人討厭!),用法繁多,無窮無盡,建議不需解釋,每天用撲街問候多他十來次,每次不同方式,對方自然就會明白的了。


我不是廣東人,斗膽反對一下其他答案,仆街本意恐怕不是跌倒在街頭這麼簡單,否則也不至於成為一種詛咒,我覺得應該隱有"喋血街頭"或"橫死街頭"的意思。當然,我也是猜測,這個問題真要深究怕是要靠語言學家。


動詞用法:撲街啦你,撲你臭街。基本就是讓人去死吧的意思

名詞:你個撲街。基本就是混蛋的代名詞

形容詞:你點解可以咁撲街。基本就是說你怎麼可以那麼混蛋

一句話記熟撲街用法:你個撲街點解可以咁撲街架,真系撲你臭街

如果想起新意思再補充


「仆街」是根正苗紅的漢語詞彙。

《古漢語常用字字典》:「仆,向前倒下。《史記?項羽本紀》:『樊噲側其盾以撞,衛士?地。』」

所以「仆街」就是「倒在地上」的意思。後來又衍伸出稍有罵人之意。

現另有詞「前仆後繼」。

另,粵語中「仆」文讀fu6、白讀puk1,「撲」讀pok3,二者音義皆異。

說「仆街」是「poor guy」的,段子看多了吧。


撲街這個詞如果指人那有兩個相反的意思

一個用法是那個人很壞很討厭

另一個用法是非常熟的朋友之間例如

「你呢個撲街~叫我等甘耐」

(你這個混蛋~讓我等了這麼久(傲嬌狀))

也是對應混蛋的意思但第二個帶點親密的感覺

還有一個就是一個語氣詞

例如

「撲街!又趕唔上呢班公交」

(卧槽!又趕不上這趟公交)

用法就跟卧槽差不多(不是我操,我操對應的是我叼)

然後其他都跟樓上的差不多了


平地摔的一個總類。


我來抖個機靈。

正字是「仆街」。「仆」是倒了的意思。

有成語「前仆後繼」,就是前面的人倒下了,後面的人繼續跟著。

我第一次看到這個詞想到的是高中的一篇文言文,是王安石的《游褒禪山記》:「距洞百餘步,有碑仆道,其文漫滅,獨其為文猶可識曰「花山」。」

「有碑仆道」的意思就是有一塊石碑倒在地上。「仆街」和「仆道」的語法結構完全一樣,所以意思是倒在街上。

後來慢慢就引申成了「橫屍街頭,沒人理」,是一種對人的詛咒。


剛來廣州的時候同事是這樣和我解釋的

人撲在大街馬路上被汽車壓過


出門卡死你


難道不是「不該」的普通話粵語版,你真不該啊.......@黃毓民


分別有

語氣詞:卧槽,媽蛋;

名詞:混蛋;

動詞:完蛋,去死等 意思。


廣東人來答

撲=趴,橫卧

街=街頭,路邊

撲街=橫屍街頭

撲街是廣東話的傳統口語,不是外化來的,不要想當然了


你就告訴他,撲街在誇一個人。


撲街,仆街:

【動詞】指在街道上失足跌倒,倒霉的意思。

【名詞】指代名詞,倒霉蛋、罵人的話,混蛋。

【形容詞】糟糕;形容別人混蛋。


身體往前撲出去。該詞可代指各種人事物。


推薦閱讀:

哪個方言或者語言的口頭禪最臟?
中國有哪些反智俗語?
如何看待「卵用」、「屌絲」這些粗話開始大行其道?
怎麼看待「工字不出頭」這句話?
為什麼在知乎上看不到有使用「nmb」之類的噴子?

TAG:俚語 | 流行詞語 | 流行語 | 俗語 | 髒話 |