However, this expression is normally associated with people who are less educated because the correct way of saying it is "I don"t need any money" or "I don"t need money".
If someone says, "I don"t need no money" to me, I normally would say, "Who does need no money?" to remind him/her this is not proper English.
英語里的一種非規範的否定用法,用雙重甚至多重否定來強調否定的意味。不同於正規英語里的雙重否定等於肯定,這裡的否定詞,如果想要簡單理解的話,就把它們當作any講就可以了。多見於黑人口語,馬克吐溫的 The adventures of Huckleberry Finn中有許多例子。
這種雙重否定是缺少教育的人的專用語,別學。不是隨便找一個母語是英語的人就值得你向他學習,有的人雖然英語是母語但是用得還沒有中國人好。
這個是美語中非常有趣的一個語言現象,從語法上講,雙重否定等於肯定,但對於老美來說,恰恰相反。例如,在美國大片中經常聽到的一句台詞: I don"t know nothing. 意思是我什麼都不知道。再舉個例子,I didn"t do nothing(第一滴血第一步中史泰龍的台詞),意思是,我什麼都沒幹。這是一種美語的習慣用法(在相對文化不高的人群中尤其流行)。美語在形成的過程中融合了眾多語言的特點,加上初期移民的人普遍文化水平不高,所以把一些有明顯語病的語句作為習慣用語保留了下來。近年來,老外也開始說,Long time no see(好久不見),Show you some color see see(給你點顏色看看),這也是一些初期的中國移民為美語做出的貢獻。
2017/10/25 補充:
回復一下樓下各位的評論:建議大家學英語的時候要學會區分 good English and bad English,知道什麼樣的東西是值得學的,什麼是不可以學、因為說出口會有失身份的。以前我在 MetLife 負責西部22個州、8000 來名美國銷售人員廣告等推銷材料的審核工作時,哪個老美銷售員要是喝高了、寫出類似這樣的句子,常常都不等發到總部我們這些搞 marketing sales material review 的人手裡,ta的銷售經理在分行里就把它斃了、叫ta好好醒醒酒回去重寫了 ----- 哪個美國公司會允許對外的文稿中出現這麼不上檯面的語言質量? 你即便在老美公司內部與同事之間,除非是非常熟悉、友好的同事,你都不能那樣說話:你作為英語非母語的人、或作為新移民,很多老外本來就下意識地認為「此人的英語恐怕很成問題」。英美人在公司內部私下裡這樣說話可能問題不大(只要不是中上層管理人員),但你在英美公司的白領環境中說出這樣的話,就純粹是授人以柄,讓人家看笑話。而且最坑爹的部分往往是你自己根本看不到的:你盡可為自己滿口像上面那樣的「地道英語」自鳴得意,沒有哪一個老美、老英同事會管這個閑事、跑來勸告你以後不要那樣說話;他們只會在談起你時各自露出會心的一笑:"His/Her English is, shall we say, interesting". (用大白話中文翻譯,就是此人的英語「基本就是街頭混混的水平」)。
但很多黑人會用這種雙重否定表示單重否定。具體為什麼黑人會這麼說,我記得知乎有人解釋過,我找不到了。黑人這麼說不表示加強語氣,也不表示裡面加個髒字,當他們說自己不需要什麼東西的時候,大多會用這種用法。然而,不是所有黑人都這麼表達,語言的習慣是隨著環境的改變而改變的。有些人在表達加重語氣的時候會這麼說,在正常表達的時候還是單重否定。再然而,這種用法還不是黑人的專利,有興趣你可以翻牆看看Catherine Tate 的喜劇,她扮演了其中一個角色是Joanie Taylor, or Nan Taylor,這個人物是典型的倫敦東區cockney口音。所有單詞中h全都不發音。有一集她強調自己不認識一個叫Jean的,她說的是,I don"t know no Jean. 翻譯要聯繫上下文,要看背景,要知道習慣。學語言要多聽多看。很有可能過幾天我就回來推翻自己的答案了。