quite a little 為什麼是很多的意思?

quite 是「很、相當、完全」的意思,little 是「少」的意思

為什麼結合起來會有很多的意思


說 quite a little 表示很多的意思並不十分準確。很多情況下這個短語是指比「預想的」要多,或者比「你以為的」要多。換句話說,你以為的是 a little,實際上是quite a little。 謝邀。

多說一句。為什麼 quite a little 的意思會讓人覺得有點兒不大好理解,不太好把握呢?因為 quite 這個詞有點兒understatement,或者說「委婉」的意味。如果直接說「比你以為的多」可能你會掛不住。所以 quite 有「頗」的意思。這個「頗」本身就顯得曖昧。另一個例子。本來可以問 Did you read Shakespeare(你讀過莎士比亞嗎)?但實際上很可能會問 Did you happen to read Shakespeare(你碰巧讀過莎士比亞嗎)? 這樣一來,即使你回答沒有,那也是「碰巧」沒有。再次謝邀。


從另一個角度解釋,賦值法。

∵ litte = 0, 【注意 little 不只是「少」,而且是「少到沒有」,表示否定含義】

a = 1, 【不定冠詞 a(n) 在數上是「1」的概念】

a little = 1+0 =1, 【這才是真正的「少」,起碼還有點】

quite = fairly = ×1.0 【程度副詞,擴大被修飾詞的倍數,詳見最後】

∴ quite a little = 1.0 × (1+0) = 1.0

∴ little <quite a little。

關於對 quite 的理解。若查中文詞典,quite 可能會被釋義為「相當」。其實 quite 所表示的「相當」有「差強人意」(希望正確理解這個成語)、「已經盡最大可能」的含義,所以最多就相當於×1.0的程度。例如:

—— How do you like my performance on the stage just now?

—— Quite impressive.

這時第二個人說的話雖然字面意思是「相當好」 ,但其實暗含了「也就剛剛達到我的預期而已」,所以第一個人聽了之後心裡應該會不爽。第二個人不如直接回答「Impressive」。


是一種委婉的說法 類似 sort of

我簡單解釋一下,為什麼英語裡面有這麼多委婉的說法,類似於漢語中的「反話」。

比如,你對某人很有意見,別人問你他怎麼樣?你不好怎麼說,說得太刻薄,顯得自己很沒有修養,對不對?

於是,你說:他有點不正常。

你用了「有點」,但事實上,這是很多的意思,因為聽你說話的人,一下子就會明白,你說話的重點,在「不正常」,「有點」只是一個語氣詞,人家可以自動忽略了。

再例如,別人問你生意怎樣?

你說:馬馬虎虎,賺了一點點錢。

實際上,就是很多的意思。

再比如,別人問:你喜歡XXX嗎?

你說:我不是他的粉絲。

看上去很委婉,實際上就是不喜歡的意思。

所以,說話的意思是要看語境的。

往往這些是口語,書面語要求就更準確了。

這個短語在詞典的解釋如下:

a large number or amount or extent; "a batch of letters"; "a deal of trouble"; "a lot of money"; "he made a mint on the stock market"; "see the rest of the winners in our huge passel of photos"; "it must have cost plenty"; "a slew of journalists"; "a wad of money"


a little是有一點的意思。quite表示有一定程度。所以放在一起翻譯過來是,「還真有一些」。但是這並不是表示多,要知道在漢語里,「多」和「不少」也不能完全劃等號的。多,一般是比不少要多的。quite a little的程度跟不少比較接近,只是英語里沒有直譯的「不少」罷了。


「還有那麼一點兒呀!(讚賞肯定的語氣)」

……明白了吧?

預想的量&<最終實際上&<本應該有的量


個人感覺和漢語里的 好不高興 有點類似。


翻譯成「很有那麼點兒」就好理解了~


e.g. Do you like him? 你喜歡他不?


-Quite a little. 很有那麼點兒。


好像quite a bit 用的比較多吧。


這是個習語,表示相當多


學習外語的時候,譯文並不是無損的,尤其是在中小學階段我們學習的內容都是簡化版的,就像語文名著有兒童讀本有青少年讀本有譯本還有原著。

小學死記硬背一些常用對話所以出現著名的I"m fine thank you;初中複雜一些,但是會讓人背很多看似固定用法不去解釋為什麼這樣搭配;高中再複雜一些,大學再複雜,分出各種二級學科……

我們學到的內容是有局限性的相對的真理,出現疑問時可以試著跳出來,分析問題到底出在什麼地方,然後進一步探究為什麼。

比如這裡很明顯造成疑問是「少」與「多」的對立,英文看起來是相當少,實際意思卻是相當多?問題就出在「少」是不是真的少上。

經過比較,雖然同樣是少,但是little和a little少的程度並不相同。

只是在學習的時候簡化概括為籠統的少。

而短語含義的「多」,也並不是真的多。

只是在學習的時候簡化概括為籠統的多。

這樣經過二次閹割的東西自然會看起來不太自然,但也是外語的常態,因為譯文本身就是對原語的閹割,但我們可以通過繁化來理解和學習,通過簡化去記憶和應試。


推薦閱讀:

如何將四級一次考到660分以上,六級考到630分以上?
自學音標,應當賴世雄和謝孟媛哪個為準?
「Does anyone can do this?」這句話正確與否?
瘋狂英語李陽的英語水平到底怎麼樣?
英語中為什麼會有不規則動詞?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 |