「不忘初心」最合適的英文翻譯是什麼?


不忘初心,方得始終的整句翻譯(來自The Hazy Moon of Enlightenment):

There is a passage of the Avatamsaka Sutra: "The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment" or "The very moment of raising beginner』s mind is the accomplishment of true awakening itself"

日語版『不忘初心』,使用也比較廣泛。(來自Zeami)

Shoshin wasuru bekarazu (Remember your original intention)

實際上『不忘初心,方得始終』的出處華嚴經有英文版,但未能找到材料。


佛家的話,深奧莫測。脫離具體的語境來把這句話翻成英文,十之八九會翻車。

如果是用「不忘初心,方得始終」這句話來激勵人的,那全句的英文翻譯,最貼切的可能莫過於 Steve Jobs 在 Stanford 畢業典禮上演講時送給畢業生的那句話:

Stay hungry. Stay foolish.

他該篇演講的最後三段話摘錄如下:

「...When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960"s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.

Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: "Stay Hungry. Stay Foolish." It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.

Stay Hungry. Stay Foolish.

Thank you all very much.」


keep faith


Be Child


看了這麼多居然沒有我覺得最適合的stay gold

耳熟能詳的詩nothing gold can stay by robert frost

詩句看圖片


要根據具體語境來吧。如果是「不忘初心,方得終始」,我認為可以這樣翻譯:

Faithful to your heart, fruitful to your result


「不忘初心,方得始終」的英文

「不忘初心,方得始終」在這個巨變的社會,很多人用這句話警醒自己:不要因為變化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最終獲得成功。喬布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他們的功成名就的「終」,但有沒有看到他們的「始」,即「初心」呢?

電影《一代宗師》著名的代詞:念念不忘,必有迴響,說的也是同樣的意思。一件事,只要心裡不斷想,總會有把它做成的一天。

1) 第一種英文說法:stay

hungry, stay foolish

說實話,看到「不忘初心,方得始終」,我第一反應就聯想到了喬布斯當年在斯坦福大學做的「三個故事」的經典演講,末了的一句話風靡全球:stay

hunger, stay foolish(求知若飢,虛心若愚),其實這樣的中文還是沒有把其精髓翻譯出來,照我來看,用「不忘初心,方得始終」才是其真正含義,大家自己體會。

2) 第二種英文說法:stay

true to yourself

「做真正的自己」或「忠於自我」。我想「初心」就是你自己,但堅持自己恐怕是最難做到的一件事情。想做的事,總會因為各種壓力而中途流產,這種案例在我們身邊比比皆是。看看被這個時代所標榜的成功人士,無不是頂住壓力,咬牙死磕之人。

3) 第三種說法:stay

gold

這句話來自於Robert

Frost的一首詩「Nothing

gold can stay」(歲月留金)。在時光的沖刷之下,什麼都留不下。但唯有金子,不畏時間,不畏火煉,總能保持最初的那份純度。所以,stay

gold就是告誡我們要想金子一樣,無論環境怎樣變,不忘初心。

「不忘初心,方得始終」的英文到底怎麼說?

Nothing gold can stay 歲月留金

Robert Frost羅伯特弗羅斯特

Nature"s first green is gold, 大自然的第一抹新綠是金,

Her hardest hue to hold. 也是她最無力保留的顏色.。

Her early leaf"s a flower; 她初發的葉子如同一朵花,;

But only so an hour. 然而只能持續若此一剎那。

Then leaf subsides to leaf, 隨之如花新葉淪落為舊葉。

So Eden sank to grief. 由是伊甸園陷入憂傷悲切,

So dawn goes down to day, 破曉黎明延續至晃晃白晝。

Nothing gold can stay. 寶貴如金之物歲月難保留。

4) 第四種說法:The

very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.

「不忘初心,放的始終」這句話實際上來自於《華嚴經》裡面的一段經文,其公認標準英文翻譯如上。the

very beginning mind指的是「最初的那個想法」,即「初心」;the most accomplished

mind
指的是「最終的那個想法」,什麼想法呢,後面還有of結構的修飾,of true enlightenment指「真正的頓悟」;什麼叫「最初的想法即最終的頓悟」呢?其實就是「不忘出心,方得始終」的意思。


Be yourself


Don"t forget inital self.


「Never forget why you started, and your mission can be accomplished.」這是「不忘初心,方得始終」的準確翻譯。厲害了!這可是來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家集體智慧的結晶啊。

「不忘初心,方得始終」的英文翻譯今天都成為「小網紅」了

現在讓我們一起學習一下,專家們已經發布的其它大會英文金句吧!

1、登高望遠,居安思危

Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.

2、全面從嚴治黨

Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.

3、行百里者半九十

The last leg of a journey marks the halfway point.

4、大道之行,天下為公

We should pursue a just cause for common good.

5、打鐵還需自身硬

It takes a good blacksmith to make steel.

厲害了我的國!想看看網友們對這些翻譯的看法嘛?

都是耿直的Boy!誠然,有些中文古詩句亦或者成語翻譯成英文之後就缺少韻味了...這也許就是中國作家只有莫言能獲得諾貝爾文學獎的原因了吧!因為很多好的中國文學作品翻譯成英文之後就慘不忍睹,這需要譯者功力深厚!

結語:

我是英文主播皮卡丘,在大學一定要把英語學好,這樣才能去外企。可以關注我的微信公眾號「豎起耳朵聽」裡面有英語角,而且有外國人、大學生、上班族,英語角里會倫敦腔、美音、印度腔的小夥伴都有!


stay real


Always keep the faith , hope to the end.


初心譯為original impetus,

少了點韻味,過於直白;

譯為initial fascination,

略有浮誇,失了深度。

「初心」本是禪語,翻譯難達雅的境界。期待更完美的答案。=]


2017年政府工作報告原文中:


其實大大說「不忘初心」之前還有一句話------那就是不要忘記我們為什麼出發。 所以,覺得NBA的標語可以詮釋"不忘初心「-----this is why we play


Be Original.


借用Christina Aguilera的專輯名『back to basic』,再合適不過了


Staying true to the mission.


stay gold是需要語境的。詩是最凝練的修辭,卻也是最具有個性的。很多時候沒法隨手借用——因為你永遠沒有辦法讓它擺脫原先語境的印記。

so,stay gold 雖美,但其實並不合適。


Follow your heart and Achieve yourself.


推薦閱讀:

《1984》的哪個譯本最好?
如何評價中央編譯局的翻譯水平?
「Sturm und Drang」譯成「狂飆突進」準確嗎?
吐槽怎麼翻譯成英文?
「何があっても、蕎麥にいるよ」是什麼意思?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 |