英語里有沒有什麼直譯起來很無厘頭的短語?類似咱們的「跪下叫爸爸」「日了狗了」之類的?

或者不是本國人根本get不到笑點的短語?請說明國家,例如英國、美國、澳大利亞等。


Obama Llama Duck

直譯:奧巴馬草泥馬鴨

意譯:無厘頭

來源:The Llama Song

It"s over 9000!

直譯:超過9000!

意譯:牛爆了!

來源:七龍珠里貝吉塔測悟空的能量

Trololo

直譯:類似忐忑的歌里的一段聲音

意譯:惡搞

來源:前蘇聯男中音Eduard Khil

That"s what she said.

直譯:那是她說的

意譯:我很大

例句:A: "Look at that burger, it"s huge!", B: "That"s what she said."

That"s interesting.

直譯:有意思

意譯:呵呵

You don"t say.

直譯:你別說

意譯:真的么?

Oopsy daisy

直譯:哎呀,雛菊花

意譯:TMD

來源:Notting Hill里Hugh Grant跟Julia Roberts約會的時候來了一句。

G

直譯:英文字母

解釋:老大。來自Gangsta縮寫G

Ain"t no nigga

直譯:不是不是老黑

解釋:不是老黑。黑人說話用ain『t no來表達取反。

Rap Sheet

直譯:饒舌譜子

意譯:犯罪記錄

來源:RAP = Record of Arrest and Prosecution

Officer Friendly

直譯:友善警察

解釋:傻逼警察。對美國六七十年代的一個警察親民活動的諷刺。

Cop out

直譯:警察出去

意譯:臨陣逃脫,俚語。

Peter Out

直譯:彼得出去

意譯:縮小、減少,俚語。

Pin ups

直譯:紮上去。Pin是大頭針的意思,pin up就是用大頭針扎到牆上。

意譯:性感照。兩戰時美國大兵空虛寂寞冷的時候喜歡把性感模特扎到牆上對著擼。

Throwback

直譯:扔回去

意譯:陳年往事,俚語。

Gung ho

直譯:工合、工業合作社

意譯:積極、熱情,美俚,源於粵語。

Ho hum

直譯:哼哼?

意譯:無聊

Ho / Hoe

直譯:無

解釋:婊子,whore的縮寫。

John

直譯:約翰

意譯:嫖客

Hobo

直譯:無

意譯:流浪漢

Wino

直譯:無

意譯:醉鬼

Got beef?

直譯:有牛肉么?

意譯:想找茬?

Hit it off

直譯:打下去

意譯:成為好朋友

Hit on her

直譯:打她

意譯:調戲她

Come on to her

直譯:到她那去

意譯:調戲她

Make a pass at her

直譯:從她那過去

意譯:調戲她

Lay an egg

直譯:下個雞蛋

意譯:搞砸了

Hit the sauce

直譯:打(番茄)醬?

意譯:喝酒

Hell for leather

直譯:地獄給皮革

意譯:全速前進

The great unwashed

直譯:偉大的沒被洗過的

意譯:愚民

Too two

直譯:太二了

Bromance

直譯:基情

Brogrammer/Brogramming

直譯:基情碼農

======== 以下18+ ========

Baller

直譯:打球的人

解釋:土豪。詞源來自於黑人籃球運動員。因為最早一批富起來的黑人很多都是打籃球出身的,所以baller指那些揮金如土的有錢黑人,也是被黑人小孩所崇拜的對象。

Ball and chains

直譯:鐵球和鎖鏈

解釋:女朋友。這個不用解釋了吧?

Tripping balls

直譯:蛋蛋在旅遊 or 蛋蛋被絆倒

解釋:嗨了。Trip指的是吸大麻等毒品嗨了之後腦子裡產生的幻相,感覺就像旅遊一樣。Tripping balls意譯就是吸的很過癮。

Have a ball

直譯:有一個蛋蛋

解釋:很開心。這裡的ball的意思不是球也不是蛋蛋。英文里ball還有一個意思是舞會,比如說畢業舞會叫grad ball。所以have a ball意譯是辦一場舞會,引申含義就是很開心。

Banger

直譯:打炮的人

意譯:香腸

Wiener

直譯:熱狗/香腸

意譯:"弟弟"

來源:South Park

Poontang/poonaner

直譯:菲律賓某俚語

意譯:"妹妹"

來源:South Park

Eggroll

直譯:蛋卷

意譯:中國"弟弟"

Cocksure

直譯:屌確定

意譯:非常確定!

Rack

直譯:架子

解釋:"奶牛",就是說胸大的都可以當架子使了。

Mofo

直譯:無

意譯:跟媽媽性交的人

Fomo

直譯:無

意譯:Fear of missing out

Greek

直譯:希臘人

解釋:肛交。古希臘興盛男風。

Yoga pants

直譯:瑜伽褲

意譯:性感的臀部

Morning wood

直譯:清晨的木頭

意譯:晨勃

Douchebag

直譯:陰道清理器(醫療器械)

意譯:SB

Two girls one cup

直譯:兩個女孩一個杯子

意譯:WTF

來源:讓你終生難忘的視頻

Rusty Trombone

直譯:生鏽的長號

意譯:女吃男,Rimming + Reach Around

Dine at the Y

直譯:在Y吃飯

意譯:男吃女

Weed/Pot/Bud/Dope/Grass/Ganja/Reefer/Toke/Joint/Blunt/Mary Jane/Mary

大麻

To learn more:

Urban Dictionary

reddit: the front page of the internet

Encyclopedia Dramatica

4chan

http://www.2ch.net


Netflix and chill.

還有一個帶地域特徵的。鄙校大康村坐落於鳥不拉屎的Ithaca,冬天下雪很慘烈。所以每次一下雪,大家都會說

It"s shithacating.

I can"t even.

下面文思提到的「That"s what she said」是我非常喜歡的短語。為了能讓大家更好的理解這句話的精髓所在,給大家舉幾個例子。

"So to use this ATM machine, you should insert it in and pull it out quickly."

"That"s what she said."

"OMG, this sausage is so huge!"

"That"s what she said."

"It hurts a little but I can handle that."

"That"s what she said."

"It tastes like coconut."

"That"s what she said."

Buying burrito

"I love it when they stuff it in as much as possible"

"That"s what she said"

"Let"s take a 5-min break."

"That"s what she said."

不要舉報我.....

-----------翻譯------------

其實之前之所以不翻譯是因為我也不知道該怎樣翻出它的神韻... 不過好多朋友在評論里都想要看翻譯的版本,那我就嘗試一下把。

That"s what she said 直譯就是 她(之前/當時)也是這麼說的。當然這樣似乎缺少一點關於「性」的幽妙之意。如果一定要找一個中文中對應的句子的話,或許可以說是「你媽昨晚也這麼說」,但又稍嫌粗魯直白,少了英語原文的委婉和調皮。我想來想去,要兼顧兩者的話,把她翻成 「恩妹子也這麼說過」或許更加接近英語原文..

所以上文信雅達兼顧文化背景的翻譯,可以是:

「那用這台自動取款機的話,你要插進去然後快速地抽出來」

「恩妹子也這麼說過。」

「我的媽呀,這火腿腸好粗大!」

「恩妹子也這麼說過。」

「有點疼不過我還行受得了。」

「恩妹子也這麼說過。」

「嘗起來有椰子的味道。」

「恩妹子也這麼說過。」

買墨西哥玉米煎餅,類似於中國小攤上煎餅果子/雞蛋攤餅卷一類的東西

「我特別喜歡他們往裡面塞很多東西,越滿越好。」

「恩妹子也這麼說過。」

「我們休息五分鐘吧。」

「恩妹子也這麼說過。」

「你們不要舉報我啊!」

「恩妹子也這麼說過。」

「夠了不要繼續了!」

「恩妹子也這麼說過。」

「你有完沒完?快停下來!」

「恩妹子也這麼說過。」

..........


以前看美劇的時候攢的,後來就懶了。

主要是friends裡面的吧,曾經想把經典美劇都攢一遍,但是木有時間。

說幾個最經典的:

Let me walk you through it. 我給你詳細講講

Tell me about it. 我就是說嘛

go cold turkey 快速改掉壞習慣

large white whale 高峰(形容困難)

wild goose chase 白費力氣

倆句型:

So…I guess this is a good bye.

I was wondering if you wanted to…

好了步入正題:

It"s a walk in the park. 小菜一碟

It doesn"t ring a bell. 想不起來

right on the money. 絕對錯不了

smell the flowers. 把握現在

hit the nail on the head. 抓重點

in black and white. 白紙黑字

in the dark. 不明白

break a leg. 演出成功

talk to a chimp/wall/dophin. 對牛彈琴

hit the fan. 釀成大禍

play into my wheelhouse. 拿手

hanging in the balance. 岌岌可危

a hoot and a half. 意猶未盡

catch a break. 走運

blend in. 入鄉隨俗

on edge. (態度)過激

pull strings. 套近乎

give or take. 差不多

hold water. 站住腳

dot the eyes and cross the teeth. 得寸進尺

knock yourself out. 請自便

live and learn. 吃一塹長一智

spider in a hot plate. 熱鍋上的螞蟻

kick a man when he"s down.傷口上撒鹽

got him on the rope. 讓他下不來台

It"s like keeping two dogs in a bathtub. 簡直是一山不容二虎

two birds. 一石二鳥

give him a taste of his own medicine. 以其人之道還治其人之身

cats out of the bag. 說漏嘴

rumpled chicken"s come home to roost. 自食惡果

way to make lemonade. 賺錢的路子

if it ain"t broke, don"t fix it. 別沒事找事

cute as a button. 超級可愛

knock socks off. 給人驚喜

you just made my day! (這個比較難翻譯,主要用於比如你送了A一個她特別喜歡的東西或者做了一件讓她特別高興的事,她說這個來表示自己超級高興)

drown the kitten in the river. 扼殺在搖籃里

elephant in the room. 顯而易見

clear the air. 冰釋前嫌

get out of town. 我勒個去

at each other"s throats. 掐架

talk sb. up. 誇

this too shall pass. 一切都將隨風飄散

don"t push your luck. 別得寸進尺

takes one to know one. 彼此彼此

make a pass at sb. 調戲

rock me hard please. (忘了如何翻譯了,不確定對不對)

I don"t see that happening. 我不那麼想

Tit for tat. 以牙還牙

cool as a cucumber. 很冷靜

You don"t dip your pen in the company ink. 兔子不吃窩邊草

take your time. 慢慢想

stand sb. up 放鴿子

If you want to see the light, you have to risk the dark. 不入虎穴焉得虎子

I"ll keep you updated when I know more. 一有消息就告訴你

K gtg ttyl lol omg xoxoxo wtf (自己猜,都是縮寫)

Throw caution to the wind. 沒王法

ring a bell with me. 有印象

know your way. 表現很好

here you go. just a touch. 一點點

mazel tov=congratulations

cook it up=figure it out

Hand over fist. 輕鬆加愉快

Adam"s apple 喉結

don"t buy it. 不信

help sb. out 給台階下

pants are on fire. 撒謊

keep sb. at bay 保持距離

word on the street. 小道消息

get heat from 被訓

back on track 重振雄風

go somewhere 說什麼

bring on the hay 開心點

take a chill pill 放心吧

Sweet mother of all that is good and pure. 媽媽咪呀我的小乖乖

what"s the occasion have got the IQ of a napkin 低智商

load of crap 狗屁

how come 怎麼會那樣

cut it out 住口

ask your slippers a question=you are going creazy

I"m having a ball. 開心死了

Get off my back/face 別煩我

piss me off 煩我

left and right 到處

roll with it 習慣它

suck it up 認命

out of the blue 有點突然

throw sb. off 糊弄

go way back 很有交情

chickened out 臨陣逃脫

I am so beat 累趴下了

On the same page. 互相了解

It bit. 太遜了

tell on sb. 打…的小報告

be/get beaten up 被胖揍

Burn my mouth. 燙到舌頭了

seeing water rings 眼花了

throw up 嘔吐

freak me out 嚇死爹了

cut it out=stop

no means no 不就是不

how do you not fall down more 笨到家了

a lot to take 難以接受

the real thing! capital r capital t! 來真的

what a baby 真幼稚

going commando 不穿內褲

sell sb. out 出賣

a little bit carried away 有點過火

get a crush on sb. 暗戀

juice up 使有活力

take sb."s word 相信

smell sth. 感受一下

…until the cows come home 別想了,等不到的,親

trip sb. out 搞糊塗

you are in excellent hands 別操心

rat sb. out 告密

tick you off 惹到你了

smell a rat 有蹊蹺

as poor as a church mouse 身無分文

Why buy the cow when the milk is free? 何必……

don"t have a cow 別生氣了

kiss the hare"s foot 姍姍來遲

You are such a snake in the grass. 很邪惡

talk horse 吹牛

I can eat a horse. 餓

goat"s wool 海市蜃樓

monkey on my back 負擔

Let"s pig out 搓一頓

you turkey 膽小鬼

she/he is a fox/foxy. 好帥/性感

cat got your tongue? 舌頭打結了?

social butterfly 交際花

got a butterfly in his stomach 胃不舒服

drink like a fish 酒量好

It is on the horse 免費

spring chicken 年輕人

lift the curse 解除詛咒

fool around 瞎搞

jump the gun 操之過急

get out 少來了

paint quite a picture 栩栩如生

turn sb. on ~

work two shifts 上倆班

top it off 結束

pick up 好起來

it is a long shot 機會渺茫

cancel on sb. 放鴿子

cheat on sb. 欺騙

have a hell of time 享艷福

you are one to talk 你還敢說

take a sick day 請病假

I got a roll 先走一步了

make a play 表態

he is on a clock 時日不多

make a pass at sb. 挑逗

smitten with sb. 痴心不改

hit the road 滾

hit the books hard 拚命讀書

office monkey 小跟班

steal my move 抄我的方法

throw up 吐

wear the photo out by looking at it 看穿了……

turn his back on me 背叛我

blond 金髮/無知

kick sth. 戒

had a long day 很辛苦的一天

a leopard and his spots 江山易改本性難移

rain check 延期

that is all your call 你來決定

walk out on sb. 拋棄

keep one"s head above water 承擔

walk you out 送出去

if I only knew 如果早知道

beat yourself up 逼得太緊

fill your shoes 取代你

jump down his throat 呵斥他

pull the pin 分手

my emotions get the better of me 感情用事

cloud your judgement 影響判斷力

check up on sb. 探望

sth. agree with sb. 適合

get off on the wrong foot 出師不利

have issues doing sth. 有困難

throw a party good on one"s feet 會跳舞

find his voice 找回自信

give sb. a cold shoudler 冷落

set sb. up=frame sb. 陷害

channel 轉化

Monday morning quarterback 馬後炮

bring it to my attention 提醒我

one way or another 不管怎樣

the title of your autobiography 你一直是

for sb."s sake 為了誰好

running mascara 臉哭花了

hit the market 上市

keep her arm"s length 疏遠

do sth. in heartbeat 想都不想就……

with all due respect 恕我直言

in my defence 在我看來

how are you holding up 你還好吧

pull yourself together 振作起來

count on 指望

A out-think B A比B智謀多

I figure=I think

get cold 遇挫

I am running out of expletives!無語了

can"t process it 不能接受

the night is still young 晚上還長著呢(誰知道會發生什麼)

we are turning on each other 內訌

in a second 隨時

more than a little 很多

it makes… 這是……

price is not an object. 錢不是問題

chill out 冷靜點

on the same page 同道中人、想的一樣

playing the field 拈花惹草

run-of-the-mill 普通

way to go 就該這麼做

sleep like a log 睡得很香

It"s eating me alive 快把我逼瘋了

step up 挺身而出

be a doll 行行好

lay off him 饒了他

big time 大事

like father, like son. 虎父無犬子

fill his shoes 比得上他

you can eat him with a spoon 太可愛了

on the clock 工作中

cards on the table 說到底

kick sb. when he is down 落井下石

hit it off 一拍即合

I didn"t see that coming 沒猜到

that"s what counts 嗯哼

way too much fun 叼

steal my thunder 搶風頭

throw up 吐

a long shot 希望不大的嘗試

drop off sth. 提到

not cool 不對

cool with that 同意

on board 贊成

stick up for sb. 替誰說話

get a big kick out of sth./sb. 欣賞

candy in the sky 夢幻

into appearances 以貌取人

snap judgement

(not)in the mood 心情(不)好

lose it 爆發

crank it up a notch 更上一層樓

as quick as a cat nailed sth. 搞定

let"s go drink our body weight

how are you holding up?

as handy as it is becoming 又好看又好用

I"m a hit 我很紅

talk you up to people 說好話

sth. didn"t quite add up there. 難怪不太對勁

drunk with power 被權力沖昏頭腦

nail the interview 通過面試

I"m done with that. 知道了

grab a cup of coffee sometime…

bite down 咬舌自盡

butter me up 拍我的馬屁

keep an open mind 洗耳恭聽

all ears tear you down 毀掉你

dotting Ts crossing Is 不放過任何細節(teeth/eyes?)

What you have done, I will be forever in your debt. 永遠記著

live under rock 消息不靈通

I got that cover. 我有數

that man can push my buttons. 一想到就有氣

talk you into this 說服你

cry his eyes out 大哭

top up 續杯

feel under the weather 不適

out of the frying pan and into the fire 才出虎穴又入狼窩

picked up on that 想到了/知道了

hand to mouth 生活拮据

water under the bridge 過去的事就別提了

I"m gonna jump out of my skin. 內心火燒火燎

play-by-play 實況播報

god doesn"t give with both hands 魚和熊掌不可兼得

keep me on my toes 讓我保持清醒

throw me off my game 虐我

I"m quite pregnant with it 我挺感興趣的

排版累死了_(:3 」∠)_


urban dictionary解決一切~~

順便隨便加一個~大家一起歡樂一下~

sausage fears 直男對Gay之恐懼


敝校俄勒岡大學University of Oregon以鴨子為吉祥物,來自天南地北的校友們都跟著學校信奉這樣一句話:Once a duck, always a duck(一日為鴨,終身為鴨)。

WTF!學校很顯然沒有考慮到中國學生們的文化感受啊,鴨子······鴨子······還終身的······幸虧cowboy沒有翻譯成牛郎,要不然懷俄明大學University of Wyoming的中國學生也要終身有心理陰影了


Jet Fuel Can"t Melt Steel Beams.


Boy Next D♂O♂O♂R


New phone, who dis?

A: I just want to tell you that I love you

B: New phone, who dis?

Me: God, let me pass my finals

God: New phone, who dis?


Karma"s a bitch...

直譯為「卡爾瑪是個表砸...」

也可以理解為「出來混都是要還的…」

舉個例子:

Someone so busy pointing and laughing at a person who had an accident, that he walks straight into a lamp post and breaks his nose. His friend who did not find the accident they saw funny, could say "Ain"t Karma a bitch?"


想到什麼更什麼,想看就點贊催更w

1 YOLO right ?

YOLO是 You only live once的縮寫。而這句話的用法就是作死之前說一句。

比如知名YouTuber, 賣萌小能手Pewdiepie同學,在Gmod中跳樓之前高喊了一句YOLO right? 然後砸到了對面玩家的臉上贏了……

還有某說唱歌手,在乘坐醉酒駕駛友人的車上高速之前就發了這樣一條推特,並最終車毀人亡。

2 迷一般的縮寫

比如「LOL」=「laugh out loud」大家都應該知道了。

同理還有 LMAO和LMFAO。

還有

"b4" = "before"

"w/" = "with"

"RTFM"="Read The Fucking Manual"等等……

3 Troll,意思類似「釣魚(廣義的)」但含義更廣。

打遊戲一上來就噴人然後還把隊友坑死的行為也可以叫Troll。

而實行Troll的人就叫Troller。

4 ...


Cockney英語里一堆一堆的。。。見兩個當地人對話你就算全聽懂也不知道在說啥。

比如

dead loss = boss

apple cider = spider

thick and thin = skin

life and death = breath


有!其中幾個Military related,我覺得還蠻有意思的:

1. SNAFU - Situation Normal, All Fucked Up - Thing are running normally.

形容一切正常(愉快爾康臉)

比如:Final week, SNAFU.

翻譯:考試周,大爺我也是虐全場。

2. TARFUN - Things Are Really Fucked Up Now - Houston, we have a problem.

出點狀況

- How was your paper about intersectionality?

- TARFUN

翻譯:

- 哥子你小論文編的怎麼樣了?

- 有點小問題,編的太大還沒圓過來。

3. FUBAR - Fucked Up Beyond All Recognition - Burn it to the ground and start over from scratch; it"s totally destroyed.

這個就相當於:媽蛋玩脫了

個人自行體會……


1. DotA2玩家: jajajajajaja

2. Kappa pride

3. Dope

4. Pen Island 這個我想了一段時間才明白怎麼一回事兒


somebody that i used to know

有些人用過才知道


所有詞都能變成日了狗了

只要你看urban dictionary

捂臉


interesting


legen...wait for it...dary


補充樓上


你們這英語學得…圖樣圖森破…我來一個:Virgin Mary" cunt !

相當於咱們的「我他媽真是日了狗了」之慨。

用著名相聲演員Louie C. K.老師的話說,描述一種讓你驚訝到「殺、奸、吃了三個墨西哥孩子」的情緒。

用這個短語替代 my god 或者 hot damn ,老美會知道你的口語是很地道的!

當然也可能被他們削一頓。

答題主:我就不直譯了……


ass we can!


推薦閱讀:

「屌絲」對應的英文是什麼?
「丟」在廣東話中是什麼意思?
為什麼英文里「Tool」可以作為罵人話?
北京話的「丫」是什麼意思?

TAG:俚語 | 流行語 | 俗語 | 搞笑 | 英語俚語 |