為什麼英文里「Tool」可以作為罵人話?
或者說,為什麼會有人用「such a tool」來罵人?這裡就是字面意義上的「你真是個工具」,還是有其他含義?
Tool被用作罵人的源頭具體是啥,即使對於老外來說也是有一些爭議的。在查閱了Urban dictionary 和 Oxford dictionary,以及一些老外討論以後,基本可以確定有兩個源頭意思:
1. Tool可以指代被利用的人,所以說一個人是Tool的時候,就是指這個人沒有任何自己的原則和底線。為了獲取利益,可以為別人做一些很沒有節操的事情。by Urban Dictionary
2. Tool可以指代男性的「那個」。所以說一個男人是Tool,就好比我們中國人說「下半身思考的男人」一樣。by Oxford Dictionary
最後,附上我查閱字典的截圖給大家。我在解釋的時候並不是完全按照英文意思來,而是自己做了一些本土化的改動,還請英文帝海涵。
Oxford Dictionary

感覺跟四川話里「鎚子」同義。。。
不就跟中文"玩意""傢伙""貨"一樣嗎。
表"工具"、"物件"、"事物":
坦克?這玩意就是坦克?——貝塔,&<&<舒克與貝塔&>&> 兄弟們,抄傢伙干啊!三八大蓋,正經日本貨,從鬼子那搶的,比土槍好使多了
表男性器官:
你都這歲數了那玩意/傢伙還好使嗎?表對人的輕視稱呼:
那傢伙/那貨算是個什麼玩意,跟我裝逼臭得瑟,改天廢了他!
原問題中的英文例句:
God, Evan is such a tool! 誒呀我老天爺啊,Evan可真是個玩意!注:此處為與原文更契合,沒有譯為否定形式的"不是個玩意",可按照反語理解,此時"是"字應讀為重音。Why are you being a tool for?
你整什麼玩意呢你?
Urban Dictionary: tool
Learn to google, it"s healthier that way.
很好理解啊,tool是工具,某種東西,跟中文裡的「東西」不是有異曲同工之處嗎?這是個什麼工具?這是什麼東西?你是個什麼東西?
下半身動物的意思
在西北一些方言的粗俗俚語中,「器械」指雄性生殖器。與此類似的用法,還有西部地區廣泛使用的「鎚子」。
so, why not tool ?
因為翻譯成漢語就是「你個J8」。
-------------------
預感會被摺疊~
推薦閱讀:
※北京話的「丫」是什麼意思?
※從中國一些經典正反雙面俗語中(如「善有善報惡有惡報」與「人善被人欺馬善被人騎」)可以看出國人什麼樣的心理或性格?
※上海話「冊那」的來源是什麼?
※「泥菩薩過江,自身難保」這句俗語的來歷是什麼?
※如何看待「世事無絕對」這句話本身就很絕對?

