為什麼ottman音譯過來卻成了奧斯曼?

突然好奇一下


為什麼總有人有「外國名字都是從英語音譯過來」的錯覺?


「奧斯曼」(奧斯曼土耳其語: ;現代土耳其語:Osman;國際音標:/osman/),注意奧斯曼土耳其語原使用阿拉伯字母書寫,/s/音出現在母音後的詞中時以 /θ/標示,中國大陸譯作「奧斯曼」,接近原語發音;中國台灣地區則延用古譯名(以當時國際語言拉丁語為翻譯標準)採用「鄂圖曼」對應翻譯國名(阿拉伯語「 」轉義大利語「ottomano」),然而在指示同名的開國君主時使用「奧斯曼」這個譯名。

FROM 百度百科


總有人以為什麼都是英語翻譯來的


因為奧特曼已經被搶注了。。。


土耳其:我也真是日了英語國家了...


類似於德國為什麼沒翻譯成哲國/滑稽,哥曼,哲爾曼之類的……奧斯曼是以土耳其語為標準音譯的。


以前這個單詞是翻譯成鄂圖曼的


胡扯,ottman英譯過來肯定是奧特曼啊

哦,題主說奧斯曼啊,他不是英國或者美國人啊,他是土耳其人


翻譯都是按其語言的發音規則來翻譯的,所以說不應該有英語的標籤,所以我增加了標籤。

可能很多人就是有這麼一個誤區,英語是現在世界上通用的語言,所以英語一直以來都通用,英語也等於外語。


推薦閱讀:

如何翻譯「shoot for the moon,even if you miss…」?
你看過哪些讓人爆笑的英語段子?或者說哪些讓你印象深刻的美劇,英劇段子?
英語六級要怎樣上600?
為什麼有些英文單詞中包含衍生拉丁字母?
Impressive 怎麼翻譯比較到位?

TAG:英語 | 翻譯 | 土耳其語 |