漢語拼音為什麼沒有採用現成的 V,而是用了拉丁字母里沒有的 ü?
手頭上羅常培、王力、呂樹湘三位先生的文章中都有提及此問題,綜合下一些事實或理由:
1. 漢語拼音方案用 ü 表示ㄩ,國語羅馬字用 iu,拉丁化新文字用 y。
2. 設計拼音方案,應顧及拉丁字母的「國際音域」,盡量用基本讀音(如 a),其次用引申讀音(如 b, d, g 表示不送氣清音),少用特殊讀音(如 q 和 x)。在習慣上,v 一般表示輔音,不表示母音。除了古代的拉丁語。
3. 拉丁字母只有5個母音字母,明顯不夠表達漢語的母音音素,解決的辦法有:
(1)一個字母重載多個音素,如 e 和 i;(2)使用雙字母,比如輔音的 zh 和 ng;(3)採用新字母,比如 ü。
4. 拉丁字母有26個,但很多拉丁文字中都使用變音符號,比如法文的 é,德文的 ü。注意漢語拼音方案中還使用了 ê, ?, ?, ?, ?,加上音調符號、隔音符號,實際上也不是「乾淨」的字母。
5. 漢語拼音方案中的 ü,大多數情況下可以省略兩點。真正要顯式寫出兩點的,僅 lü, nü, lüe, nüe 四個音節。
6. 以前外國人艾約瑟、威妥瑪、馬提爾、阿倫德、雷興,以及中國人劉孟楊,他們制定的拼音方案中都曾用 ü 表示 ㄩ。
7. 制定漢語拼音方案的過程中,有一個多米諾骨牌式的故事。起初方案中有一個俄文字母 ч,後來取消,於是 j 代替了 ч 的位置,y 代替原來的 j (半母音),這樣 y 的位置就不得不用 ü 來替代了。
8. 制定漢語拼音方案時,已經對用 v 代替 ü 做了很多討論,最終沒有採納。
9. 後來的計算機輸入法,用 v 表示 ü 成了通行用法,但主要用於輸入 lü, nü 兩個音節。也有用 v 作為中英文混輸的提示符。
參考文獻:羅常培,漢語拼音方案的歷史淵源,《人民日報》1957年12月18日。王力,漢語拼音方案草案的優點,《文字改革》雜誌1958年1月號。呂叔湘,漢語拼音方案淺說,《中國語文》1958年3月號。
V在漢語拼音方案里是作為一個用來拼寫某些方言、少數民族語言和外語的字母存在的,字母讀作「?ㄝ」(vê),聲母讀作「?」(v)(注意我這裡寫的不是漢字「萬」字,而是舊注音符號)。鍵盤上僅僅是用美式鍵盤的Vv鍵位表示Uü而已。
還有,用擴展拉丁字母區分本語言中的母音,棄用部分本語言不區分的字母,也是很常見的行為。不用那麼複雜 就一個 v在國際音標裡面是輔音符號 唇齒摩擦濁音 就是[f]這個輔音的濁聲化 雖然漢語拼音和國際音標有差距 但沒大到拿輔音符號來標註母音的地步
推薦閱讀:
※「哦」這個字的拼音是o,讀的時候為什麼是ou這個音?
※台灣用漢語拼音嗎?
※為什麼大陸不和台灣一樣用注音符號?
※為什麼「虎」作姓氏時要念成「貓」?
※為什麼很多網頁中簡體字「么」總是顯示為繁體字「麽」?
