日語中漢字「唐」「秦」的訓讀音「から」「はた」的來源是?

兩字都是古代地名,如果按照意義訓讀的話,唐字的本義至今仍無定論,許慎解釋為從口庚聲,大聲說話的樣子,秦字最早可能指一種牧草。那麼日語中用來訓讀這兩字的讀音是否來自以上兩個含義?還是另有別的含義?


謝謝邀請。

唐有說法是古代有空的意思(功不唐捐)所以訓讀為から。唐,大言也。白語則用作表示一切話語。其實唐訓空也好解釋,說大話不就是說空話嘛。還有可能唐就是徒的陰陽對轉,徒也是空的意思。

也有說法是來自漢,日語以 r 對應 n 並不少見:

  • まら 萬

  • さら 贊

  • くる 群(群馬 kuruma &> kunma)

  • へり 篇

至於秦はた可能來自機的訓讀,秦人帶來織布機。


同意@譚樊馬克 關於r、
n對應的回答。

但是至於為什麼要把「唐」音讀為「から」,有這麼種說法,

我也沒查資料,道聽途說、網上搜集,

只當做一種參考,請大家見諒。

最早把中國文化帶到日本的,與其說是中國人,不如說是朝向半島的人。

半島上有「伽羅國」,所以自然就讀から,

當時日本對世界的認知能力也有限,所性把から由專稱伽羅國普及到中國朝鮮這些往日本傳播文化國家的全稱,再後來就成中國了。

我有一個假想,也許在當時「韓」的語源就是"伽羅"。

r、 n對應,而且音便後,r也會變為n,所以から就變成かん,即「韓」了。


唐的訓讀據說是來自於夏,夏的上古音為 gra,日語就讀成ka ra,後來唐朝建立強大了,就用來指代唐。


秦是因為波田或者波多野這樣的地名有関。

唐應該是韓或者漢的發音。


推薦閱讀:

如何書寫標準規範的日語漢字?
日本將「佛」寫為「仏」有什麼深意嗎?
日本漢字「匂」,在中文應該念什麼?

TAG:日語 | 日本漢字 |