「美利堅」「德意志」「法蘭西」「英吉利」這些詞是怎麼來的?還有哪些這類的國家稱呼?


都是音譯。但是不是現代普通話的音譯,估計是當年某個方言譯過來的~或者宋元明清哪個朝代的普通話譯過來的~誰第一個翻譯就這麼湊合過了~這種名詞就是約定俗成的。但是後來有了翻譯的標準以後,新詞都是按一定拼寫規則了。

美國是美利堅合眾國(United States of America)的簡稱,美利堅音譯與美國英文America,國際音標 ?ˋm?rik?,傳統的翻譯裡面,英語r都翻譯為拼音的l(有些方言也把r發成l的音),c清輔音發的很重,念出來就是 美-利-堅(請腦補印度人大舌頭或者日本人不會發r的,念這個詞……)據說一開始譯為」亞美利加「,「花旗」,等等,後來慢慢就統一美利堅了。歷史參見:http://www.douban.com/group/topic/26940783/

你用谷歌翻譯,輸入」American「,語言選為印度尼西亞語,然後點擊朗誦那個按鈕,聽起來就是」啊美利堅「~你試試,哈哈~

對了關於美利堅America還要補充一下,這個詞最開始是指美洲的,所以南美的人也把自己叫做美洲人Americans....但是現在鑒於米國強大,命名的時候又沒有考慮南美人民的感受,翻譯過來其實是叫自己美洲合眾國……額,一般說America都是說美國,但是去南美的話,可不能這麼說……一般都用 the States 或者 the US 稱呼美國。

德國是德意志聯邦共和國(德文Bundesrepublik Deutschland)的簡稱,英語/德語deutschland ,英語的音標ˋd?it?lɑ:nt,前面幾個音是 得-依歐-哧,聽起來很像:德-意-志

另外,德意志Deutschland還可以指日耳曼人的一支,或者指德意志地區(中世紀時的德國—奧地利的德語地區泛稱德意志)

法蘭西,英語/法語France,哈哈這個我熟,法語陽性形容詞形式是fran?ais,你輸入到google翻譯裡面選擇法語朗讀這個詞,那簡直就是中文法-蘭-西仨字。法語的r 發為小舌音,聽起來像在漱口時候發的「杭」的聲音,一般r就都翻譯為l了。ran就翻譯為了lan,蘭,ce就成了西(我親眼見過我媽的舊時英語教材,ABCD教為埃比西低,現在還有好多人把C念為西)

英吉利與別的詞不同,不是一個國家的名字。英吉利可以指英國在中世紀時期國家和民族的統稱,或者著名的英吉利海峽。其實英吉利的英文是English,g譯為吉~ 維基百科上英吉利等同於England英格蘭 。

英格蘭,英語England,音標"i?gl?nd,是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國(英國)的一個構成國。英倫三島之一,位於蘇格蘭以南,威爾斯以東。這個翻譯很準確,請用google翻譯,選擇英文進行標準朗讀。

當然,音譯這種事情都很隨機的,歷史遺留問題~~漢字同音字多,選擇漢字的時候,也會有」信達雅「的要求,我擅自揣測吧,難道翻譯的人覺得

美國人都很堅強?(全是移民,很苦的,去愛麗絲島移民博物館看看就知道了……)

德國人很有意志力?(汗~~德國人倒是以嚴謹著稱~ )

法蘭西很氣幽如蘭?(這個翻譯倒是符合法國的浪漫氣質)

哈,以我膚淺的理解呢,音譯這種事情,就是隨機事件……比如 楓丹白露和香榭麗舍,為什麼這麼翻譯?Fontainebleau和Champs-Elysées,直譯過來其實就是藍泉和福地田……瞬間幻滅……還有啥想像空間啊?~~所以朱自清和徐悲鴻就很文藝地音譯成那倆詞,沿用至今。

也搜到資料說當時的清庭為了討好西方列強,音譯的名字都是吉利字或是褒意字……不過翻譯本來就講究信達雅嘛,普通一個名詞翻譯過來就雅了~~這塊我不懂啦~

類似的嘛。。。。俄羅斯?這個翻譯眾說紛紜:

……在早年對於事物的名稱翻譯,喜歡採用一些比較典雅點的文字但不一定要追求發音接近

……沿襲自元朝的蒙古語。蒙古語的特點是在發顫音r時,要把它後面的母音提到前面來重新發一次

比較靠譜:http://zh.wikipedia.org/wiki/Talk:%E4%BF%84%E7%BD%97%E6%96%AF

還有很多啊……你是說三個字的外文名字??那太多了……義大利 Italy,西班牙 Spain,葡萄牙Portugal, 盧森堡 Luxembourg……


有些看起來條分縷析頭頭是道,可真實歷史不完全這麼回事。

因為很多是沿用日本的譯法,另一部分也是在日本譯法的基礎上校正形成的,不排除極少數原來就打交道很頻繁的如哦啰斯(日本直接與俄打交道因此譯為露西亞,擬音更為精準);至於日本的譯法,也是使用漢字的音;還要說一句,日本有過這樣一個以漢文典故、漢字音、漢字意大量對譯西方概念的時期,但後來因為一系列涉及文字改革、漢字存廢及思想領域是否要完全脫亞入歐等討論,漢字躺槍不少,很多概念對譯改為假名,新辭彙中也幾乎成了假名的天下,典型的如世界國名地名幾乎都被強力扭改為假名了,如亞美利加(米國)改成了アメリカ。


音譯

America - 美利堅

Deutsch - 德意志

France - 法蘭西

English - 英吉利

Britain - 不列顛

還有支那


音譯。

有說是直譯的也是醉了。

看了其他答案,那翻譯也是醉了,動不動就歸結為拉丁語,或者另一個音譯,說到底也沒講出來源是什麼。。。

直譯的話應該譯為:

America–工作制定者

來源於哥特語Amalrich,字面意思是工作制定者

Deutsch–我族人的國家

來自於PIE(原始印歐語)的*teuta,意為族人的,人民的

France–自由民的國度

來源於古法語franc,自由民

English–魚鉤地之族

盎格魯人來源於荷爾斯泰因的一個地形像魚鉤的地方,諾德人稱之為?ngull,詞源是PIE的*ank,意為使彎曲,引申為魚鉤

Russia–搖槳人

來自於PIE的*rot,搖槳,划船之意,指划船來的維京人所建立的留里克王朝。

有人說把Rossiya翻譯成露西亞很準確,準確個毛。。

中文的音譯俄羅斯來自於蒙古語,以其規定大舌音不能單獨作詞的開頭,添加了無意義的母音音節。傳統上,中文的音譯尊重主人的命名而非中介語言的命名,例如稱Hellas為希臘而不遵從羅馬人的Greece。但是,呵呵,誰讓俄國人非叫我們契丹呢。

Italy–畜生之國

來源於拉丁語vitulus,畜生。

Britain–紋身者的土地

希臘人記錄為Prittanoi,據稱是紋身者的意思。

Europe–太陽落下的地方/黑夜的土地

這個詞來源不可考。一說為太陽落下的地方。這個說法不是來自拉丁語,而是巴比倫阿卡德語的erebu,字面意思是落下。

另說為來自腓尼基語ereb,夜晚。

Asia–太陽升起的地方

這個也不是拉丁語,同樣來自於阿卡德語的asu,字面意思是升起。

Spain–來源未知

Portugal–凱爾特港

中世紀拉丁語Portus Cale,字面意思凱爾特港。

Celt–來源不詳

German–來源不詳

一說為條頓某部落名。也有說來自於凱爾特語吵鬧/鄰居

參考:在線詞源學詞典

還會繼續補充


【美利堅】哥倫布發現新大陸以後說那是印度。之後又有一個叫亞美利哥(義大利人)的航海家」發現「了美洲,當然他不知道這就是哥倫布的「印度」,然後他就公開這個消息,為了紀念他把這塊土地叫亞美利堅洲。亞美利哥的義大利文是Amerigo,拉丁文是Americus,英文里是America,音譯過來就是美利堅。後來這因為移民移出來個民族叫美利堅民族,再後來這個民族造反了整出來了個國家叫美利堅合眾國,當然這個國家的官方語言是英語,所以大家都用它的英譯名,不過據說義大利人還管它叫亞美利哥。。。反正這點事都是打這來的

【法蘭西】這個我不敢確定,我只知道這個國家原來叫法蘭克,後來這有個叫查理曼的國王很厲害,把法蘭克疆域擴大了好多,死的時候把帝國分成了三份,分別是法蘭西,義大利,德意志,給自己的三個兒子。法蘭西的土地基本是以前法蘭克的位置,不知道是不是因為它在新法蘭克帝國(也叫查理曼帝國)西部所以譯為法蘭西

【德意志】源於德語」diot「,人民的意思。其實是哪的一支日耳曼部落的方言,查理曼征服哪以後就用這個名稱叫哪。

【義大利】羅馬帝國的官員根據當地一支部落的名字維圖利命名(這是它的一個省,人家想怎麼叫就怎麼叫),由於文化普及率不高,大家就管那所有的部落都叫維圖利,後來人家也就默許了。再後來羅馬沒了,但是稱呼一直延續下來,之後是無數次誤傳,到現在讀音是義大利

【不列顛】那個島上最早的居民是不里吞人,凱爾特人的一支,後來島被羅馬人佔領了,羅馬就用該島上民族的名字來命名這個島:不里吞省。後來羅馬不行了,這島就獨立了。但是名字沒改,一直這麼叫下去。不里吞是羅馬發音,他們自己發音就叫不列顛

【英吉利】英國其實民族蠻多的,有一陣北歐鬧海盜,維京人的一支叫「盎格魯撒克遜」的民族打這個島,然後佔了塊地,英吉利實際上源於「盎格魯薩克遜」,雖然我不覺得它倆讀音有多像,估計是那個時候文化普及率不高,傳著傳著音就走了。英格蘭也是出於此。後來正好是這幫人國家整得很厲害,把這個島給統一了,所以也用英格蘭指代不列顛。但人家內部整得還是很明確,世界盃都是算作兩個隊

【以色列】這個是源自《舊約》里的,上帝耶和華告訴亞伯拉罕往迦南走,什麼時候看見一個神諭里說的場景(具體是啥我忘了,反正子要知道比較反常就行),就在那停下來,然後管那叫以色列。到了亞伯拉罕的兒子雅各,上帝又跟他的後代會在這建個國家,名字就叫以色列。雅各的兒子約瑟發現埃及比較強,就帶著以色列人投奔了埃及。到了雅各的N代子孫摩西,埃及人就不鳥以色列人了,於是摩西又帶著以色列人回去了,然後這個國家就一直在哪呆著。現在的以色列是二戰以後猶太人見得,原來那個早被滅了。

【猶太】(這個嚴格說不是地名,就算打回醬油吧)雅各有十二個兒子,根據預言建立了十二個部落(都算以色列)。其中有個叫猶大。跟著摩西回來以後猶大就越來越強,最後獨立成一個新國家。當然不久也被滅了。猶大在中文裡很像猶太,其實希伯來語里也是。後來就誤傳成了「猶太」、

【羅馬】這個也是傳說,建立羅馬城的是兩兄弟,哥哥叫羅慕路斯,弟弟叫勒莫。建成之後哥哥用自己的名字給新城命名,弟弟不幹,於是哥哥就把弟弟殺了(無語)。羅慕路斯讀得快一點就是羅馬。順便說一下,這倆人是從特洛伊逃出來的涅斯托爾的後代,而特洛伊是因為國王的小兒子叫特洛伊而得名(這一段是荷馬說的,反正我不信)

說一下各個大洲,

【歐羅巴】拉丁語「太陽降落的地方」

【亞細亞】拉丁語「太陽升起的地方」

【阿非利加】拉丁語」陽光炙烤「

【澳大利亞】拉丁語」南方大陸「

資料來源與本人原來的很多閱讀,出處不一,部分加入我的思考和理解,如有疏漏盡請包涵,歡迎討論


大部分來自於日語音譯吧 米利堅 興吉利 露西亞等等..............


小弟碰巧看到過的說一下:

英格蘭:野蠻人(對於高貴冷艷的羅馬人來說)央格魯撒克遜人的地盤→央格魯人的地盤ANGLO-LAND→ENGLAND。

美利堅:上面有仁兄提到的確是義大利人亞美利加』重新發現『了美洲大陸。

法蘭西:the country of Franks,法蘭克人的國家。這比較合理吧。

紐芬蘭:new found land。。就那麼簡單粗暴。

德意志:DEUTSCH,在遠古德語語境里就是【人】的意思。。。。充滿【人】的地方。(剛wiki得)

PS:一般WIKI都有ETYMOLOGY這一條,可以參考。或參看詞霸專業版。


估計是某個學者捧臭腳翻譯出來的,和英文原意八杆子打不著。


推薦閱讀:

英國是如何征服印度的?
為什麼工業革命開始於英國而不是科學同樣發達的法國?
英國第二大城市是曼城還是伯明翰?
在英國留學一年,選擇大城市和小城鎮,各有什麼優劣?說說你們的想法?
如何看待鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)被任命為外交大臣?

TAG:美國 | 法國 | 英國 | 德國 |