(撲街/仆街)這一詞為什麼在廣東和香港產生不同寫法?
01-02
這一詞在廣東和香港用法和發音是一樣,但是為什麼會寫法不同呢?從小我在廣州,我們都寫(撲街)的,長大後我才知道香港那邊寫(仆街),雖然香港的朋友有跟我解釋過為何是用 仆 字,但是我還是不明白兩地為何不同,所以廣大知友給我長知識吧!
「仆街」是正確的。
「仆」文讀 fu6,白讀 puk1。「撲」讀 pok3。
之所以會寫成「撲街」是因為想把口語中的「puk1 gaai1」轉寫為文字的時候,在不知道正字為何的情況下找到一個讀音差不多的字來代替使用造成的。久而久之錯誤的用法就在民間傳開,大家也就這麼用了。
香港那邊用「仆街」比較多說明他們在粵語用字使用的正確性上做得比我們好吧。我認識的人有的也是知道應該寫成「仆街」的,但在自己和別人的使用習慣的影響下仍是寫成「撲街」。不過粵語有關字典裡還是會寫為「仆街」的,廣東香港都是。
筆畫少!簡體字征服全世界!
好多同學糾結讀音,放心,成文了自然會官方給你加個音。這就涉及到多音字是怎麼產生的:還不是你們這些懶癌省筆成癖!
香港的撲街是這樣寫的:撲街我個人覺得是因為廣東這邊受到普通話的影響
所以很多字寫得都不一樣。
再者我們從小學拼音香港保留了更多古體字比如我們說『比我』而香港說『畀我』其實『畀』才是正解
古語中『給』的意思而廣東這邊只是寫發音一樣的字而已。一則懶得找字二則我們已經失去了那種環境
『唉..你懂的』PS其實我們都知道正字要怎麼寫不過就懶惰咯..不是寫法不同,而係寫錯!
仆街(puk gaai)的「仆」字粵語讀音同「撲」字普語讀音相似,而粵語詞彙常常都會紅到去普語那裡,再加上近幾十年來廣東的普語居民增多,推普機猖獗,現在粵語詞彙也摻雜了不少普語讀音,慢慢連字也寫錯了。學過粵拼的人都知道「仆街」才是原始寫法,但是不是說「擈街(撲街)」是錯的,「擈(撲字的異體)」有「bok」、「puk」兩個讀音,而「仆」、「擈(撲)」都有向前跌倒的意思~所以隨便你怎麼寫喇~香港網路大典是這麼說的:
仆街、也常寫成撲街,是一句很常用的廣東話粗俗詞之一,而其字眼界定是否屬於粗口甚具爭議, 平時常見於香港、廣東和海外唐人街等廣府話社區中。在香港,部分品格稍遜的中小學生、男女之間的閒聊、甚至MK人對話之中,「仆街」一詞的出現率是特別高的。相比起屌,「仆街」不涉及性器官,也沒有性暗示,甚至曾於香港部分電視劇集(如《十月初五的月光》、《流金歲月》)及部份電影(如《秋天的童話》、《誤人子弟》)中出現。仆街亦可寫作為「PK」,意思相同;在中國內地、台灣,PK是解作Player Killing,即淘汰對方的意思。
鏈接:
http://evchk.wikia.com/wiki/%E4%BB%86%E8%A1%97
無論怎麼寫都可以,因為源於poor guy,音譯,沒有規定那個字。還有一堆粵語短語都是源於英文音譯,士多,巴士,肥佬(不及格)
推薦閱讀:
※為什麼我們罵人的時候都喜歡說神經病而不是說精神病?
※怎麼向不會粵語的人解釋「撲街」?
※哪個方言或者語言的口頭禪最臟?
※中國有哪些反智俗語?
※如何看待「卵用」、「屌絲」這些粗話開始大行其道?
